1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures. Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00373.rod
2023-12-11
2024-09-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adami, Elisabetta, Najma Al Zidjaly, Germán Canale, Emilia Djonov, Maryam S. Ghiasian, Clarice Gualberto, and Styliani Karatza
    2020 “PanMeMic Manifesto: Making Meaning in the Covid-19 Pandemic and the Future of Social Interaction.” Working Papers in Urban Language and Literacies2731. https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/8699/files/2020/08/WP273_Adami_et_al_on_behalf_of_the_PanMe.pdf
    [Google Scholar]
  2. Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto
    2020 “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” InTranslation and Multimodality. Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Alsea Europe
    Alsea Europe 2022 “Nuestras marcas.” Accessed14 November 2022. https://europe.alsea.net/nuestras-marcas-europa#alsea-en-america-latina
  4. AmRest
    AmRest 2022 “Nuestras marcas.” Accessed14 November 2022. https://www.amrest.eu/es/nuestras-marcas
  5. Apter, Emily
    2007 “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture6 (1): 149–156. 10.1177/1470412907075075
    https://doi.org/10.1177/1470412907075075 [Google Scholar]
  6. Barthes, Roland
    1977Image, Music, Text, translated byStephen Heath. London: Fontana Press.
    [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan, and David Johnston
    2019 “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator25 (3): 181–188. 10.1080/13556509.2019.1701228
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 [Google Scholar]
  8. Berger, John
    1972Ways of Seeing. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  9. Bielsa, Esperança
    2016Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experiences of the Foreign. London: Routledge. 10.4324/9781315670843
    https://doi.org/10.4324/9781315670843 [Google Scholar]
  10. Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
    eds. 2020Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Boletín Oficial del Estado
    Boletín Oficial del Estado 2022 “Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia Desleal.” Accessed14 November 2022. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1991-628&p=20220929&tn=1#a9
  12. Boletín Oficial del Estado
    Boletín Oficial del Estado 2009 “Ley 29/2009, de 30 de diciembre, por la que se modifica el régimen legal de la competencia desleal y de la publicidad para la mejora de la protección de los consumidores y usuarios.” Accessed14 November 2022. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2009-21162
  13. Cantarero Muñoz, María
    2021 “Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales.” Ph.D. diss., University of Salamanca.
  14. Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez
    2020 “Beyond Words. Concluding Remarks.” InTranslation and Multimodality. Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 198–203. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Cetina Presuel, Rodrigo y Martínez Sierra, José Manuel
    2019 “Algoritmos y noticias: Redes sociales como editores y distribuidores de noticias.” Revista de Comunicación18 (2): 261–285. 10.26441/RC18.2‑2019‑A13
    https://doi.org/10.26441/RC18.2-2019-A13 [Google Scholar]
  16. Clark, Billy
    2013Relevance Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139034104
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139034104 [Google Scholar]
  17. De Mooij, Marieke
    2014Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  18. El Economista
    El Economista 2020 “El gesto de Burger King con McDonald’s en Reino Unido: pide a sus clientes que compren en la competencia por la crisis del coronavirus.” El Economista.es, 3 November 2020. Accessed14 November 2022. https://www.eleconomista.es/empresas-finanzas/noticias/10864494/11/20/El-gesto-de-Burger-King-con-McDonalds-en-Reino-Unido-pide-a-sus-clientes-que-compren-en-la-competencia-por-la-crisis-del-coronavirus.html
    [Google Scholar]
  19. El Periódico.digital
    El Periódico.digital 2019 “Increíble los venezolanos tienen que trabajar un mes para comprarse una hamburguesa.” ElPeriódico.digital, 7 March 2019. Accessed14 November 2022. https://www.elperiodico.digital/internacional/increible-los-venezolanos-tienen-que-trabajar-un-mes-para-comprarse-una-hamburguesa-8995.html
    [Google Scholar]
  20. Eyada, Bassant, and Asli Cazorla Milla
    2020 “Comparative Advertising: Proposed Guidelines for Middle Marketers.” International Journal of Marketing Studies12 (2): 1–23. 10.5539/ijms.v12n2p23
    https://doi.org/10.5539/ijms.v12n2p23 [Google Scholar]
  21. Forceville, Charles
    2022 “Visual and multimodal communication across cultures.” InThe Cambridge Handbook of Intercultural Pragmaticsedited byIstván Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108884303.022
    https://doi.org/10.1017/9781108884303.022 [Google Scholar]
  22. 2020Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780190845230.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780190845230.001.0001 [Google Scholar]
  23. Gonçalves Tuna, Sandra
    2019 “Carrying Advertising Messages across Media and Borders: Multilingualism and Multimodality in International Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality1 (2): 117–132. 10.21747/21844585/tm1_2a7
    https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a7 [Google Scholar]
  24. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited byReuben Arthur Brower, 113–118. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  25. Kaindl, Klaus
    2020 “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byÁngeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Kress, Gunter
    2020 “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byÁngeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  28. Mitchell, William
    1994Picture Theory. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  29. Munday, Jeremy
    2004 “Advertising: Some Challenges to Translation Theory.” The Translator10 (2): 199–219. 10.1080/13556509.2004.10799177
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177 [Google Scholar]
  30. Reynolds, Matthew
    2020 “Translating ‘I’.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 117–133. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Scott, Kate
    2022Pragmatics Online. London: Routledge. 10.4324/b22750
    https://doi.org/10.4324/b22750 [Google Scholar]
  32. Shimp, Terence A., and David C. Dyer
    1978 “The Effects of Comparative Advertising.” Market Position of Sponsoring Brand, Journal of Advertising7 (3): 13–19.
    [Google Scholar]
  33. Simões, Elsa
    2019 “Advertisements as Special Instances of Intersemiotic Translation: An Analysis of Three Multimedia Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality1 (2): 133–145. 10.21747/21844585/tm1_2a8
    https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a8 [Google Scholar]
  34. Tomalin, Marcus
    2020 “The Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 134–157. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Tymozcko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Vidal Claramonte, Mª Carmen África
    2022Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Routledge. 10.4324/9781003267072
    https://doi.org/10.4324/9781003267072 [Google Scholar]
  37. 2019 “Violins, Violence, Translation: Looking Outward.” The Translator25 (3): 218–228. 10.1080/13556509.2019.1616407
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407 [Google Scholar]
  38. Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África
    2018La traducción y la(s) historias. Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  39. 2012 “El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología.” Meta: Translators’ Journal57 (4): 1029–1045. 10.7202/1021231ar
    https://doi.org/10.7202/1021231ar [Google Scholar]
  40. Wildfeuer, Janina
    2014Film Discourse Interpretation. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London: Routledge. 10.4324/978020376620
    https://doi.org/10.4324/978020376620 [Google Scholar]
  41. Zappavigna, Michele
    2016 “Social Media Photography: Construing Subjectivity in Instagram Images.” Visual Communication15 (3): 271–292. 10.1177/1470357216643220
    https://doi.org/10.1177/1470357216643220 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00373.rod
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00373.rod
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error