1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668

Abstract

Abstract

In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Québécois film (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole, results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion) despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen’s limited translation experience, combined with his influential profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered, although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly contributed to the film’s internationalization journey.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00376.dia
2023-12-21
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/babel.00376.dia.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.00376.dia&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Assis Rosa, Alexandra
    2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34.26ass
    https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass [Google Scholar]
  2. Ávila Cabrera, José Javier
    2023The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    1984L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. Bezemer, Jeff and Gunther Kress
    2016Multimodality, Learning and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Brady, James
    1988 “À tout prendre : fragments du corps spéculaire.” Copie Zéro, Revue de cinema37: 23–26.
    [Google Scholar]
  6. Carrier-Lafleur, Thomas [Google Scholar]
  7. CBC
    CBC 1964 “CBC Acquires TV Rights to Jutra Film – Also to Handle World TV Distribution.” 10 November. Montréal: Cinémathèque québécoise. collections.cinematheque.qc.ca/wp-content/uploads/2014/02/1984_0049_15_AR_09-10.pdf
  8. Cohen, Leonard
    . N.d.Leonard Cohen Archive. University of Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, box 10A, file 38.
    [Google Scholar]
  9. Díaz-Cintas, Jorge
    2001 “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34.25dia
    https://doi.org/10.1075/btl.34.25dia [Google Scholar]
  10. 2005 “El subtitulado y los avances tecnológicos.” InTrasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, edited byRaquel Merino, J. M. Santamaría and Eterio Pajares, 155–175. Vitoria: Universidad del País Vasco.
    [Google Scholar]
  11. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero
    2010 “Voiceover and Dubbing.” InHandbook of Translation Studies. Volume 1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.voi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1 [Google Scholar]
  13. Jutras, Pierre
    2014a “À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – le tournage.” collections.cinematheque.qc.ca/dossiers/a-tout-prendre/2-5-le-tournage
  14. 2014b “À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – Les biographies – Robert B. Hershorn.” collections.cinematheque.qc.ca/en/dossiers/a-tout-prendre/les-biofilmographies/robert-b-hershorn
  15. Laks, Simon
    1957Le Sous-titrage de films. Sa technique, son esthétique. Paris: Livre d’auteur. https://beta.ataa.fr/documents/ET-HS01-SimonLaks-complet.pdf
    [Google Scholar]
  16. Leach, Jim
    1999Claude Jutra: Filmmaker. Montréal: McGill-Queen’s University Press. 10.1515/9780773567917
    https://doi.org/10.1515/9780773567917 [Google Scholar]
  17. Lefevere, André
    1985 “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” InThe Manipulation of Literature, edited byTheo Hermans, 315–243. New York: St. Martin’s Press.
    [Google Scholar]
  18. Moffat, Alain-Napoléon
    1991 “À tout prendre de Claude Jutra : Le docu-drame de la confession.” Québec Studies131: 147–154. 10.3828/qs.12.1.147
    https://doi.org/10.3828/qs.12.1.147 [Google Scholar]
  19. Mus, Francis
    2020The Demons of Leonard Cohen. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  20. Orion Films / Laboratoires Titra
    Orion Films / Laboratoires Titra 1964Letter to Claude Jutra. 7January. collections.cinematheque.qc.ca/wp-content/uploads/2014/01/1984_0049_23_AR_04.pdf
    [Google Scholar]
  21. Patry, Mario
    2013 “Jean Cousineau – Mon oncle Antoine : la quintessence de l’Amérique.” Séquences2861: 18–19. www.erudit.org/en/journals/sequences/2013-n286-sequences0807/69825ac.pdf
    [Google Scholar]
  22. Ramos Pinto, Sara. and Elisabetta Adami
    2020 “Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie.” Meta: Translators’ Journal65 (1): 9–28. 10.7202/1073634ar
    https://doi.org/10.7202/1073634ar [Google Scholar]
  23. Revue de la Cinémathèque, La
    Revue de la Cinémathèque, La 1988 “Cinéma québécois et canadien.” January–February, 411.
    [Google Scholar]
  24. Richart Marset, Mabel
    2012 “Translation at Risk: The Dialogue List as a Hermeneutic Control.” 452ºF. Electronic Journal of Theory of Literature and Comparative Literature71: 72–90. www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-en.pdf
    [Google Scholar]
  25. Wakeman, John
    1988World Film Directors: Volume 2: 1945–1985. New York: Hw Wilson Co.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00376.dia
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00376.dia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error