1887
Volume 69, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

«El comienzo de la nueva cultura española es el krausismo y el comienzo del krausismo español fue una traducción». Así hablaba Miguel Ángel Vega en 2001 al identificar la obra cumbre del krausismo en España: un texto titulado , traducido y adaptado del alemán al castellano en 1860 por Julián Sanz del Río, y que sentó las bases de una ideología moderna y reformadora. Sin embargo, el libro original del filósofo Karl Christian Friedrich Krause, , que se había considerado la fuente original de Sanz del Río, nunca ha sido traducido al español. Sanz del Río utilizó otro texto de la misma época de Krause, sin mencionar su fuente original, como pudo demostrar en 1988 Enrique Ureña, prestigioso investigador en Liberalismo, Krausismo y Masonería. Considerando la importancia del texto para el conjunto de la obra de Krause, y posiblemente más aún para el krausismo español, un grupo de investigadores de la Universidad Pontificia Comillas se ha propuesto ofrecer la traducción de este texto original que pudo leer en alemán la primera generación de krausistas españoles. En este trabajo, la traductora reflexiona sobre la tarea de traducir esta importante obra krausista y aporta ejemplos para ilustrar su complejidad.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00377.sch
2023-12-05
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahrens, Heinrich
    1841Curso de Derecho Natural o de Filosofía del Derecho, formado con arreglo al estado de esta ciencia en Alemania. Translation byRuperto Navarro ZamoranoMadrid: Boix Editor.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Walter
    1972 „Die Aufgabe des Übersetzers“. In: Benjamin, Walter. Gesammelte SchriftenIV.11, 9–21. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
    [Google Scholar]
  3. Borges, Jorge Luis
    1999 “The Translators of the Thousand and One Nights”. InTranslation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 34–48. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Chico Rico, Francisco
    2015 “La traducción del texto filosófico: Entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de Literatura. 61: 94–112.
    [Google Scholar]
  5. Hegel, Georg W. F.
    2010Fenomenología del espíritu. Translation byAntonio Gómez Ramos. Madrid: Abada.
    [Google Scholar]
  6. Krause, Karl Christian Friedrich
    1986Ciencia universal pura de la razón. Translation byJ. M. Artola and M. F. Pérez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
    [Google Scholar]
  7. Krause, C. C.
    1860Ideal de la Humanidad para la vida, con introducción y comentarios por don Julián Sanz del Río, Catedrático de Historia de la Filosofía en la Universidad Central. Madrid.
    [Google Scholar]
  8. Krause, Karl Christian Friedrich
    2013Ausgewählte Schriften. Band III. Vermischte Schriften. Pedro Álvarez Lázaro, Erich Fuchs, Erich, Ricardo Pinilla Burgos, Johannes Seidel, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel 2013 Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
    [Google Scholar]
  9. 2018Ausgewählte Schriften. Band V. Das Urbild der Menschheit. Ein Versuch. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
    [Google Scholar]
  10. 2022El ideal de la humanidad. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez-Romero (eds.). Translation byAndrea Schäpers and Ricardo Pinilla Burgos. Universidad Pontificia Comillas.
    [Google Scholar]
  11. Nabokov, Vladimir
    1999 “Problems of Translation: Onegin in English”. Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 71–83. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Ordóñez López, Pilar
    2009Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. 10.6035/EstudisTraduccio.2009.16
    https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2009.16 [Google Scholar]
  13. Ortega y Gasset, José
    1937 “Miseria y esplendor de la traducción”. La Nación. Buenos Aires.
    [Google Scholar]
  14. Ortega Arjonilla, Emilio
    1998 “El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España”. In: Miguel Ángel Vega Cernuda (ed.). La traducción en torno al981, 101–116. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
    [Google Scholar]
  15. Sáenz, Miguel
    2013Traducción: dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancia. Salamanca: Ediciones de Universidad.
    [Google Scholar]
  16. Schleiermacher, Friedrich
    1813Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.
    [Google Scholar]
  17. Ureña, Enrique M., Fernández, J. L. y Seidel, J.
    1997El « Ideal de la Humanidad » de Sanz del Río y su original alemán. Madrid: Universidad P. Comillas.
    [Google Scholar]
  18. Ureña, Enrique M.
    1991Krause, educador de la humanidad: una biografía. Madrid: Universidad P. Comillas.
    [Google Scholar]
  19. 1988 “El fraude de Sanz del Río o la verdad sobre su Ideal de la HumanidadPensamiento: Revista de investigación e información filosófica. 44 (173): 25–48.
    [Google Scholar]
  20. Uribarri Zenekorta, Ibon
    2014 « De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción ». In: VV. AA. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones), 83–94. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid.
    [Google Scholar]
  21. Vázquez-Romero, José Manuel
    . “El fraude de la traducción (‘Bajo el nombre de Krause’)” 2020 In: Pedro Álvarez Lázaro (coord.). Los límites del Estado: una revisión krausista con proyección en Iberoamérica, 33–86. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
    [Google Scholar]
  22. Vega Cernuda, Miguel Angel
    2013El krausismo traductor y traducido. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc0g421
    [Google Scholar]
  23. Wenzel, Xenia
    2015Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse. Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers Sein und Zeit. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00377.sch
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00377.sch
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error