1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The connection between translation and contemporary art is a hitherto under-researched avenue. Some scholars have analyzed the translation of exhibition catalogue essays (Krein-Kühle 2021) or the museum as a translation site (Sturge 2007; Neather 2008, 2012, 2021; Liao 2018, 2021). Although these are important and necessary research avenues, my aim here is different. I intend to study translation beyond the verb-centric tradition, looking at how artworks have been using translation for decades and how the images used by artists communicate through nonverbal semiotic systems. This will be done by (1) examining the artworks that use words as images (with special emphasis on John Baldessari, Lawrence Weiner, and Robert Barry), (2) by studying how many contemporary artists use translation in their artworks (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, among others) and (3) by concentrating on exhibitions which deal with translation as a way of looking at the world.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00378.vid
2023-12-11
2024-10-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily
    2007 “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture6 (1): 149–156. 10.1177/1470412907075075
    https://doi.org/10.1177/1470412907075075 [Google Scholar]
  2. Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
    2011 “Translation: A New Paradigm.” translation. A transdisciplinary journal. (inaugural issue): 8–17.
    [Google Scholar]
  3. Auricchio, Laura
    2001 “Works in Translation: Ghada Amer’s Hybrid Pleasures.” Art Journal60 (4): 26–37. 10.1080/00043249.2001.10792091
    https://doi.org/10.1080/00043249.2001.10792091 [Google Scholar]
  4. Bachmann-Medick, Doris
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies2 (1): 2–16. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  5. 2016Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110402988
    https://doi.org/10.1515/9783110402988 [Google Scholar]
  6. Bal, Mieke
    2005 “The Commitment to Look.” Journal of Visual Culture4 (2): 145–162. 10.1177/1470412905054671
    https://doi.org/10.1177/1470412905054671 [Google Scholar]
  7. 2015 “Visiting Nalini Malani’s Retrospective Exhibition, New Delhi, 2014.” Qui Parle24 (1): 31–62. 10.5250/quiparle.24.1.0031
    https://doi.org/10.5250/quiparle.24.1.0031 [Google Scholar]
  8. Bal, Mieke, and Joanne Morra
    2007 “Acts of Translation.” Journal of Visual Culture6 (1): 5–11. 10.1177/1470412907076198
    https://doi.org/10.1177/1470412907076198 [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan
    2012 “Translation Studies at a Cross-Roads.” Target24 (1): 15–25. 10.1075/target.24.1.02bas
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas [Google Scholar]
  10. 2017 “Foreword.” InTranslation and Re-Writing in the Age of Post-Translation Studies, edited byEdwin Gentzler, viii–x. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Bassnett, Susan, and David Johnston
    eds. 2019 Special issue on “The Outward Turn” InThe Translator25 (3).
    [Google Scholar]
  12. Bennett, Karen
    2022 “The Unsustainable Lightness of Meaning: Reflections on the Material Turn in Translation Studies and Its Intradisciplinary Implications.” InRecharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, edited byGisele Dionísio da Silva and Maura Radicioni, 49–74. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctv2q4b064.6
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2q4b064.6 [Google Scholar]
  13. Benthien, Claudia
    2019 “Fragile Translations: Languages of/in Media Art.” InSituated in Translations: Cultural Communities and Media Practices, edited byMichaela Ott and Thomas Weber, 39–59. Bielefeld: Transcript Verlag. 10.1515/9783839443439‑004
    https://doi.org/10.1515/9783839443439-004 [Google Scholar]
  14. Benthien, Claudia, Jordis Lau, and Maraike M. Marxsen
    eds. 2019The Literariness of Media Art. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Berger, John
    1972Ways of Seeing. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  16. Blumczynski, Piotr
    2016Ubiquitous Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315646480
    https://doi.org/10.4324/9781315646480 [Google Scholar]
  17. 2023Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge. 10.4324/9781003382201
    https://doi.org/10.4324/9781003382201 [Google Scholar]
  18. Bonito Oliva, Achille
    2010Encyclopedia of the Word. Milano: Skira Editore.
    [Google Scholar]
  19. Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
    eds. 2020Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer
    2014 “Translation Studies Looking Back and Looking Forward.” InThe Known Unknowns of Translation Studies, edited byElke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 1–16. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/bct.69.01int
    https://doi.org/10.1075/bct.69.01int [Google Scholar]
  21. Butler, Emily
    2020 “How Can We Listen Better?.” InNalini Malani: Can You Hear Me?, 61–68. London: Whitechapel Gallery.
    [Google Scholar]
  22. Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal
    eds. 2019Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑97244‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2 [Google Scholar]
  23. Chambers, Iain
    2017Postcolonial Interruptions, Unauthorised Modernities. London and New York: Rowman and Littlefield.
    [Google Scholar]
  24. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica, 81. www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04art.htm10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  25. Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brogger, and Karen Korning Zethsen
    eds. 2019Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Di Paola, Modesta
    2018 “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer.” Anales de Historia del Arte281: 133–146. 10.5209/ANHA.61608
    https://doi.org/10.5209/ANHA.61608 [Google Scholar]
  27. Dot, Anna
    2019 “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” Ph.D. diss., Universitat de Vic.
  28. Elkins, James
    2000How to Use Your Eyes. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. 2011 “Introduction.” InWhat Is an Image?, edited byJames Elkins and Maya Naef, 1–18. University Park: Pennsylvania University Press.
    [Google Scholar]
  30. Ellëstrom, Lars
    2010 “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” InMedia Borders, Multimodality and Intermediality, edited byLars Elleström, 11–50. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230275201_2
    https://doi.org/10.1057/9780230275201_2 [Google Scholar]
  31. 2020 “The Modalities of Media II: An Expanded Model for Understanding Intermedial Relations.” InBeyond Media Borders, Volume 1: Intermedial Relations among Multimodal Media, edited byLars Elleström, 3–91. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  32. Farrell, Laurie Ann, and Francesca Minini
    2007 “Out of Darkness to the Light: Meaning, Context and Movement in the Works of Ghada Amer and Reza Farkhondeh.” Le Salon Courbé, Exhibition Catalog.
    [Google Scholar]
  33. Foucault, Michel
    1966Les Mots et les Choses. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  34. Gambier, Yves
    2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InMuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios, edited byMary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre.
    [Google Scholar]
  35. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  36. eds. 2021Handbook of Translation Studies, vol.51. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.5.tra21
    https://doi.org/10.1075/hts.5.tra21 [Google Scholar]
  37. Gentzler, Edwin
    2015 “Translation without Borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal41: 1–15.
    [Google Scholar]
  38. 2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Gómez-Peña, Guillermo
    2000Dangerous Border Crossers: The Artist Talks Back. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Gómez-Peña, Guillermo, and Saúl García-López
    2021La Pocha Nostra: A Handbook for the Rebel Artist in a Post-Democratic Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Guralnik, Orna
    2010 “Love Has No End: Ghada Amer,” Studies in Gender and Sexuality11 (2): 101–110. 10.1080/15240651003666490
    https://doi.org/10.1080/15240651003666490 [Google Scholar]
  42. Holtaway, Jessica
    2021World-Forming and Contemporary Art. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Keating, Ana Louise
    ed. 2009The Gloria Anzaldúa Reader. Durham and London, Duke University Press.
    [Google Scholar]
  44. Kotz, Liz
    2007Words to Be Looked At: Language in the 1960s Art. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  45. Kinna, Ruth, and Gillian Whiteley
    eds. 2020Cultures of Violence. Visual Arts and Political Violence. London: Routledge. 10.4324/9780429460357
    https://doi.org/10.4324/9780429460357 [Google Scholar]
  46. Krein-Kühle, Monika
    2021 “Translating Contemporary Art: Challenges and Implications.” InTranslation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited byBarbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 23–60. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  47. Liao, Min-Hsiu
    2018 “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies,” JoSTrans291: 45–62.
    [Google Scholar]
  48. 2021 “A Journey Home? Cultural Back-Translation of Ethnographic Artifacts in Museums.” InTranslation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited byBarbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  49. Marais, Kobus
    2019A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Meylaerts, Reine, and Kobus Marais
    eds. 2023The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Mitchell, William John T.
    1994Picture Theory. Chicago, The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  52. Neather, Robert
    2008 “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal53 (1): 218–240. 10.7202/017984ar
    https://doi.org/10.7202/017984ar [Google Scholar]
  53. 2012 “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and the Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator18 (2): 245–268. 10.1080/13556509.2012.10799510
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510 [Google Scholar]
  54. 2021 “Museums as Translation Zones.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited byEsperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–320. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Ott, Michaela, and Thomas Weber
    eds. 2019Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Bielefeld: Transcript Verlag.
    [Google Scholar]
  56. Parker, Rozsika
    1994The Subversive Stitch: Embroidery and the Making of the Feminine. London: The Women’s Press.
    [Google Scholar]
  57. Pârlog, Aba-Carina
    2019Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑16766‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0 [Google Scholar]
  58. Petrilli, Susan, and Margherita Zanoletti
    2023 “Intersemiotic Approaches.” InThe Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited byReine Meylaerts and Kobus Marais, 340–368. London: Routledge. 10.4324/9781003161448‑22
    https://doi.org/10.4324/9781003161448-22 [Google Scholar]
  59. Rahtz, Dominic
    2004 “Literality and Absence of Self in the Work of Carl Andre.” Oxford Art Journal27 (1): 61–78. 10.1093/oaj/27.1.61
    https://doi.org/10.1093/oaj/27.1.61 [Google Scholar]
  60. 2021Metaphorical Materialism: Art in New York in the Late 1960s. Leiden: Brill. 10.1163/9789004460225
    https://doi.org/10.1163/9789004460225 [Google Scholar]
  61. Reilly, Maura
    2009 “Writing the Body: The Art of Ghada Amer.” InGhada Amer, edited byMaura Reilly, 6–49. New York: G. R. Miller.
    [Google Scholar]
  62. Rider, Alistair
    2011Carl Andre: Things in Their Elements. London: Phaidon.
    [Google Scholar]
  63. Rizzo, Alexandra
    2017 “Translation as Artistic Communication in the Aesthetics of Migration: From Nonfiction to the Visual Arts.” Ars Aeterna9 (2): 53–70. 10.1515/aa‑2017‑0009
    https://doi.org/10.1515/aa-2017-0009 [Google Scholar]
  64. 2019 “Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project #Refugee Cameras as Collaborative Aesthetic Counter Narratives.” InI-LanD Journal – Special Issue: Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, edited byEleonora Federici, Rosario Martín, and África Vidal, 21 (December): 94–116.
    [Google Scholar]
  65. Rose, Gillian, and Divya P. Tolia-Kelly
    eds. 2012Visuality/Materiality: Images, Objects and Practices. Surrey: Ashgate.
    [Google Scholar]
  66. Serafini, Paula
    2018Performance Action: The Politics of Art Activism. London: Routledge. 10.4324/9781315183596
    https://doi.org/10.4324/9781315183596 [Google Scholar]
  67. Simon, Sherry
    2023 “Foreword: Thinking Translationally.” InTime, Space, Matter in Translation, edited byPamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, xii–xv. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  68. Stephens, Paul
    2020Absence of Clutter. Minimal Writing as Art and Literature. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/12603.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/12603.001.0001 [Google Scholar]
  69. Sturge, Kate
    2007Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  70. Vidal Claramonte, Mª Carmen África
    2022 “Translating Fear in Border Spaces: Antoni Muntadas’ On Translation: Fear/Miedo/Jauf,” Cráter. Arte e Historia11: 72–97.
    [Google Scholar]
  71. Washburne, Kelly, and Ben Van Wyke
    eds. 2021The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00378.vid
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error