1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper examines the process of recontextualization of Hieronymus Bosch’s painting (1505–1515) as a dance performance choreographed by Compagnie Marie Chouinard and presented at the Centro Cultural de Belém (CCB) in 2018. It shows how both source and target texts have been interpreted by scholars and the public in relation to the discursive framings offered by the physical space of their location and their historical contexts. While the first alleged locations of the painting have led the art historians Stefan Fischer (2016) and Hans Belting (2018) to relate it either to the traditional moral precepts of Christianity or to the new voyages of colonization, the location of Chouinard’s dance performance at the heart of the most visible inscription of Portuguese colonial past, the district of Belém, created a parallel friction with the moral interpretation offered by the CCB. In analyzing how the process of recontextualization can activate dissonant discursive frames, I propose recontextualization as the operation of exposing the source text’s ambiguities and foregrounding the malleability of meaning-material.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00379.mon
2023-12-12
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Jérome Bosch: Le Jardin des Délices
    Jérome Bosch: Le Jardin des Délices. Choreographed byMarie Chouinard. Compagnie Marie Chouinard. Centro Cultural de Belém, Lisbon, 18 March 2018.
    [Google Scholar]
  2. Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto
    2020 “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” InTranslation and Multimodality, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–94. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Aguiar, Daniella, and João Queiroz
    2016 “Dancing Outside the Box: O Papel dos Artefactos Cognitvos na Criatividade” [Dancing outside the box: The role of cognitive artifacts in creation]. Pós: Belo Horizonte6 (12): 255–265.
    [Google Scholar]
  4. Aldrich, Robert
    1962What Ever Happened to Baby Jane?. Warner Bros Pictures. 2hrs 14mins.
    [Google Scholar]
  5. Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen
    eds. 2021The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Apter, Emily
    2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  7. 2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
    [Google Scholar]
  8. Axel, Gabriel
    1987Babette Feasts. Nordisk Film. 1hr 42mins.
    [Google Scholar]
  9. Baker, Mona
    2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics17 (2): 151–169. 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  10. Bakhtin, Mikhail
    1984Rabelais and His World, translated byHelene Iswolsky. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  11. 2005 “The Grotesque Image of the Body and its Sources,” translated byHelene Iswolsky. InThe Body. A Reader, edited byMonica Greco and Mariam Fraser, 92–96. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Baldass, Ludwig
    1960Hieronymus Bosch. New York: H. N. Abrams.
    [Google Scholar]
  13. Belting, Hans
    2018The Garden of Earthly Delights. Munich: Prestel.
    [Google Scholar]
  14. Bennett, Karen
    2019 “The New Iconicity: Challenges for Translation Theory and Practice.” Translation Matters1 (2): 1–8. 10.21747/21844585/tm1_2int
    https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2int [Google Scholar]
  15. Benthien, Claudia
    2002Skin: On the Cultural Border Between Self and World, translated byThomas Dunlap. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  16. Berman, Nancy
    2017 “Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights: The Ecstasy of Creation.” Montreal Rampage, 30 September 2017.
    [Google Scholar]
  17. Bezemer, Jeff and Gunther Kress
    2016Multimodality, Language and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Borga, Rita
    2016 “Marie Chouinard Celebrates Bosch in The Garden of Earthly Delights.” ABCDANCE, 24 August 2016.
    [Google Scholar]
  19. Boria, Monica, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
    eds. 2020Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Brownlie, Siobhan
    2016Mapping Memory in Translation. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137408952
    https://doi.org/10.1057/9781137408952 [Google Scholar]
  21. Calas, Elena
    1969 “D for Deus and Diabolus. The Iconography of Hieronymus Bosch.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism27 (4): 445–454. 10.2307/429431
    https://doi.org/10.2307/429431 [Google Scholar]
  22. Clark, Andy, and David Chalmers
    1998 “The Extended Mind.” Analysis58 (1): 7–19. 10.1093/analys/58.1.7
    https://doi.org/10.1093/analys/58.1.7 [Google Scholar]
  23. Clark, Andy
    2004Natural-Born Cyborgs: Minds, Technologies, and the Future of Human Intelligence. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Dallis, Jameela
    2019 “Marie Chouinard Updates a Famous Vision of Paradise and Damnation in The Garden of Earthly Delights.” Indy Week, 7 February 2019.
    [Google Scholar]
  25. De Certeau, Michel
    1992The Mystic Fable, vol. 1, translated byMichael B. Smith. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  26. Démont, Mark
    2018 “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” InQueering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 188–206. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Elleström, Lars
    2010Media Borders, Multimodality, and Intermediality. New York: Palgrave MacMillan. 10.1057/9780230275201
    https://doi.org/10.1057/9780230275201 [Google Scholar]
  28. Fischer, Stefan
    2016Hieronymus Bosch: The Complete Works. Cologne: Taschen Bibliotheca Universalis.
    [Google Scholar]
  29. Freitas Branco, Jorge
    1995 “Lugares para o Povo. Uma Periodização da Cultura Popular em Portugal” [Spaces for the people. A periodization of popular culture in Portugal]. Revista Lusitana (Nova Série)13–141: 145–177.
    [Google Scholar]
  30. Frota, Gonçalo
    2018 “Marie Chouinard Dança Bosch sem Pecado Original” [Marie Chouinard dances without original sin]. Público, 18 May 2018.
    [Google Scholar]
  31. Gambier, Yves
    2003 “Introduction.” The Translator9 (2): 171–189. 10.1080/13556509.2003.10799152
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152 [Google Scholar]
  32. Gentzler, Edwin
    2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Grassetto, Simone
    2016 “Jérôme Bosch: le Jardin des Délices.” GBOPERA Magazine, 16 August 2016.
    [Google Scholar]
  34. Gutt, Ernst-August
    2000Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd. ed. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. Hodge, Robert, and Gunther Kress
    1988Social Semiotics. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  36. Hutchins, Edwin
    1995Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  37. Jiménez Hurtado, Catalina, Tiina Tuominen, and Anne Ketola
    eds. 2018 “Methods for the Study of Multimodality in Translation.” Linguistica Anverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies171.
    [Google Scholar]
  38. Kaindl, Klaus
    2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Kassovitz, Mathieu
    1995La Haine. Canal+. 1hr, 38 mins.
    [Google Scholar]
  40. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Commmunication. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  41. Kress, Gunther
    2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to the Study of Contemporary Communication. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. 2020 “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” InTranslation and Multimodality, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Kubrick, Stanley
    1999Eyes Wide Shut. [Movie].
    [Google Scholar]
  44. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Lepecki, André
    2006Exhausting Dance: Performance and the Politics of Movement. London: Routledge. 10.4324/9780203012871
    https://doi.org/10.4324/9780203012871 [Google Scholar]
  46. López-Linares, Josè Luis
    2016El Bosco. El Jardin de los Sueños. López Li Films. 1hr 30mins.
    [Google Scholar]
  47. Manson, David
    2015Hieronymus Bosch Art Documentary with Brian Sewell. YouTube. 48mins. https://www.youtube.com/watch?v=UOXiq7DAZwQ
    [Google Scholar]
  48. Marques, Lénia
    2013 “Constructing Social Landscape Through Events: The Glocal Project of ‘s-Hertogenbosch.” InExploring the Social Impact of Events, edited byGreg Richards, Marisa de Brito, Linda Wilks, Greg Richards, Marisa de Brito, and Linda Wilks, 84–94. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Menary, Richard, and Robert Wilson
    2010The Extended Mind. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/9780262014038.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262014038.001.0001 [Google Scholar]
  50. Mignolo, Walter, and Catherine Walsh
    2018On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  51. Montesi, Vanessa
    2021a “Translating Paintings into Dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the Challenges Posed to a Verbal-Based Concept of Translation.” JoSTrans351: 166–185.
    [Google Scholar]
  52. 2021b “The Body Center Stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices as a Queering Translation.” Translation and Interpreting Studies16 (2): 196–218. 10.1075/tis.19058.mon
    https://doi.org/10.1075/tis.19058.mon [Google Scholar]
  53. Mus, Francis
    2021 “Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History.” JoSTrans351: 2–16.
    [Google Scholar]
  54. Özlem, Berk Albachten, and Gürçağlar Şehnaz Tahir
    2020 “Retranslation and Multimodality: Introduction.” The Translator26 (1): 1–8. 10.1080/13556509.2020.1755944
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944 [Google Scholar]
  55. Peralta, Elsa
    2013 “A Composição de um Complexo de Memória Imperial: O Caso de Belém, Lisboa” [The composition of an imperial memory complex: The case of Belém, Lisbon]. InCidade e Império: Dinâmicas Coloniais e Reconfigurações Pós-Coloniais, edited byNuno Domingos and Elsa Peralta, 361–407. Lisboa: Edições 70.
    [Google Scholar]
  56. Queiroz, João, and Pedro Atã
    2018 “Intersemiotic Translation as an Abductive Cognitive Artefact.” InComplex Thinking in Translation Studies, edited byKobus Marais and Reine Meylaerts, 19–35. London: Routledge. 10.4324/9780203702017‑2
    https://doi.org/10.4324/9780203702017-2 [Google Scholar]
  57. Risku, Hannah, and Florian Windhager
    2015 “Extended Translation.” InInterdisciplinarity in Translation and Interpreting Process, edited byMaureen Ehrensbergen-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/bct.72.04ris
    https://doi.org/10.1075/bct.72.04ris [Google Scholar]
  58. Robinson, Douglas
    2017Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. 10.4324/9781315191034
    https://doi.org/10.4324/9781315191034 [Google Scholar]
  59. Salami, Minna
    2020Sensuous Knowledge: A Black Feminist Approach for Everyone. London: ZED Books.
    [Google Scholar]
  60. Scorsese, Martin
    2013The Wolf of Wall Street. Paramaunt Pictures. 2hrs 30mins.
    [Google Scholar]
  61. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Tati, Jacques
    1953Les Vacances de Monsieur Hulot. DisCina. 1hr, 38mins.
    [Google Scholar]
  63. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translation: Context, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  64. Warner, Marina
    2001Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  65. Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn
    2019Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781315171449
    https://doi.org/10.4324/9781315171449 [Google Scholar]
  66. Welles, Orson
    1944The Magnificent Amberson. RKO Radio Pictures. 1hr 28mins.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00379.mon
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00379.mon
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error