1887
Volume 70, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process. They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling proper-name allusions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00385.ren
2024-03-11
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Taher, Mohammad Anwar
    2008 “The Translation of Intertextual Expression in Political of Articles.” PhD diss., University of Salford.
  2. Bahrami, Naeimeh
    2012 “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture3 (1): 1–9.
    [Google Scholar]
  3. De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
    1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. 10.4324/9781315835839
    https://doi.org/10.4324/9781315835839 [Google Scholar]
  4. Desmet, Mieke. K. T.
    2001 “Intertextuality/Intervisuality in Translation: The ‘Jolly Postman’’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands.” Children’s Literature in Education32 (1): 31–43. 10.1023/A:1005214004763
    https://doi.org/10.1023/A:1005214004763 [Google Scholar]
  5. Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
    2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles” Journal of Writing Research5 (1): 103–131. 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 [Google Scholar]
  6. Halliday, Michael A. K.
    2002Linguistic Studies of Text and Discourse, edited byJ. Webster. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  7. Heeb, Andrea Hunziker
    2016 “Professional Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process Research.” Journal of Specialised Translation251: 74–88.
    [Google Scholar]
  8. Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi
    2012 “Key-Phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science8 (11): 178–185. 10.5539/ass.v8n11p178
    https://doi.org/10.5539/ass.v8n11p178 [Google Scholar]
  9. Kiraly, Donald Charles
    1997 “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting, edited byJoseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks: Sage.
    [Google Scholar]
  10. Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
    2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures6 (1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  11. Klaudy, Kinga
    2011 “Explicitation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Kuleli, Mesut
    2014 “Intertextual Allusions and Evaluation of their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk.” Procedia: Social and Behavioral Sciences1581: 206–213. 10.1016/j.sbspro.2014.12.075
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.075 [Google Scholar]
  13. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417908
    https://doi.org/10.21832/9781800417908 [Google Scholar]
  14. Nord, Christiane
    2005 “Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the Translation of New Testament Texts.” Meta50 (3): 868–880. 10.7202/011602ar
    https://doi.org/10.7202/011602ar [Google Scholar]
  15. Olk, Harald Martin
    2001 “The Translation of Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-specific Lexis by Degree-level Language Student.” Ph.D. diss., University of Kent.
  16. Pavlovic, Nataša
    2007 “Directionality in Collaborative Translation Processes.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
  17. Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab
    2011 “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies1 (7): 851–860. 10.4304/tpls.1.7.851‑860
    https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.851-860 [Google Scholar]
  18. Ren, Haimeng
    2023 “Translation of Allusive Literary Text in both Directions: The Cognitive Efforts and Influencing Factors through Eye-Tracking Technology.” Translation, Cognition & Behavior5 (2): 187–215. 10.1075/tcb.00070.ren
    https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren [Google Scholar]
  19. Ruokonen, Minna
    2010 “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” Ph.D., diss., University of Turku.
  20. Salehi, Afsaneh
    2013 “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies1 (1): 17–31. 10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17 [Google Scholar]
  21. Salo-oja, Mari
    2004 “Lost in Translation? Translating Allusions in Two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe Novels.” Master’s Thesis, University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  22. Schleiermacher, Friedrich, and Susan Bernofsky
    2004 “On The Different Methods of Translating.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrance Venuti, 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Tringham, Damon
    2014 “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies81: 170–183.
    [Google Scholar]
  24. Zheng, Binghan, and Xia Xiang
    2014 “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An empirical study of English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting studies, 9 (1): 5–24. 10.1075/tis.9.1.01zhe
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe [Google Scholar]
  25. Zhu, Defen
    2017 “A Study of the English Translations of ‘Shen Si’ in Wen Xin Diao Long.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies5 (2): 54–64. 10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.54
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.54 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00385.ren
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00385.ren
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error