1887
Volume 70, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00386.mun
2024-02-12
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adams, Michael
    2009Slang: The People’s Poetry. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780195314632.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780195314632.001.0001 [Google Scholar]
  2. Alfieri, Gabriella
    2012 “La fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo alla soap opera”. EnL’Italia e i mass media, editado porMarco Gargiulo, 51–76. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  3. Arroyo, Ignacio
    2021 “El español de los jóvenes”. EnLengua española para traducir e interpretar, editado porFélix San Vicente y Gloria Bazzocchi, 68–85. Bologna: Clueb.
    [Google Scholar]
  4. Baños, Rocío, y Frederic Chaume
    2009 “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. EnInTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea, editado porMichela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani y Christopher Rundle. www.intralinea.org/specials/article/PrefabricatedOrality
    [Google Scholar]
  5. Baños, Rocío
    2010 “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias”. EnTraducción y modernidad, editado porRafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, 199–210. Córdoba: Nuevos Horizontes.
    [Google Scholar]
  6. 2014 “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality”. Meta59 (2): 406–435. 10.7202/1027482ar
    https://doi.org/10.7202/1027482ar [Google Scholar]
  7. Berruto, Gaetano
    2018 “Tendenze del italiano del Duemila e rapporti tra varietà standard e sub-standard”. Aggiornamenti131: 5–16. https://adi-germania.org/wp-content/uploads/2018/07/AggiornaMenti_13_2018
    [Google Scholar]
  8. Bianchi, Diana
    2008 “Taming teen-language. The adaptation of Buffyspeak into Italian”. EnBetween Text and Image. Updating research in screen translation, editado porDelia Chiaro, Christina Heiss y Chiara Bucaria, 181–195. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.78.19bia
    https://doi.org/10.1075/btl.78.19bia [Google Scholar]
  9. Bolaños, Alejandro
    2017 “La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en los Amores imaginarios de Xavier Dolan”. Entreculturas91: 221–237. 10.24310/Entreculturasertci.vi9.11264
    https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11264 [Google Scholar]
  10. Briz, Antonio
    1996El español coloquial: Situación y uso. Madrid: Arco/Libros.
    [Google Scholar]
  11. Bonsignori, Veronica
    2015 “Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing”. Lingue e linguaggi151: 53–68.
    [Google Scholar]
  12. Busso, Lucia, y Vignozzi Gianmarco
    2017 “Gender Stereotypes in Film Language: A Corpus-Assisted Analysis. Proceedings of the Fourth Italian”. EnConference on Computational Linguistics, editado porRoberta Besili, Malvina Nissim y Giorgio Satta, 71–76. Torino: Accademia University Press.
    [Google Scholar]
  13. Calvo Ferrer, José Ramón
    2010 “Análisis contrastivo de las escuelas lingüísticas de traducción y de la escuela de polisistemas aplicado al estudio del argot”. Tonos Digital, Revista de Estudios Filológicos201. https://www.um.es/tonosdigital/-znum20/secciones/tritonos-1-traduccion_argot.htm
    [Google Scholar]
  14. Capanaga, Pilar, y Félix San Vicente
    2005 “¡Qué fuerte! ¿Sigue pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias”. EnForme della comunicazione giovanile, editado porCarla Marcarto y Fabiana Fusco, 80–127. Roma: Calamo.
    [Google Scholar]
  15. Cerruti, Massimo
    2013 “Varietà dell’italiano”. EnLa linguistica italiana all’alba del terzo millenio (1997–2010), editado porGabriele Iannaccaro, 91–127. Roma: Bulzoni.
    [Google Scholar]
  16. Chaume, Frederic
    2001 “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”. EnLa traducción los medios audiovisuales, editado porRosa Agost y Frederic Chaume, 77–88. Castellón: Universitat Jaume I. 10.6035/EstudisTraduccio.2001.7
    https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7 [Google Scholar]
  17. 2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  18. Ciampi, Debora
    2019 “Constructing youth identities in dubbed movies A view from Italy”. EnReassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, editado porIrene Ranzato y Serenella Zanotti, 263–280. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.148.13cia
    https://doi.org/10.1075/btl.148.13cia [Google Scholar]
  19. Cortelazzo, Michele
    1994 “Il parlato giovanile”. EnStoria della lingua italiana, II, Scritto e parlato, editado porLuca Serianni y Pietro Trifone, 291–317. Torino: Einaudi.
    [Google Scholar]
  20. Dore, Margherita
    2016 “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits”. Status Quaestionis111: 122–151.
    [Google Scholar]
  21. Fievet, Anne-Caroline, y Alena Podhorna-Policka
    2008 “Argot commun des jeunes et français contemporain des cités dans le cinema français depuis 1995: entre pratiques des jeunes et reprises cinématographiques”. Glottopol121: 212–240.
    [Google Scholar]
  22. Forconi, Augusta
    1988La mala lingua. Dizionario dello slang italiano. Milano: Sugarco Edizioni.
    [Google Scholar]
  23. Fusco, Fabiana
    2008 “Il dialetto e la lingua dei giovani in Italia”. EnJugendsprachen: Mehrsprachig – kontrastiv – interkulturell, editado porEva Neuland, 85–96. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Gadet, Françosie
    1989Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  25. García Luque, Francisca
    2016 “La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan”. Çédille, Revista de estudios franceses121: 107–137.
    [Google Scholar]
  26. Giles, Howard, Pamela Wilson, y Anthony Conway
    1981 “Accent and lexical diversity as determinants of impression formation and perceived employment suitability”. Language sciences3 (1): 91–103. 10.1016/S0388‑0001(81)80015‑0
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(81)80015-0 [Google Scholar]
  27. Gualdo, Riccardo, y Pablo Zamora
    2019 “Italiano e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva”. Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata31: 440–472.
    [Google Scholar]
  28. Gutzmann, Daniel
    2019The Grammar of Expressivity. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198812128.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198812128.001.0001 [Google Scholar]
  29. Igadera, Paula, y Aperribay, Maite
    2012 “New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes”. Quaderns: Rivista de Traducciò191: 321–339. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257043
    [Google Scholar]
  30. La Forgia, Francesca, y Raffaella Tonin
    2016 “Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris”. Orillas51. orillas.cab.unipd.it/orillas/es/orillas-n-5-2016
    [Google Scholar]
  31. León, Víctor
    1992Diccionario de argot español. Madrid: Alianza Editorial.
    [Google Scholar]
  32. Lorenz, Gunter
    2002 “Really worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers in Modern English”. EnNew Reflections on Grammaticalization, editado porIlse Wischer y Gabriele Diewald, 143–161. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/tsl.49.11lor
    https://doi.org/10.1075/tsl.49.11lor [Google Scholar]
  33. McEnery, Toni
    2006Swearing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Mapelli, Giovanna
    2016 “Aspectos de oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación”. Orillas51. orillas.cab.unipd.it/orillas/es/orillas-n-5-2016
    [Google Scholar]
  35. Martí, Manuel
    2021 “Estudio comunicativo y estilo de vida del adolescente español”. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza11: 42–78. 10.37536/rr.1.1.2021.1500
    https://doi.org/10.37536/rr.1.1.2021.1500 [Google Scholar]
  36. Mattiello, Elisa
    2009 “Difficulty of slang translation”. EnTranslation Practices: Through Language to Culture, ed. porAshley Chantler y Carla Dente, 65–83. Amsterdam-New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  37. Mayoral, Roberto
    1999La traducción de la variación lingüística. Soria: Vertere.
    [Google Scholar]
  38. Méndez, Natalia, y Alicia Bolaños
    2019 “La traducción al español del inglés afroamericano para el doblaje: el caso de la serie Insecure”. Parallèles31 (2): 32–48.
    [Google Scholar]
  39. Molina, Lucía, y Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta47 (2): 498–512. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  40. Naranjo, Beatriz
    2015 “Translatión blackness in Spanish dubbing”. Revista Española de Lingüística Aplicada28 (2): 416–441. 10.1075/resla.28.2.03nar
    https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar [Google Scholar]
  41. Navarro, Juan, y Purificación Meseguer
    2015 “La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de ‘The Wire’ al español”. Opción31 (1): 642–665. https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/20680
    [Google Scholar]
  42. Palencia Villa, Rosa María
    2002 “La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes”. Ph.D. diss., Universidad Autónoma de Barcelona.
  43. Palermo, Massimo
    2010 “L’italiano giudicato dagli insegnanti”. Lid’O: lingua italiana d’oggiVII1: 241–251.
    [Google Scholar]
  44. Paloma, David
    1999 “De la llengua catalana a les sèries de televisió”. Analisi31: 73–92.
    [Google Scholar]
  45. Pavesi, Maria
    2005La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
    [Google Scholar]
  46. 2013 “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis”. Meta58 (1): 103–133. 10.7202/1023812ar
    https://doi.org/10.7202/1023812ar [Google Scholar]
  47. 2018 “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application”. Journal of Audiovisual Translation1 (1): 101–121. 10.47476/jat.v1i1.47
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47 [Google Scholar]
  48. Pavesi, Maria y Formentelli, Maicol
    2019 “Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation”. Multilingua38 (5): 563–582. 10.1515/multi‑2018‑0124
    https://doi.org/10.1515/multi-2018-0124 [Google Scholar]
  49. Perego, Elisa
    2005La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
    [Google Scholar]
  50. Ranzato, Irene
    2015 “Dubbing teenage speech into italian: creative translation in Skins”. EnAudiovisual Translation: Taking Stock, ed. porJorge Díaz-Cintas y Josélia Neves, 159–175. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  51. 2021 “An Audiovisual Topos: The ‘Butler’ Character”. TextusI1: 1–81201.
    [Google Scholar]
  52. Raya, Irene, Inmaculada Sánchez-Labella, y Valeriano Durán
    2018 “La construcción de los perfiles adolescentes en las series de Netflix Por trece razones y Atípico”. Comunicación y Medios371: 131–143. 10.5354/0719‑1529.2018.48631
    https://doi.org/10.5354/0719-1529.2018.48631 [Google Scholar]
  53. Rodríguez, Félix, y Anna-Brita Stenström
    2011 “Expressive Devices in the Language of English-and Spanish-Speaking Youth”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses241: 235–256. 10.14198/raei.2011.24.10
    https://doi.org/10.14198/raei.2011.24.10 [Google Scholar]
  54. Romero-Fresco, Pablo
    2012 “Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI: Monografías de traducción e interpretación41: 181–205. 10.6035/MonTI.2012.4.8
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.8 [Google Scholar]
  55. Ruiz San Miguel, Irene, y Lucila María Pérez Fernández
    2019 “La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things”. Hikma18 (1): 315–345. 10.21071/hikma.v18i1.11430
    https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11430 [Google Scholar]
  56. Santos Lobato, Isabel
    1997 “Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias de Kronen de J. A. Mañas”. Revista de Filología Románica141: 455–475.
    [Google Scholar]
  57. San Vicente, Félix
    2001La lengua de los nuevos españoles. Zaragoza: Pórtico.
    [Google Scholar]
  58. Schweinitz, Jörg
    2011Film and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  59. Stenström, Anna-Brita
    2008 “Algunos rasgos característicos del habla de contacto en el lenguaje de adolescentes en Madrid”. Oralia111: 207–226. 10.25115/oralia.v11i.8237
    https://doi.org/10.25115/oralia.v11i.8237 [Google Scholar]
  60. Tonin, Raffaella
    2014 “Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo”. Cuadernos AISPI41: 213–228.
    [Google Scholar]
  61. Travalia, Carolina
    2012 “La función de la extranjerización en el doblaje”. Babel58 (3): 253–263. 10.1075/babel.58.3.01tra
    https://doi.org/10.1075/babel.58.3.01tra [Google Scholar]
  62. Trudgill, Peter
    2000Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  63. Zimmermann, Klaus
    2006 “Lenguaje juvenil, comunicación entre jóvenes y oralidad”. EnEl español hablado y la cultura oral en España y Hispanoamérica, editado porThomas Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann, 475–513. Madrid: Vervuert Iberoamerica.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00386.mun
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00386.mun
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error