1887
Volume 70, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00387.jea
2024-03-11
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dagenais, Diane, et Kelleen Toohey
    2014 « La production vidéo : une pratique multimodale pour tisser des liens entre l’école et les littératies hors scolaires ». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation17 (2): 8–31. 10.7202/1030886ar
    https://doi.org/10.7202/1030886ar [Google Scholar]
  2. Désilets, Alain, Caroline Barrière, et Jean Quirion
    2007Making Wikimedia Resources More Useful for Translators. iitatlns2.iit.nrc.ca/publications/nrc-50383_e.html
    [Google Scholar]
  3. Désilets, Alain
    2007 “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?.”alaindesilets.org/MyPublicSite/tikidownload_file.php?fileId=18
    [Google Scholar]
  4. EMT
    EMT 2009 “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.”ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  5. Díaz Cintas Jorge, et Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Enríquez Raído, Vanessa
    2011 “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” Ph.D. diss., Universitat Ramon Llull.
  7. Faria Pires, Loïc
    2020 “Master’s Students’ Post-Editing Perception and Strategies”. Forum181, 24–44.
    [Google Scholar]
  8. Fox, Olivia
    2000 “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” InDeveloping Translation Competence, ed. byChristina Schäffner and Beverly Adab, 115–130. Birmingham: Aston University. 10.1075/btl.38.12fox
    https://doi.org/10.1075/btl.38.12fox [Google Scholar]
  9. Gile, Daniel
    1994 “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” InTeaching Translation and Interpreting21, ed. byCay Dollerup and Annette Lindegaard, 107–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.5.17gil
    https://doi.org/10.1075/btl.5.17gil [Google Scholar]
  10. 2004 “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JosTrans21: 2–20.
    [Google Scholar]
  11. Godwin-Jones, Robert
    2011 “Mobile Apps for Language Learning.” Language Learning & Technology15 (2): 2–11. llt.msu.edu/issues/june2011/emerging.pdf
    [Google Scholar]
  12. Hurtado Albir, Amparo
    1996 “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” InLa Enseñanza de la Traducción, ed. byAmparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.
    [Google Scholar]
  13. Jewitt, Carey, et Gunther Kress
    eds. 2003Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Jo, Byeok
    2015 “Midieo liteolasi-reul judohal Hanguk” [South Korea to lead media literacy]. Midieowa gyoyuk [Media and education] 5 (1): 7–12.
    [Google Scholar]
  15. Katan, David
    2008 “University Training, Competencies, and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” InTradurre: Formazione e Professione, ed. byMaria T. Musacchio and Geneviève Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.
    [Google Scholar]
  16. Kuznik, Anna, and Christian Olalla-Soler
    2018 “Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of the Instrumental Sub-Competence.” Across Languages and Cultures19 (1): 19–51. 10.1556/084.2018.19.1.2
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2 [Google Scholar]
  17. Look, Rudy
    2016 “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?”, ILCEA271.https://journals.openedition.org/ilcea/383510.4000/ilcea.3835
    https://doi.org/10.4000/ilcea.3835 [Google Scholar]
  18. Mackey, Thomas P., and Trudi E. Jacobson
    2011 “Reframing Information Literacy as a Metaliteracy.” College & Research Libraries72 (1): 62–78. 10.5860/crl‑76r1
    https://doi.org/10.5860/crl-76r1 [Google Scholar]
  19. Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures12(2): 193–211. 10.1556/Acr.12.2011.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4 [Google Scholar]
  20. Nord, Christian
    1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
    [Google Scholar]
  21. PACTE
    PACTE 2017a “Decision-Making.” InResearching Translation Competence by PACTE, ed. byAmparo Hurtado Albir, 191–210. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  22. PACTE
    PACTE 2017b “PACTE translation competence model. a holistic, dynamic model of translation competence.” InResearching Translation Competence by PACTE Group, ed. byAmparo Hurtado Albir. 35–41. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  23. Pellerin, Martine
    2014 “Language Tasks and Mobile Technologies: A Paradigm Shift in Designing Task-Based CALL for Young Language Learners.” Canadian Journal of Learning and Technology40 (1). https://www.cjlt.ca/index.php/cjlt/article/view/26295
    [Google Scholar]
  24. 2017 « L’usage des technologies numériques pour le développement de compétences multimodales en littératie au 21e siècle ». Éducation et francophonie45 (2): 85–106. 10.7202/1043530ar
    https://doi.org/10.7202/1043530ar [Google Scholar]
  25. Pinto, María, and Dora Sales
    2008 “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation64 (3): 413–437. 10.1108/00220410810867614
    https://doi.org/10.1108/00220410810867614 [Google Scholar]
  26. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.” Meta48 (4): 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  27. Romero, Margareda, Benjamin Lille, et Azeneth Patiño
    dir. 2017Usages créatifs du numérique pour l’apprentissage au XXIe siècle. Québec: Presses de l’Université du Québec. 10.1353/book56049
    https://doi.org/10.1353/book56049 [Google Scholar]
  28. Sales, Doria, María Pinto, and Andrés Fernández-Ramos
    2018 “Undressing Information Behaviour in the Field of Translation: A Case Study with Translation Trainees.” Journal of Librarianship and Information Science50 (2): 186–198. 10.1177/0961000616666131
    https://doi.org/10.1177/0961000616666131 [Google Scholar]
  29. Toohey, Kelleen, Diane Dagenais, Andreea Fodor, Linda Hof, Omar Nuñez-Mendez, Liz Schulze, et Angelpreet Singh
    2015 “That Sounds So Cool: Entanglements of Children, Digital Tools, and Literacy Practices.” TESOL Quarterly49 (3): 461–485. 10.1002/tesq.236
    https://doi.org/10.1002/tesq.236 [Google Scholar]
  30. Camus, Albert
    1957L’étranger. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  31. Godbout, Jacques
    1967Salut Galarneau !Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  32. Monfils, Nadine
    2012Le Silence des canaux. Paris: Belfond.
    [Google Scholar]
  33. Astier, Alexandre, et Louis Clichy
    . Astérix : Le domaine des dieux 2014.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00387.jea
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00387.jea
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error