1887
image of The retranslator as the propagandist of MOI
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the current study aimed to explore the ways Nicholson (1898) and Arberry (1967) dealt with translating culture-bound terms and Quranic allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in into English and then identify the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from . The study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00390.afz
2024-04-05
2025-01-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Harpham
    2015A Glossary of Literary Terms. Boston: Wadsworth Cengage Learning.
    [Google Scholar]
  2. Ali, Rozina
    2017 “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi.” The New Yorker, 5January.
    [Google Scholar]
  3. Alvstad, Cecilia, and Rosa Alexandra Assis
    2015 “Voice in Retranslation.” Target (): –. 10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  4. Appiah, Kwane Anthony
    1993 “Thick Translation.” Callaloo (): –. 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  5. Arberry, Arthur John
    1953. The Holy Koran: An Introduction with Selections (Ethical and Religious Classics of East and West). London: George Allen and Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  6. Arberry, John Arthur
    1960Oriental Essays: Portraits of Seven Scholars. London: George Allen and Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  7. Arthur John, Arberry
    1967Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Arberry, Arthur John
    2009Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  9. Azadibougar, Omid, and Simon Patton
    2015 “Coleman Barks’ Versions of Rumi in the USA.” Translation and Literature (): –. 10.3366/tal.2015.0200
    https://doi.org/10.3366/tal.2015.0200 [Google Scholar]
  10. Bogucki, Lukasz
    2013Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  12. Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh
    2017Literary Translation in Context. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Cummings, Bruce
    1997 “Boundary Displacement: Area Studies and International Studies During and After the Cold War.” Critical Asian Studies (): –.
    [Google Scholar]
  14. Foroozanfar, Badi‘o’zaman
    1957Collected Poems of Badi‘o’zaman Foroozanfar. Vizarati Farhang va Ershade Eslami. Tehran: Iran.
    [Google Scholar]
  15. Davies, Hadland
    1907The Persian Mystics. London: Murray.
    [Google Scholar]
  16. Deane-Cox, Sharon
    2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury. 10.5040/9781472542021
    https://doi.org/10.5040/9781472542021 [Google Scholar]
  17. Genette, Gerard
    1982Palimpsestes: La Littérature au Second Degré. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  18. Gürçağlar, Şhehnaz Tahir
    2011 “Gulliver Travels in Turkey: Retranslation and Intertextuality.” InCrossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, edited byLance Weldy, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  19. Khalifa, Abdel-Wahab
    2020 “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlad Haratina in English.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1751472
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472 [Google Scholar]
  20. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
    2015 “Anxieties of Influence.” Target (): –. 10.1075/target.27.1.01kos
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos [Google Scholar]
  21. Kramer, Martin
    2001Ivory Towers on Sand: The Failure of Middle Eastern Studies in America. Washington: The Washington Institute for Near East Policy.
    [Google Scholar]
  22. Krzeszowski, Tomasz P.
    1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110860146
    https://doi.org/10.1515/9783110860146 [Google Scholar]
  23. Lahouti, Hassan
    2011 “Mawlana Rumi Review.” Ketab-e Mah-e Adabiyat (): –.
    [Google Scholar]
  24. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Toronto: Multilingual Matters Ltd. 10.21832/9781800417908
    https://doi.org/10.21832/9781800417908 [Google Scholar]
  25. Lewis, Franklin
    2008Rumi: Past and Present, East and West: The Life, Teaching and Poetry of Jalâl Al-Din Rumi. Oxford: One World Publication.
    [Google Scholar]
  26. McQuillan, Martin
    2000The Narrative Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Nedergaard-Larsen, Birgit
    1993 “Culture-bound Problems in Subtitling.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.1993.9961214
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 [Google Scholar]
  28. Nicholson, Reynolds, A.
    1898Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Simidchieva, Marta
    2010 “Mawlana Jalal al-Din Rumi of R. A. Nicholson.” Mawlana Rumi Review (): –. 10.1163/25898566‑00101006
    https://doi.org/10.1163/25898566-00101006 [Google Scholar]
  31. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
    2013 “Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” InIntertextual Voices in Translation, vol., edited byKristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, –. Les Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  32. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re)translator’s Voices in Six Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe.” Target (): –. 10.1075/target.27.1.03tai
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai [Google Scholar]
  33. Valdeón, Roberto A.
    2014 “The 1992 English Retranslation of Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2013.788904
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.788904 [Google Scholar]
  34. Vid, Natalia Kaloh
    2023 “Notes in English Retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita: Function, Meaning, and Significance.” Babel (): –. 10.1075/babel.00310.vid
    https://doi.org/10.1075/babel.00310.vid [Google Scholar]
  35. Watkin, Richard Owen
    2021 “Arthur John Arberry: A Critical Evaluation of an Orientalist.” Ph.D. diss., University of Wales Trinity Saint David.
  36. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
    2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  37. Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma
    2018 “Intertextuality in Retranslation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2018.1448875
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1448875 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00390.afz
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00390.afz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error