1887
Volume 70, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This contribution, which sits at the intersection of translation studies and museum studies (MS), seeks to explore multiple forms of interpretation developed by museums, whereby interpretation is considered, from an MS perspective, as a variety of museum aids creating a context and conveying mediated meanings about the objects on display. The focus is on individual interpretative texts produced by an Italian art gallery, the Pinacoteca di Brera, as the results of various interpretation processes about the same piece of art: the traditional label, the online description, the general audio guide, and the audio description for the blind and the visually impaired (the latter comprising both the visual description itself and the art historical description). A selection of texts in Italian and their translations into English describing four artworks from the museum collection are compared in a bid to shed light on the distinct layers of interpretation and ways of translating and representing the objects for different expected audiences through intralingual, interlingual, and intersemiotic translation practices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00393.bar
2024-05-13
2025-03-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Blumczynski, Piotr
    2023Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. New York: Routledge. 10.4324/9781003382201
    https://doi.org/10.4324/9781003382201 [Google Scholar]
  2. Coxall, Helen
    1991 “How Language Means: An Alternative View of Museums Text.” InMuseum Languages: Objects and Texts, edited byGaynor Kavanagh, 83–100. Leicester: Leicester University Press.
    [Google Scholar]
  3. De Coster, Karin, and Volkmar Mühleis
    2007 “Intersensorial Translation: Visual Art Made up by Words.” InMedia for All, edited byJorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Leiden: Brill/Rodopi. 10.1163/9789401209564_014
    https://doi.org/10.1163/9789401209564_014 [Google Scholar]
  4. DescriVedendo
    DescriVedendo 2021 “10 punti per realizzare una descrizione efficace.” DescriVedendo Brera. https://pinacotecabrera.org/en/learn/descrivedendo-brera/
  5. Desvallées, André, and François Mairesse
    2010Key Concepts of Museology. Paris: Armand Colin.
    [Google Scholar]
  6. Ham, Sam H.
    (1992) 2013Interpretation: Making a Difference on Purpose. Colorado: Fulcrum Publishing Golden.
    [Google Scholar]
  7. Hutchinson, Rachel S., and Alison F. Eardley
    2019 “Museum Audio Description: The Problem of Textual Fidelity.” Perspectives27 (1): 42–57. 10.1080/0907676X.2018.1473451
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1473451 [Google Scholar]
  8. Liao, Min-Hsiu
    2018 “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation291: 45–62.
    [Google Scholar]
  9. Marais, Kobus
    2019 “Translation Complex Rather than Translation Turns? Considering the Complexity of Translation.” Syn-Thèses9–101: 43–55.
    [Google Scholar]
  10. Neather, Robert
    2012a “Intertextuality, Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica1921: 197–218. 10.1515/sem‑2012‑0082
    https://doi.org/10.1515/sem-2012-0082 [Google Scholar]
  11. 2012b “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator18 (2): 245–268. 10.1080/13556509.2012.10799510
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510 [Google Scholar]
  12. 2022 “Visitor Experience and the Translation of Identity: The Case of Visitors to Museums of the Chinese Diaspora.” International Conference “Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer,” University of Tartu, Estonia, 10–11 May 2022.
    [Google Scholar]
  13. Ravelli, Louise
    2006Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Snyder, Joel
    2008 “Audio Description: The Visual Made Verbal.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 191–198. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 10.1075/btl.77.18sny
    https://doi.org/10.1075/btl.77.18sny [Google Scholar]
  15. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. Tilden, Freeman
    1957Interpreting Our Heritage. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  17. Veverka, John A.
    (1994) 2013Interpretive Master Planning. Tustin, CA: Acorn Naturalists.
    [Google Scholar]
  18. Whitehead, Christopher
    2011 “Toward Some Cartographic Understanding of Art Interpretation in Museums.” Museum Gallery Interpretation and Material Culture, 53–66. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00393.bar
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00393.bar
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error