1887
Volume 70, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668

Abstract

Abstract

The scholarly debate in translation studies and related fields has extensively addressed the definition, scope, and limitations of translation. We contend that museum translation, which encompasses both the traditional “translation proper” as well as the non-verbal and multimodal aspects of translation, is central to this debate. Museum translation covers an extensive spectrum of perspectives, which contribute to the expansion of the concept of translation and the field of translation studies. It capitalizes on the intrinsic interdisciplinarity of museum studies and translation studies, fostering a profound exchange of disciplines and serving as an ideal foundation for discussing the boundaries of translation. It has a dynamic nature that can contract or expand to suit the researcher’s perspective and disciplinary concentration. A comprehensive examination of the intricate procedures encompassed by museum translation is, therefore, timely. In this article, we examine and compare different applications of this concept and provide an overview of how various disciplines and research foci have approached this area of study. We aim to contribute to the ongoing development of the concept of museum translation and its position in translation studies, a call further addressed by each author in this special issue titled “Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer.”

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00396.mer
2024-04-29
2025-01-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/babel.00396.mer.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.00396.mer&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Andermann, Jens, and Silke Arnold-de Simine
    2012 “Introduction: Memory, Community and the New Museum.” Theory, Culture & Society29 (1): 3–13. 10.1177/0263276411423041
    https://doi.org/10.1177/0263276411423041 [Google Scholar]
  2. Anderson, Jaanika, and Maria-Kristiina Lotman
    2018 “Intrasemiotic Translation in the Emulations of Ancient Art: On the Example of the Collections of the University of Tartu Art Museum.” Semiotica2221: 1–24. 10.1515/sem‑2016‑0118
    https://doi.org/10.1515/sem-2016-0118 [Google Scholar]
  3. Apter, Emily
    2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  4. Aronsson, Peter, and Gabriella Elgenius
    eds. 2014National Museums and Nation-Building in Europe 1750–2010: Mobilization and Legitimacy, Continuity and Change, 1st ed. London: Routledge. 10.4324/9781315737133
    https://doi.org/10.4324/9781315737133 [Google Scholar]
  5. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
    1981 “Supplement: The Problem of Content, Material, and Form in Verbal Art.” InArt and Answerability: Early Philosophical Essays, edited byMichael Holquist, 257–325. New York: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  6. Basalamah, Salah
    2022 “Translating (Political) Religious and Secularist Worldviews in a Post-Secular Age.” Translation in Society1 (1): 15–34. 10.1075/tris.21012.bas
    https://doi.org/10.1075/tris.21012.bas [Google Scholar]
  7. Bennett, Tony
    2006 “Civic Seeing: Museums and the Organization of Vision.” InA Companion to Museum Studies, edited bySharon Macdonald, 263–281. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. 10.1002/9780470996836.ch16
    https://doi.org/10.1002/9780470996836.ch16 [Google Scholar]
  8. Cecilia Garibay and Steven Yalowitz
    2015 “Redefining Multilingualism in Museums: A Case for Broadening Our Thinking.” Museums & Social Issues10 (1): 2–7. 10.1179/1559689314Z.00000000028
    https://doi.org/10.1179/1559689314Z.00000000028 [Google Scholar]
  9. Cecilia Lazzeretti, and Maria Cristina Gatti
    2022 “English in Museum Communication: The Case of Multilingual South Tyrol.” ESP Across Cultures191: 1–20.
    [Google Scholar]
  10. Celis, Abigail
    2019 “Evaluating ‘Cultural Translation’ and Intermodal Address in the Musée Du Quai Branly’s Exhibition of African Material Objects.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction32 (1): 47–80. 10.7202/1068014ar
    https://doi.org/10.7202/1068014ar [Google Scholar]
  11. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  12. Coxall, Helen
    1994 “Museum Text as Mediated Message.” InThe Educational Role of the Museum, edited byEilean Hooper-Greenhill, 132–139. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Deely, John
    2015 “Semiosis and ‘Meaning as Use’: The Indispensability and Insufficiency of Subjectivity in the Action of Signs.” Sign Systems Studies43 (1): 7–28. 10.12697/SSS.2015.43.1.01
    https://doi.org/10.12697/SSS.2015.43.1.01 [Google Scholar]
  14. Demirkol Ertürk, Şule
    2021 “Remediating Lost Memories of the City through Translation: Istanbul as a Space of Remembering.” InThe Routledge Handbook of Translation and the City, edited byTong King Lee, 146–158. London: Routledge. 10.4324/9780429436468‑12
    https://doi.org/10.4324/9780429436468-12 [Google Scholar]
  15. Drotner, Kirsten, Vince Dziekan, Ross Parry, and Kim Christian Schrøder
    2018 “Media, Mediatisation and Museums: A New Ensemble.” InThe Routledge Handbook of Museums, Media and Communication, edited byKirsten Drotner, Vince Dziekan, Ross Parry, and Kim Christian Schrøder, 1–12. London: Routledge. 10.4324/9781315560168‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315560168-1 [Google Scholar]
  16. Dubin, Steven C.
    2006 “Incivilities in Civil(-ized) Places: ‘Culture Wars’ in Comparative Perspective.” InA Companion to Museum Studies, edited bySharon Macdonald, 477–493. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. 10.1002/9780470996836.ch29
    https://doi.org/10.1002/9780470996836.ch29 [Google Scholar]
  17. Falk, John H., and Dierking, Lynn D.
    1992The Museum Experience. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Garcia-Luis, Veronica, Hugh McDonald, and Laura Huerta Migus
    2011Multilingual Interpretation in Science Centers and Museum. San Francisco: Association of Science-Technology Centers, Inc. and the Exploratorium. https://www.exploratorium.edu/sites/default/files/pdfs/ASTC%20Landscape%20Report_Multilingual%20Interpretation%20in%20Science%20Centers%20and%20Museums_2009_Final.pdf
    [Google Scholar]
  19. Gill, Marilyn
    1994 “Terms and Their Translation for Museum Labels.” Meta39 (4): 774–785. 10.7202/002918ar
    https://doi.org/10.7202/002918ar [Google Scholar]
  20. Golding, Viv
    2009Learning at the Museum Frontiers: Identity, Race and Power. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Guillot, Marie-Noelle
    2014 “Cross-Cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_5
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_5 [Google Scholar]
  22. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  23. Jiang, Chengzhi
    2010 “Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model.” Perspectives18 (2): 109–126. 10.1080/09076761003678734
    https://doi.org/10.1080/09076761003678734 [Google Scholar]
  24. Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego
    2015 “Museum Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio Description.” InAudiovisual Translation: Taking Stock, edited byJorge Díaz Cintas, 277–298. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  25. Kaplan, Flora Edouwaye S.
    1994Museums and the Making of “Ourselves.”London: Leicester University Press.
    [Google Scholar]
  26. Liao, Min-Hsiu
    2018 “Museums and Creative Industries: The Contribution of translation studies.” The Journal of Specialised Translation291, 45–62.
    [Google Scholar]
  27. 2023 “Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum." Translation Studies16 (1): 48–63. 10.1080/14781700.2022.2103024
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024 [Google Scholar]
  28. Lotman, Juri
    (1984; 1992) 2005 “On the Semiosphere,” translated by Wilma Clark. Sign Systems Studies33 (1): 205–229. 10.12697/SSS.2005.33.1.09
    https://doi.org/10.12697/SSS.2005.33.1.09 [Google Scholar]
  29. Manfredi, Marina, and Chiara Bartolini
    2023 “Integrating Museum Studies into Translation Studies: Towards a Reconceptualization of the Source Text as Sensory Experience in Museum Audio Description and the Notion of Experiential Equivalence.” Translation Studies16 (2): 261–276. 10.1080/14781700.2023.2208129
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208129 [Google Scholar]
  30. Marincola, Paula
    2001Curating Now: Imaginative Practice/Public Responsibility. Philadelphia: Philadelphia Exhibitions Initiative.
    [Google Scholar]
  31. Mertens, Irmak, and Luc van Doorslaer
    . Forthcoming. “Translation as Metonymic Cultural Transmission: The Case of the Istanbul Archaeology Museums.” InTranslating Modernity edited by Salah Basalamah. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  32. Moser, Stephanie
    2010 “The Devil is in the Detail: Museum Displays and the Creation of Knowledge.” Museum Anthropology, 33 (1): 22–32. 10.1111/j.1548‑1379.2010.01072.x
    https://doi.org/10.1111/j.1548-1379.2010.01072.x [Google Scholar]
  33. Neather, Robert
    2005 “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)Cultural Presentation in Contemporary China.” InTranslation and the Construction of Identity, edited byJuliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 180–197. Seoul: IATIS.
    [Google Scholar]
  34. 2008 “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta53 (1): 218–240. 10.7202/017984ar
    https://doi.org/10.7202/017984ar [Google Scholar]
  35. 2018 “Museums, Material Culture, and Cultural Representations.” InThe Routledge Handbook of Translation and Culture, edited bySue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. London: Routledge. 10.4324/9781315670898‑20
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-20 [Google Scholar]
  36. 2021a “Museums as Translation zones.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited byEsperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–319. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. 2021b “Museums and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.51, 159–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.5.mus2
    https://doi.org/10.1075/hts.5.mus2 [Google Scholar]
  38. 2022 “Translation, Memory, and the Museum Visitor.” InThe Routledge Handbook of Translation and Memory, edited bySharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 155–169. London: Routledge. 10.4324/9781003273417‑13
    https://doi.org/10.4324/9781003273417-13 [Google Scholar]
  39. Patou-Mathis, Marylène
    2011Le Sauvage et le Préhistorique, miroir de l’homme occidental: De la malédiction de Cham à l’identité nationale [The savage and the prehistoric: Mirrors of the Western man]. Paris: Odile Jacob.
    [Google Scholar]
  40. Peponis, John, and Jenny Hedin
    1982 “The Layout Theories in the Natural History Museum.” 9H: Architectural Translations, Criticisms and Projects31: 21–25.
    [Google Scholar]
  41. Plokhotnyuk, Vladimir, and Ludmila Mitrofanenko
    2018 “Semiotic Models in Museum Communication.” Muzeológia a kultúrne dedičstvo6 (1): 21–31.
    [Google Scholar]
  42. Pratt, Mary Louise
    1992Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203163672
    https://doi.org/10.4324/9780203163672 [Google Scholar]
  43. Pruulmann-Vengerfeldt, Pille, and Agnes Aljas
    2014 “Digital Cultural Heritage: Challenging Museums, Archives and Users.” InDemocratising the Museum: Reflections on Participatory Technologies, edited byPille Runnel and Pille Pruulmann-Vengerfeldt, 163–183. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  44. Purser, Emily Rose
    2000 “Telling Stories: Text Analysis in a Museum.” InDiscourse and Community: Doing Functional Logics, edited byEija Ventola, 169–198. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  45. Ravelli, Louise J.
    2006Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Seljamaa, Elo-Hanna
    2021 “Diversities Claimed, Displayed and Silenced: Encounters at the New Estonian National Museum.” Ethnologia Europaea51 (1): 72–98. 10.16995/ee.1903
    https://doi.org/10.16995/ee.1903 [Google Scholar]
  47. Silverman, Lois H.
    1995 “Visitor Meaning-Making in Museums for a New Age.” Curator: The Museum Journal38 (3): 161–170. 10.1111/j.2151‑6952.1995.tb01052.x
    https://doi.org/10.1111/j.2151-6952.1995.tb01052.x [Google Scholar]
  48. Simon, Sherry
    2013 “Translation zone.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.41, 181–185. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.4.tra16
    https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16 [Google Scholar]
  49. Spiessens, Anneleen, and Sophie Decroupet
    2023 “Translating Spaces and Memories of Migration: The Case of the Red Star Line Museum.” Perspectives31 (3): 484–504. 10.1080/0907676X.2022.2122850
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2122850 [Google Scholar]
  50. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  51. Tzortzi, Kali
    2015Museum Space: Where Architecture Meets Museology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
    2022 “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’.” Translation in Society1 (1): 1–14. 10.1075/tris.22002.van
    https://doi.org/10.1075/tris.22002.van [Google Scholar]
  53. van Doorslaer, Luc
    2021 “Alternative Labels for ‘Translation’.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.51, 3–9. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.. 10.1075/hts.5.alt1
    https://doi.org/10.1075/hts.5.alt1 [Google Scholar]
  54. Whitehead, Christopher
    2012Interpreting Art in Museums & Galleries. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00396.mer
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error