1887
Volume 70, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa (AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and, on the other, processes of cultural and interlingual translation (Sturge 2007). We draw on an interdisciplinary mindset of translation as change and choice, as a multimodal and multimedial activity, and as an inevitably meaning-transforming process. Pressured to keep pace with the rapidly evolving public debate on decolonization, the curators-translators of the AfricaMuseum are aware that they are dealing with “sensitive texts” (Simms 1997) and have, accordingly, adopted a set of strategies to reduce perceived “translation risks” (Pym and Matsushita 2018). The article explores these strategies at three levels of translation operating in the museum: cultural, intersemiotic, and interlingual. In particular, we reveal the inherent tensions in the current display by discussing scenographic interventions that undermine the decolonization efforts in a number of galleries. These tensions are conceptualized as incomplete or incoherent forms of translation and illustrate the “work in progress” in the AfricaMuseum.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00399.spi
2024-05-28
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AfricaMuseum
  2. AfricaMuseum
  3. AfricaMuseum
  4. AfricaMuseum
    AfricaMuseum 2021a “Elephant.” Accessed4 March 2023. https://www.africamuseum.be/en/learn/provenance/elephant
  5. AfricaMuseum
    AfricaMuseum 2021b “The Long Dugout Canoe.” Accessed4 March 2023. https://www.africamuseum.be/en/learn/provenance/canoe
  6. AfricaMuseum
    AfricaMuseum 2021c “War Trophies, Ethnographic Objects, and Political Documents Obtained by the Military Officer Émile Storms.” https://www.africamuseum.be/en/learn/provenance/storms
  7. Bal, Mieke
    1996Double Exposures: The Subject of Cultural Analysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Barker, Craig, Helena Robinson, James L. Flexner, Anna Lawrenson, and Alex Burchmore
    2022 “The Future of Museums.” Museum Worlds10 (1):159–169. 10.3167/armw.2022.100112
    https://doi.org/10.3167/armw.2022.100112 [Google Scholar]
  9. Boria, Monica, and Marcus Tomalin
    2020 “Introduction.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
    2015 “Risikomanagement für Übersetzungen” [Risk management for translations]. trans-kom8 (2): 314–346.
    [Google Scholar]
  11. Celis, Abigail E.
    2019 “Evaluating ‘Cultural Translation’ and Intermodal Address in the Musée du quai Branly’s Exhibition of African Material Objects.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction32 (1): 47–80. 10.7202/1068014ar
    https://doi.org/10.7202/1068014ar [Google Scholar]
  12. Conway, Kyle
    2012 “Cultural Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol. 3, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 21–25. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.3.cul2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.cul2 [Google Scholar]
  13. Couttenier, Maarten
    2009 “Congo in België: Koloniale Cultuur in de Metropool” [Congo in Belgium: Colonial Culture in the Metropolis]. InDe Impact van Congo in het Museum van Belgisch Congo in Tervuren (1897–1946) [The Impact of Congo in the Museum of the Belgian Congo in Tervuren], edited byVincent Viaene, 115–130. Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  14. De Kooning, Mil, and Christophe Van Gerrewey
    eds. 2011Stéphane Beel Architecten : Nieuwe Werken & Woorden [Stéphane Beel Architects: New Works & Words]. Tielt: Lannoo.
    [Google Scholar]
  15. Engels, Robin
    2018 “The Museum as a Museum Piece.” InThe Making of the Renovation of the Royal Museum for Central Africa, edited byAfricaMuseum, 91–93. Kontich: BAI Publishers.
    [Google Scholar]
  16. Fabian, Johannes
    1983Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  17. Fiorin, Fausto
    2019 “Decolonising the Museum. New Perspectives for the XXI Century Ethnographic Collections.” Master’s thesis, Università di Siena.
    [Google Scholar]
  18. Gryseels, Guido
    2015 “The Renovation of the Royal Museum for Central Africa, Tervuren, Belgium.” Museum of Cultures, Wereldmuseum, Världskulturmuseet, …What Else? Positioning Ethnological Museums in the 21st Century. Hannover, 21–23 June.
    [Google Scholar]
  19. Halverson, Sandra
    2010 “Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol.11, 378–384. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.tra2
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra2 [Google Scholar]
  20. Hermans, Theo
    2002 “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” InTranslations: (Re)Shaping of Literature and Culture, edited bySaliha Paker, 175–194. Istanbul: Boğaziçi University Press.
    [Google Scholar]
  21. Hooper-Greenhill, Eilean
    2000Museums and the Interpretation of Visual Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Jakobson, Roman
    1959 “On the Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byR. A. Brower, 232–239. London: MIT Press.
    [Google Scholar]
  23. Kaindl, Klaus
    2020 “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Kalonji, Billy
    2018 “Ridding the Museum of Colonialism Is Unfinished Business.” InThe Making of the Renovation of the Royal Museum for Central Africa, edited byAfricaMuseum, 51–53. Kontich: BAI Publishers.
    [Google Scholar]
  25. Karp, Ivan, and Steven D. Lavine
    1991Exhibiting Cultures: The poetics and politics of museum display. Washington: Smithsonian Institution.
    [Google Scholar]
  26. Karp, Ivan, and Corinne A. Kratz
    2014 “Collecting, Exhibiting, and Interpreting: Museums as Mediators and Midwives of Meaning.” Museum Anthropology37 (1): 51–65. 10.1111/muan.12043
    https://doi.org/10.1111/muan.12043 [Google Scholar]
  27. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
    1998Destination Culture: Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  28. Kortekaas, Niek, and Johan Schelfhout
    2018 “A New Structural Backbone for the Museum.” InThe Making of the Renovation of the Royal Museum for Central Africa, edited byBAI & Royal Museum for Central Africa, 121–123.
    [Google Scholar]
  29. Koskinen, Kaisa
    2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  30. Kratz, Corinne A.
    2011 “Rhetorics of Value: Constituting Worth and Meaning through Cultural Display.” Visual Anthropology Review27 (1): 21–48. 10.1111/j.1548‑7458.2011.01077.x
    https://doi.org/10.1111/j.1548-7458.2011.01077.x [Google Scholar]
  31. 2013 “The Ethnographic in the Museum: Knowledge Production, Fragments, and Relationships.” InBeyond Modernity: Do Ethnography Museums Need Ethnography?, edited byVito Lattanzi, Elisabetta Frasca and Sandra Ferracuti, 61–78. Rome: Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini.”
    [Google Scholar]
  32. Liao, Min-Hsiu
    2019 “Translating Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and Art.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies171: 84–98. 10.52034/lanstts.v17i0.475
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.475 [Google Scholar]
  33. 2023 “Translation as a Practice of Resemiotization: A Case Study of the Opium War Museum.” Translation Studies16 (1): 48–63. 10.1080/14781700.2022.2103024
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024 [Google Scholar]
  34. Lismond-Mertes, Arnaud, and Billy Kalonji
    2019 “‘Comprenez notre déception’ [interview].” Ensemble (99): 37–38.
    [Google Scholar]
  35. Lung, Rachel
    2003 “Translating Sensitive Texts.” Perspectives11 (4): 255–268. 10.1080/0907676X.2003.9961479
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961479 [Google Scholar]
  36. Miller, Donata
    2019 “Everything Passes, Except the Past: Reviewing the Renovated Royal Museum of Central Africa (RMCA).” Science Museum Group Journal (12). 10.15180/191213
    https://doi.org/10.15180/191213 [Google Scholar]
  37. Neather, Robert
    2008 “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta53 (1): 218–240. 10.7202/017984ar
    https://doi.org/10.7202/017984ar [Google Scholar]
  38. 2012 “Intertextuality, Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica1921: 197–218. 10.1515/sem‑2012‑0082
    https://doi.org/10.1515/sem-2012-0082 [Google Scholar]
  39. 2021 “Museums and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol.51, 159–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.5.mus2
    https://doi.org/10.1075/hts.5.mus2 [Google Scholar]
  40. 2022 “Translation, Memory, and the Museum Visitor.” InThe Routledge Handbook of Translation and Memory, edited bySharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 155–169. London: Routledge. 10.4324/9781003273417‑13
    https://doi.org/10.4324/9781003273417-13 [Google Scholar]
  41. Oliveira, Cinthya
    2016 “Human Righs & Exhibitions, 1789–1989.” Journal of Museum Ethnography (29): 71–94.
    [Google Scholar]
  42. Pym, Anthony, and Kayo Matsushita
    2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures19 (1): 1–18. 10.1556/084.2018.19.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1 [Google Scholar]
  43. Rahier, Jean Muteba
    2003 “The Ghost of Leopold II: The Belgian Royal Museum of Central Africa and Its Dusty Colonialist Exhibition.” Research in African Literatures34 (1): 58–84. 10.2979/RAL.2003.34.1.58
    https://doi.org/10.2979/RAL.2003.34.1.58 [Google Scholar]
  44. Sandell, Richard
    2007Museums, Prejudice, and the Reframing of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203020036
    https://doi.org/10.4324/9780203020036 [Google Scholar]
  45. Schorch, Philipp
    2020 “Sensitive Heritage: Ethnographic Museums, Provenance Research, and the Potentialities of Restitutions.” Museum and Society18 (1): 1–5. 10.29311/mas.v18i1.3459
    https://doi.org/10.29311/mas.v18i1.3459 [Google Scholar]
  46. Simms, Karl
    1997Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004485884
    https://doi.org/10.1163/9789004485884 [Google Scholar]
  47. Simon, Roger I.
    2011 “A Shock to Thought: Curatorial Judgment and the Public Exhibition of ‘Difficult Knowledge.’” Memory Studies4 (4): 432–449. 10.1177/1750698011398170
    https://doi.org/10.1177/1750698011398170 [Google Scholar]
  48. Spiessens, Anneleen, and Sophie Decroupet
    2022 “Translating Spaces and Memories of Migration: The Case of the Red Star Line Museum.” Perspectives31 (3): 484–504. 10.1080/0907676X.2022.2122850
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2122850 [Google Scholar]
  49. Staniszewski, Mary Anne
    2001The Power of Display: A History of Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  50. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  51. Thorne, Jos
    2008 “Designing Histories.” Kronos (34): 139–158.
    [Google Scholar]
  52. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  53. van Doorslaer, Luc
    2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies7 (2): 139–150. 10.1080/23306343.2020.1824761
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824761 [Google Scholar]
  54. van Doorslaer, Luc, and Irmak Mertens
    . Forthcoming. “Translation as Metonymic Cultural Transmission: The Case of the Istanbul Archaeology Museums.” InTranslating Modernity edited by Salah Basalamah. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  55. van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin
    2022 “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’.” Translation in Society1 (1): 1–14. 10.1075/tris.22002.van
    https://doi.org/10.1075/tris.22002.van [Google Scholar]
  56. Vergo, Peter
    1989The New Museology. London: Reaktion Books.
    [Google Scholar]
  57. Visitors Observatory of the Federal Scientific Institutions
    Visitors Observatory of the Federal Scientific Institutions 2023 “Moniteur visiteurs individuels AfricaMuseum 2022.” [Monitoring of individual visitors at the AfricaMuseum 2022] Monitoring Report.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00399.spi
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00399.spi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error