1887
Volume 71, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Stand-up comedies often employ swear words as a technique to create audience rapport and playful discourse. However, translators face significant challenges in subtitling swear words in these performances for conservative cultures, such as Arabic. This research uses a qualitative and quantitative approach to analyze the Netflix special to identify swear words, their Arabic subtitles, and the subtitling strategies used and their frequency, utilizing Ljung’s (2011) swear words’ classification and Khoshsaligheh and Ameri’s (2014) subtitling framework. The results revealed that among the 174 identified swear words, “fuck” and “shit” were the most frequently used, at 52% and 16% respectively. Translators employed euphemism, deletion, and taboo to non-taboo strategies, with euphemism emerging as the most predominant at 44%. The strategy of subtitling via taboo to taboo was not used when rendering swear words into Arabic, probably due to cultural considerations for the audience. The findings enhance cross-cultural subtitling practices for stand-up comedy and promote inclusive and engaging experiences for diverse audiences. Further implications are discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00401.saw
2024-05-13
2025-03-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdelaal, Noureldin Mohamed
    2019 “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon5 (4): e01411. 10.1016/j.heliyon.2019.e01411
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411 [Google Scholar]
  2. Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani Al Sarhani
    2021 “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training Day.” Heliyon7 (7): e07351. 10.1016/j.heliyon.2021.e07351
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351 [Google Scholar]
  3. Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan
    2023 “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities & Social Sciences Communications10 (1): 1–13. 10.1057/s41599‑023‑01506‑3
    https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3 [Google Scholar]
  4. Aidinlou, Nader Asadi, and Alireza Moradinejad
    2016 “Short-Term and Long-Term Retention of Vocabulary through Authentic Subtitled Videos. Advances in Language and Literary Studies7 (5): 14–22.
    [Google Scholar]
  5. Alaa, Ahmed M., and Islam Al Sawi
    2023 “The Analysis and Quality Assessment of Translation Strategies in Subtitling Culturally Specific References: Feathers.” Heliyon9 (8): e19095. 10.1016/j.heliyon.2023.e19095
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095 [Google Scholar]
  6. Allan, Keith, and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  7. Almijrab, Ramadan
    2020 “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research3 (1): 22–30.
    [Google Scholar]
  8. Alsharhan, Alanoud
    2020 “Netflix No Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic.” Journal of Audiovisual Translation3 (1): 7–28. 10.47476/jat.v3i2.2020.127
    https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127 [Google Scholar]
  9. Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman
    2022 “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies6 (1): 199–217. 10.1515/culture‑2022‑0156
    https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156 [Google Scholar]
  10. Bucaria, Chiara
    2021 “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies61. 10.52034/lanstts.v6i.190
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.190 [Google Scholar]
  11. De Linde, Zoe, and Neil Kay
    2016The Semiotics of Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315538686
    https://doi.org/10.4324/9781315538686 [Google Scholar]
  12. Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero
    2010 “Voiceover and Dubbing.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.voi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1 [Google Scholar]
  13. Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2014Audiovisual Translation, Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  14. Perego, Elisa, and Ralph Pacinotti
    2020 “Audiovisual Translation through the Ages.” InThePalgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 33–56. Cham: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_3 [Google Scholar]
  15. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2020 “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based Study.” Babel66 (3): 393–419. 10.1075/babel.00162.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia [Google Scholar]
  16. Elayyan, Hani, and Adi Fejzic
    2021 “Arabic Fan Subtitles on YouTube: Extra Linguistic Cultural References in Stand-Up Comedy Clips.” Revue Traduction et Langues20 (1): 39–57. 10.52919/translang.v20i1.317
    https://doi.org/10.52919/translang.v20i1.317 [Google Scholar]
  17. Filizzola, Teresa
    2018 “Subtitling of British Stand-Up Comedy into Italian.” Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation1431: 205. 10.1075/btl.143.10fil
    https://doi.org/10.1075/btl.143.10fil [Google Scholar]
  18. Garza, Thomas
    1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals24 (3): 239–258. 10.1111/j.1944‑9720.1991.tb00469.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x [Google Scholar]
  19. Georgakopoulou, Panayota
    2009 “Subtitling for the DVD Industry.” InAudiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_2
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_2 [Google Scholar]
  20. Gonzalez, Jackie Joy
    2021 “Subtitling Culturally Determined Expressions in Stand-Up Comedy from English to Dutch: The Case of Demetri Martin’s The Overthinker (2018) and Live (At the Time) (2015).” BA thesis, Utrecht University.
    [Google Scholar]
  21. Haider, Ahmad S., and Riyad Hussein
    2022 “Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series.” Journal of Intercultural Communication Research51 (6): 628–643. 10.1080/17475759.2022.2106289
    https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289 [Google Scholar]
  22. Hughes, Geoffrey
    1998Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  23. Karanja, Rogers
    2021 “How to Secure Closed Captioning Jobs Netflix Easily.” BunnyStudio Blog; Bunny Studio. https://bunnystudio.com/blog/how-to-secure-closed-captioning-jobs-netflix-easily/
    [Google Scholar]
  24. Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
    2014 “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review4 (2): 25–50.
    [Google Scholar]
  25. Krashen, Stephen
    1985The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.
    [Google Scholar]
  26. Kruger, Jan-Louis
    2008 “Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 71–87. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.09kru
    https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru [Google Scholar]
  27. Lakoff, Robin
    1973 “The Logic of Politeness: Or Minding Your p’s and q’s.” InProceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society9 (1): 292–305.
    [Google Scholar]
  28. Ljung, Magnus
    2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study, 1st ed.Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  29. Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst
    1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
    [Google Scholar]
  30. Neuman, Susan, and Patricia Koskinen
    1992 “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly27 (1): 94. 10.2307/747835
    https://doi.org/10.2307/747835 [Google Scholar]
  31. Norwood, Malcolm
    1980 “Just Don’t Scramble the Wrong Egg.” InCaptioning: Shared Perspectives, edited byBarbara Braverman and Barry J. Cronin. Rochester: National Technical Institute for the Deaf. https://dcmp.org/learn/83-just-dont-scramble-the-wrong-egg
    [Google Scholar]
  32. Pedersen, Jan
    2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles.” InMuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings181.
    [Google Scholar]
  33. 2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives15 (1): 30–48. 10.2167/pst003.0
    https://doi.org/10.2167/pst003.0 [Google Scholar]
  34. 2018 “Fansubbing in Subtitling Land: An Investigation into the Nature of Fansubs in Sweden.” Target31 (1): 50–76. 10.1075/target.18017.ped
    https://doi.org/10.1075/target.18017.ped [Google Scholar]
  35. Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz
    2019 “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal47 (4): 479–496. 10.1080/09571736.2019.1616806
    https://doi.org/10.1080/09571736.2019.1616806 [Google Scholar]
  36. Malenova, Evgeniya
    2015 “Translating Subtitles – Translating Cultures.” Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences12 (8): 2891–2900. 10.17516/1997‑1370‑2015‑8‑12‑2891‑2900
    https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900 [Google Scholar]
  37. Marčetić, Marija
    2016 “Emerging Expectancy Norms in Subtitling for Television.” Hieronymus31: 32–63.
    [Google Scholar]
  38. Neves, Josélia
    2009 “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited byJorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_12
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_12 [Google Scholar]
  39. Peters, Elke, Eva Heynen, and Eva Puimège
    2016 “Learning Vocabulary through Audiovisual Input: The Differential Effect of L1 Subtitles and Captions.” System631: 134–148. 10.1016/j.system.2016.10.002
    https://doi.org/10.1016/j.system.2016.10.002 [Google Scholar]
  40. Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz
    2019 “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal47 (4): 479–496. 10.1080/09571736.2019.1616806
    https://doi.org/10.1080/09571736.2019.1616806 [Google Scholar]
  41. Roffe, Ian
    1995 “Teaching, Learning and Assessment Strategies for Interlingual Subtitling.” Journal of Multilingual and Multicultural Development16 (3): 215–225. 10.1080/01434632.1995.9994601
    https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994601 [Google Scholar]
  42. Sadewo, Kristina, and Nugroho Arief Raden
    2015 “Swear Word Translation Strategies Analysis in Limitless’ Subtitle.” eprints.dinus.ac.id/17310/1/jurnal_16009.pdf
  43. Seizer, Susan
    2011 “On the Uses of Obscenity in Live Stand-Up Comedy.” Anthropological Quarterly84 (1): 209–234. 10.1353/anq.2011.0001
    https://doi.org/10.1353/anq.2011.0001 [Google Scholar]
  44. Stewart, Melissa A., and Inmaculada Pertusa
    2004 “Gains to Language Learners from Viewing Target Language Closed-Captioned Films.” Foreign Language Annals37 (3): 438–442. 10.1111/j.1944‑9720.2004.tb02701.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2004.tb02701.x [Google Scholar]
  45. Szarkowska, Agnieszka
    2013 “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives21 (1): 68–81. 10.1080/0907676X.2012.722650
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722650 [Google Scholar]
  46. Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger
    2016 “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures17 (2): 183–204. 10.1556/084.2016.17.2.3
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3 [Google Scholar]
  47. Vanderplank, Robert
    2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50045‑8
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8 [Google Scholar]
  48. Wang, Alex
    2019 “The Emotional Impact of Swear Words in Chinese and English on Chinese-English Bilingual Speakers.” InProceedings of the Fifth International Conference on Linguistics and Language Studies: 85–95.
    [Google Scholar]
  49. Wilcock, Simone
    2013 “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” MA thesis, University of Johannesburg. https://ujcontent.uj.ac.za/esploro/outputs/graduate/A-comparative-analysis-of-fansubbing-and/9911955507691#file-0
    [Google Scholar]
  50. Wu, Shuangjiao
    2021 “Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies.” Open Journal of Modern Linguistics111: 277–290. 10.4236/ojml.2021.112022
    https://doi.org/10.4236/ojml.2021.112022 [Google Scholar]
  51. Yu, Haikuo
    2015 “Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese.” Babel61 (4): 493–510. 10.1075/babel.61.4.03hai
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai [Google Scholar]
  52. Zhang, Ying, and Junyan Liu
    2009 “Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: A Case Study of Ang Lee’s Films.” Asian Social Science5 (1): 113–118. 10.5539/ass.v5n1p113
    https://doi.org/10.5539/ass.v5n1p113 [Google Scholar]
  53. Zimon, Martyna
    2020 “The Translation of Humour in Stand-up Comedy.” MA thesis, https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/243604
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00401.saw
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00401.saw
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): comédie stand-up; jurons; Netflix; sous-titrage; stand-up comedy; subtitling; swear words
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error