1887
image of Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la
traduction
USD
Buy:$35.00 + Taxes
  • Influence du compte-rendu intégré des problèmes et décisions (CRIPD) sur la qualité de la traduction

    Analyse croisée des erreurs et des commentaires d’étudiants en traduction spécialisée

  • Author(s): Charlène Meyers1
  • View Affiliations Hide Affiliations
    Affiliations: 1 Université de Mons
  • Source: Babel
    Available online: 28 May 2024
  • DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00402.mey
    • Received: 23 Aug 2023
    • Accepted: 22 Apr 2024
    • Version of Record published : 28 May 2024

Abstract

Résumé

Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction ( abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires (i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur les besoins de chaque étudiant en traduction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00402.mey
2024-05-28
2024-06-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adab, Beverly
    2000 “Evaluating Translation Competence”. InDeveloping Translation Competence, édité parChristina Schäffner et Beverly Adab, : –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.38.20ada
    https://doi.org/10.1075/btl.38.20ada [Google Scholar]
  2. Almanna, Ali
    2016The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. New York: Routledge. 10.4324/9781315665580
    https://doi.org/10.4324/9781315665580 [Google Scholar]
  3. Anthony, Laurence [Google Scholar]
  4. Galan-Manas, Anabel et Amparo Hurtado Albir
    2015 “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2015.1010358
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358 [Google Scholar]
  5. Garcia Alvarez, Ana Maria
    2007 “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation : Translation commentary.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  6. Gile, Daniel
    1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  7. 2004 “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  8. 2005La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses universitaires de France. 10.3917/puf.gile.2005.01
    https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01 [Google Scholar]
  9. Hamzelou, Jessica
    2017 “Human Genome Editing Shouldn’t Be Used for Enhancement – Yet.” New Scientist. https://www.newscientist.com/article/2121264-human-genome-editing-shouldnt-be-used-for-enhancement-yet/
    [Google Scholar]
  10. Kearns, John
    2008 “The Academic and the Vocational in Translator Education.” DansTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, édité parJohn Kearns, –. Londres: Continuum.
    [Google Scholar]
  11. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Kim, Daeyoung et Min-Joo Han
    2017 “Autonomie d’apprentissage dans le cours de la traduction universitaire.” Synergies Chine: –.
    [Google Scholar]
  13. Lahlou, Saadi
    1996 “A Method to Extract Social Representations from Linguistic Corpora.” Japanese Journal of Experimental Social Psychology (): –. 10.2130/jjesp.35.278
    https://doi.org/10.2130/jjesp.35.278 [Google Scholar]
  14. Levshina, Natalia
    2015How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.195
    https://doi.org/10.1075/z.195 [Google Scholar]
  15. Loubère, Lucie et Pierre Ratinaud
    2008Iramuteq (0.6 alpha 3 version 0.1). iramuteq.org
    [Google Scholar]
  16. Poudat, Céline et Frederic Landragin
    2017Explorer des données textuelles : méthodes – pratiques – outils. Paris: De Boeck Supérieur. 10.3917/dbu.pouda.2017.01
    https://doi.org/10.3917/dbu.pouda.2017.01 [Google Scholar]
  17. Presas, Marisa
    2012 “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/13556509.2012.10798834
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798834 [Google Scholar]
  18. R Core Team
    R Core Team 2019R: A language and environment for statistical computing (3.6.1). R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  19. RStudio Team
    RStudio Team 2019RStudio: Integrated Development for R (2021.09.2). www.rstudio.com/
    [Google Scholar]
  20. Reinert, Max
    1983 “Une méthode de classification descendante hiérarchique : Application à l’analyse lexicale par contexte.” Les cahiers de l’analyse des données, (): –.
    [Google Scholar]
  21. Seabury, Marcia Bundy
    1989 “The Abstraction Ladder in Freshman Composition.” College Composition and Communication (): –. 10.2307/358186
    https://doi.org/10.2307/358186 [Google Scholar]
  22. Shei, Chris Chi-Chiang
    2005 “Translation commentary : A happy medium between translation curriculum and EAP.” System (): –. 10.1016/j.system.2005.01.004
    https://doi.org/10.1016/j.system.2005.01.004 [Google Scholar]
  23. Shih, Claire Yi-yi
    2018 “Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  24. Shreve, Gregory
    1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting, édité parJoseph H. Danks, : –. Applied psychology. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00402.mey
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00402.mey
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error