image of Professional realism in practice
Buy:$35.00 + Taxes



This article describes an attempt to introduce the elements of collaboration into translator training in the form of a multi-stage translation project. The project was carried out during regular translation classes with the participation of 70 students (translating from Italian, French, or English into Polish). The project comprised the following stages (as prescribed by two standards: ISO 17100:2015 and ISO/TS 11669:2012). Stage 0: Project preparation (pre-production) – terminological work/dialogue list preparation; Stages 1 and 2: Translation and check of one’s own translation; Stage 3: Revision – work on bilingual texts – general correction; Stage 4: Review – work on TL texts – focus on factual errors; Stage 5: Proofreading – work on TL texts – focus on linguistic errors; Stage 6: Final verification and release. Each student was asked to work on a different text at each stage. The platform for exchanging files between the students was Trello, an online task management tool. The aim of the classes was to broaden the students’ view of the current translation market through hands-on experience and to develop their teamwork skills. This article presents the proceedings of the classes, the results of the opinion survey distributed among the participants, and discusses the potential difficulties.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aguilar, Raquel Pacheco
    2015 “The Question of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy.” InTowards Authentic Experiential Learning in Translator Education, edited byDon Kiraly and Gary Massey, –. Göttingen: V&R unipress. 10.14220/9783737004954.13
    https://doi.org/10.14220/9783737004954.13 [Google Scholar]
  2. Bayraktar-Özer, Özge, and Gökçen Hastürkoğlu
    2020 “Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research.” Research in Language (): –. 10.18778/1731‑7533.18.2.02
    https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.02 [Google Scholar]
  3. Bell, Stephanie
    2010 “Project-Based Learning for the 21st Century: Skills for the Future.” Clearing House (): –. 10.1080/00098650903505415
    https://doi.org/10.1080/00098650903505415 [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja
    2011 “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  5. Bondarenko, Oleksandr
    2015 “Academia Expectations versus Industry Reality.” MultiLingual (): –.
    [Google Scholar]
  6. Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, and G. M. W. van Egdom
    2018 “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de La Traducció: –. 10.5565/rev/tradumatica.209
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209 [Google Scholar]
  7. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2018Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  8. Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne
    2011 “Mapping Terra Incognita.” Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited byKeiran J. Dunne and Elena S. Dunne, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xvi.01dun
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.01dun [Google Scholar]
  9. Egdom, Gys-Walt Van, Kalle Konttinen, Sonia Vandepitte, Maria Fernandez Parra, Rudy Loock, and Joop Bindels
    2020 “Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business: –. 10.7146/hjlcb.v60i0.121312
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312 [Google Scholar]
  10. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND-Web
    ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND-Web 2018European Language Industry Survey Report: Expectations and Concerns of the European Language Industry 2017. Retrieved fromhttps://www.euatc.org/industry-surveys/item/download/7_68d8cbf9cad1b03252651e5d1980ae83
    [Google Scholar]
  11. Ferreira-Alves, Fernando
    2008 “Linking Professional Practice with Translation Training in a Business-Oriented Setting: The Portuguese Association of Translation Companies Example.” InProceedings of the Bath Symposium, edited byValerie Pellatt and Elena Minelli, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  12. García González, Marta, and María Teresa Veiga Díaz
    2015 “Guided Inquiry and Project-Based Learning in the Field of Specialised Translation: A Description of Two Learning Experiences.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2014.948018
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948018 [Google Scholar]
  13. González Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom Activities, Tasks and Projects. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  14. Gotti, Maurizio
    2005Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. Gotti, Maurizio, and Susan Sarcevic
    2006Insights into Specialized Translation. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Gouadec, Daniel
    2010Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  17. Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, and Leonardo Zilio
    2023 “Concurrent Translation on Collaborative Platforms.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.22027.gou
    https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou [Google Scholar]
  18. Hastürkoğlu, Gökçen, and Özge Bayraktar Özer
    2020 “A Project-Based Approach in Translation Classroom: From the Students’ Perspectives.” International Journal of Languages Education and Teaching (): –.
    [Google Scholar]
  19. Hirci, Nataša, and Agnes Pisanski Peterlin
    2020 “Face-to-Face and Wiki Revision in Translator Training: Exploring the Advantages of Two Modes of Collaboration.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2019.1688066
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1688066 [Google Scholar]
  20. Horváth, Ildikó
    2016The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press.
    [Google Scholar]
  21. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2015 “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia V. Angelelli and Brian J. Baer, –. New York; London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Kelly, Dorothy
    2014A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. New York: Routledge. 10.4324/9781315760292
    https://doi.org/10.4324/9781315760292 [Google Scholar]
  23. Kiraly, Donald
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  24. 2005 “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta (): –. 10.7202/012063ar
    https://doi.org/10.7202/012063ar [Google Scholar]
  25. 2012 “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta (): –. 10.7202/1012742ar
    https://doi.org/10.7202/1012742ar [Google Scholar]
  26. 2014A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge. 10.4324/9781315760186
    https://doi.org/10.4324/9781315760186 [Google Scholar]
  27. Li, Rui
    2022 “Convergence and Gaps: A Cross-Case Analysis of Authentic Translation Projects Implemented in Translator Education.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2022.2082813
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2082813 [Google Scholar]
  28. Marczak, Mariusz, and Oleksandr Bondarenko
    2022 “Translator Education in Poland and Ukraine: Does the Academia vs Industry Gap Persist?” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2021.1891516
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516 [Google Scholar]
  29. Massey, Gary
    2005 “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” Meta (): –. 10.7202/011006ar
    https://doi.org/10.7202/011006ar [Google Scholar]
  30. Mauriello, Gabriella
    1999 “Training Translators to Face the Challenges of the Future.” Actes Du XVè Congrès Mondial de La Fédération Internationale Des Traducteurs (FIT): –.
    [Google Scholar]
  31. Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
    2013 “A Project-Based Methodology in Translator Training.” InTracks and Treks in TS, edited byCatherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.108.07mit
    https://doi.org/10.1075/btl.108.07mit [Google Scholar]
  32. Moghaddas, Mahboubeh, and Masood Khoshsaligheh
    2019 “Implementing Project-Based Learning in a Persian Translation Class: A Mixed-Methods Study.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2018.1564542
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1564542 [Google Scholar]
  33. Neves, Josélia
    2022 “Project-Based Learning for the Development of Social Transformative Competence in Socially Engaged Translators.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2022.2084258
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084258 [Google Scholar]
  34. Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José Luis Díez Lerma
    2007 “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta (): –. 10.7202/016736ar
    https://doi.org/10.7202/016736ar [Google Scholar]
  35. Palumbo, Giuseppe
    2019 “The future of translation and translators in a fast-changing economic and technological landscape.” InTranslation, Localization, & Internationalization, edited byBruce Maylath and Kirk St. Amant, –. London: Routledge. 10.4324/9780429453670‑10
    https://doi.org/10.4324/9780429453670-10 [Google Scholar]
  36. Paradowska, Urszula
    2021 “Benefits and Challenges of an Intra-University Authentic Collaborative Translation Project.” New Voices in Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  37. Pérez, Celia Rico
    2002 “Translation and Project Management.” Translation Journal (): –.
    [Google Scholar]
  38. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta (): –. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  39. 2008 “Professional Corpora: Teaching Strategies for Work with Online Documentation, Translation Memories, and Content Management.” Chinese Translators’ Journal (): –.
    [Google Scholar]
  40. Rey, Joëlle, and Montserrat Cunillera
    2013 “Metodología de Proyecto y Aprendizaje Cooperativo En Traducción: Una Aplicación En El Marco de Un Encargo Real.” Hermeneus: –.
    [Google Scholar]
  41. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research (): –. 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  42. Sanchez Ramos, Maria del Mar
    2021 “Integrating Collaborative Localization into Professional Translator Training.” Translation and Interpreting (): –. 10.12807/ti.113201.2021.a03
    https://doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a03 [Google Scholar]
  43. Schäffner, Christina
    2005 “Preparing Students of Translation for the Real World: Needs, Methods, Constraints.” InOn the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, edited byJean Peeters, –. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  44. Vandepitte, Sonia
    2009 “Entrepreneurial Competences in Translation Training.” InEighth Portsmouth Translation Conference Proceedings. The Changing Face of Translation, edited byIan Kemble, –. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  45. Way, Catherine
    2000 “Structuring Specialized Translation Courses: A Hit and Miss Affair?” InDeveloping Translation Competence, edited byCristina Schaffner and Beverly Adab, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.38.13way
    https://doi.org/10.1075/btl.38.13way [Google Scholar]
  46. 2009 “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms.” InThe Changing Face of Translation, edited byIan Kemble, –. Portsmouth: University of Portsmouth.
    [Google Scholar]
  47. 2016 “Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma.” InTowards Authentic Experiential Learning in Translator Education, Don Kiraly and Gary Massey, –. Göttingen: V&R unipress.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error