1887
Volume 71, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668

Abstract

Abstract

French translations of Nigerian literature have evolved since its introduction in France in 1953. Previous research documented periodic gaps and accounted for an ongoing translation of Nigerian literary texts in France. Since Nigerian literature has emerged as one of France’s most translated Anglophone African works, this study pursues this field by investigating how the French target culture receives and legitimizes this new literature. Consequently, it discusses several zones for the reception of Nigerian literature translated in France. Through a case study of the translation of a Nigerian writer, a general analysis of a mainstream French magazine and review platforms, and information garnered from interviews and fieldwork in France, this study shows that the prestige of a publisher, an author’s literary status, and thematic and political leanings contribute to successful reception and visibility in the target literary system. Critical and popular reception analyses from this study indicate progress in the domain of translated Nigerian literature, such as that translated Nigerian literature is featured in a mainstream French magazine. However, they show a lack of more comprehensive and systematic representation crucial for literary legitimization and visibility of translated Nigerian literature.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00405.mad
2024-07-19
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/babel.00405.mad.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.00405.mad&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adichie, Chimamanda
    2003Purple Hibiscus. New York: Algonquin Books.
    [Google Scholar]
  2. 2006Half of a Yellow Sun. London: 4th Estate.
    [Google Scholar]
  3. 2009The Thing Around Your Neck. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  4. 2009The Shivering. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  5. 2013Americanah. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  6. 2017Dear Ijeawele. Canada: Knopf.
    [Google Scholar]
  7. 2018The Arrangements and Other Stories. Canada: Penguin Random House.
    [Google Scholar]
  8. 2021Notes on Grief. New York: Knopf.
    [Google Scholar]
  9. Bush, Ruth
    2012 “Le Monde s’effondre? Translating Anglophone African Literature in the World Republic of Letters.” Journal of Postcolonial Writing48 (5): 512–525. 10.1080/17449855.2012.720799
    https://doi.org/10.1080/17449855.2012.720799 [Google Scholar]
  10. Bouchenni, Nadia [Google Scholar]
  11. Cachin, Marie-Françoise
    2007La traduction. France: Éditions du cercle de la librairie. 10.3917/elec.cachi.2007.01
    https://doi.org/10.3917/elec.cachi.2007.01 [Google Scholar]
  12. Chela, Efemia
    2017 “Chimamanda Ngozi Adichie Named a Nouvelle Héroïne of Literature in France.” The Johannesburg Review of Books, 7 August 2017. Accessed10 August 2023). https://johannesburgreviewofbooks.com/2017/08/07/chimamanda-ngozi-adichie-named-a-nouvelle-heroine-of-literature-in-france/
    [Google Scholar]
  13. Damasco, Marie-Charlotte
    2015 “La littérature traduite en français: état des lieux.” Monde du livre, 20 November 2015. Accessed10 July 2023. https://mondedulivre.hypotheses.org/4645
    [Google Scholar]
  14. Daumas, Cécile
    2017 “Adichie icone qui compte.” Libération, 7 March 2017. Accessed5 August 2023. www.liberation.fr/debats/2017/03/07/adichie-icone-qui-compte_1554074
    [Google Scholar]
  15. Didier, Jacob
    2014 “Antoine Gallimard : Nos auteurs ne sont pas si mal payés!” Bibliobs, 19 April 2014. Accessed19 July 2023. bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20140417.OBS4319/agentslitteraires-le-coup-de-gueule-de-gallimard.html
    [Google Scholar]
  16. Dobson, Keith
    2013 “Introduction.” InProducing Canadian Literature. Authors Speak on the Literary Marketplace, edited byKit Dobson and Smaro Kamboureli, 1–10. Waterloo: Wilfried Laurier. 10.51644/9781554586394‑003
    https://doi.org/10.51644/9781554586394-003 [Google Scholar]
  17. Ducournau, Claire
    2012 “Écrire, lire, élire l’Afrique : les mécanismes de réception et de consécration d’écrivains contemporains originaires de pays francophones d’Afrique subsaharienne.” Ph.D. diss., École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris.
  18. 2017La fabrique des classiques africains : Écrivains d’Afrique subsaharienne. Paris: CNRS.
    [Google Scholar]
  19. Feather, John
    2003Communicating Knowledge: Publishing in the 21st Century. Berlin: K.G. Saur.
    [Google Scholar]
  20. Fléchet, Anaïs, and Marie-Françoise Lévy
    2020 “Fréquenter la littérature étrangère nous ouvre des horizons. Entretien avec Jean Mattern.” Cahiers Sirice241: 73–81.
    [Google Scholar]
  21. Lascelles, Amber
    2021 “We Should All Be Radical Feminists: A Review of Chimamanda Ngozi Adichie’s Contribution to Literature and Feminism.” Journal of Postcolonial Writing57 (6): 893–899. 10.1080/17449855.2021.1900414
    https://doi.org/10.1080/17449855.2021.1900414 [Google Scholar]
  22. Madueke, Sylvia Ijeoma
    2019 “The Place of Translation in Nigerian Cultural Diplomacy and its Impact on Translation Exchanges.” TTR: Translation, Terminology and Redaction32 (1): 81–112. 10.7202/1068015ar
    https://doi.org/10.7202/1068015ar [Google Scholar]
  23. 2021 “Nigerian Literature in French Translation (NILIFT).” ERA. Dataset. 10.7939/r3‑p2n0‑ca49
    https://doi.org/10.7939/r3-p2n0-ca49 [Google Scholar]
  24. Mann, Gregory, and Jean-Paul Lallemand
    2010 “L’autre moitié du soleil by Chimamanda Adichie.” Annales : histoires, sciences sociales65 (2): 547–549.
    [Google Scholar]
  25. Marivat, Gladys
    2016 “Le féminisme rayonnant de Chimamanda Ngozi Adichie.” Le Monde, 22 February 2016. Accessed27 July 2023. https://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/02/22/le-feminismerayonnant-de-chimamanda-ngozi-adichie_4869658_3212.html
    [Google Scholar]
  26. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Nelson, Brian, and Brigid Maher
    2013 “Introduction.” InPerspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited byBrian Nelson and Brigid Maher, 1–12. London: Routledge. 10.4324/9781315887548
    https://doi.org/10.4324/9781315887548 [Google Scholar]
  28. Richard, Jean-Pierre
    2005 “Translation of African Literature: A German Model?’ IFAS Working Paper Series61: 39–44.
    [Google Scholar]
  29. Rosello, Mireille
    2003 “New Gendered Mosaics.” InBeyond French Feminisms, edited byCélestin, Roger , 97–112. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑137‑09514‑5_12
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-09514-5_12 [Google Scholar]
  30. Schnerf, Joachim
    2016Publier la littérature française et étrangère. Éditions du cercle de la librairie. 10.3917/elec.schne.2016.01
    https://doi.org/10.3917/elec.schne.2016.01 [Google Scholar]
  31. Simon, Catherine
    2014 “Assises du roman. Dans le miroir de la traduction.” Le monde, 14 May 2014. Accessed10 August 2023. https://www.lemonde.fr/livres/article/2014/05/14/dans-le-miroir-de-la-traduction_4416765_3260.html
    [Google Scholar]
  32. Thierault, Alex
    2021 “Les 11 meilleurs livres africains de tous les temps.” 14 September 2021. Accessed4 August 2023. https://alextheriault.com/club-classique/les-meilleurs-livres-africains/
  33. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  34. Zacharie, Didier
    2015 “Chimamanda Ngozi Adichie, le monde est sien.” Le soir, 4 March 2015. Accessed2 July 2023. https://www.lesoir.be/art/812145/article/culture/livres/2015-03-04/chimamanda-ngozi-adichie-monde-est-sien
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00405.mad
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00405.mad
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error