1887
Volume 13, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

SUMMARY The author investigates into the German conceptions connected with the German word "Fachübersetzer" (technical translator), and endeavours to define the German term "Fachgebiet" (special field) as its definitions are entirely indistinct. The author arrives at the result that a technical translator translates the terminology of his special field from or into one or several working languages or vice versa. A good translator should not be required to produce technical translations in more than three special fields, in which case the volume of each individual special field should not exceed the scope of functions of a university professorship for the particular field. With regard to this the author calls for reports from other countries and requests the Fédération Internationale des Traducteurs to work towards standardizing the terminology of the translator and interpreter trade with the aim of achieving a list of special fields agreed on an international basis. This would be the prerequisite for an international Hst of special fields.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.13.2.05bas
1967-01-01
2019-10-18
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.13.2.05bas
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error