1887
image of Translation censorship

Abstract

Abstract

The imperative significance of translation and translators, the existence of multiple synchronic translations of the same literary works, and the stringent censorship enforced by a totalitarian theocratic regime on translators are among numerous facets that render the Iranian context a promising subject for translational research, transcending its geographical boundaries. However, despite the distinct peculiarities of this domain, the matter of translation censorship in Iran has not garnered the scholarly attention it warrants. In contrast to academic literature, the issue of censorship in translation has received relatively more substantial coverage in non-academic Persian-speaking journals and newspapers within Iran, wherein interviews with professional translators are frequently featured. This discrepancy highlights a disconnect between academia and the practical realities concerning the plight of translation censorship in Iran, necessitating reconciliation. Accordingly, this paper addresses this disparity by elucidating the enigma of translation censorship in Iran, meticulously expounding its operative mechanisms and the primary actors involved.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.23179.kar
2024-11-22
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/babel.23179.kar/babel.23179.kar.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.23179.kar&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Abedi, Ehsan
    2012 “Komīte-ye Mojāzāt: Nāšerān Cherā va Chegūne Ta’līq Mīšavand?” [Punishment committee: Why and how are publishers suspended?] BBC Persian, 13 March 2012. https://www.bbc.com/persian/arts/2012/03/120313_l41_book_ea_iran_book_publishers
  2. Asr Iran
    Asr Iran 2019 “Mājraye Yek Borūnsepārī dar Vezārat-e Ershād: 4 Mīlīārd Tūmān barā-ye 7 Mahe Momayyezī-ye Ketāb.” [The story of an outsourcing in the Ministry of Guidance: 40 billion Iranian rials for 7 months of book censoring.] 18 August 2019. www.asriran.com/fa/news/684894
  3. Asr Iran
    Asr Iran 2018 “Nām-e Rezā Bahrānī dar Ershād Mamon’ū’ Ast.” [Reza Brahani’s name is prohibited at the Ministry of Guidance.] 3 April 2018. www.asriran.com/fa/news/601534
  4. Asr Iran
    Asr Iran 2011 “Moṣībatī be Nām-e Entešār-e Ketāb Dar Īrān.” [A disaster called publishing books in Iran.] 9 January 2011. www.asriran.com/fa/news/152295
  5. Badiee, Manouchehr
    2000 Preface to La Route des Flandres, by Claude Simon. Translated byManouchehr Badiee. Tehran: Niloofar.
    [Google Scholar]
  6. BBC Persian
    BBC Persian 2020 “Monshi-ye Hey’at-e Dabirān-e Kānon-e Navisandegān-e Īrān Be 11 Sāl Zindān Mahkūm Shod.” [Secretary of the board of directors of the writers’ association of Iran was sentenced to 11 years in prison.] 30 December 2020. www.bbc.com/persian/iran-55486433
  7. BBC Persian
    BBC Persian 2012 “Yek Motarjem: Ketābam Rā Sānsor Nemīkonam va Āborū-ye Kešvaram Rā Nemībaram.” [A translator: I would not censor my book and taint the image of my country.] 14 April 2012. www.bbc.com/persian/arts/2012/04/120414_l41_book_transation_censor
  8. Behnam, Alireza
    2019 “Sānsor Pīš va Pas az Entešār-e Ketāb va Tars az Xamīr Šodan-e Ketābhā, Negranī-ye Jedī-ye Bāzār-e Ketāb: Dar Goft-o-gū Bā Alīrezā Behnām.” [Pre and post-publication censorship and the fear of books being destroyed, the serious concern of the book market: An interview with Alireza Behnam.] Center for Human Rights in Iran, 30 April 2019. www.persian.iranhumanrights.org/1398/02/censorship-before-and-after-publication-of-the-bookcensorship-in-the-publishing-market
  9. Centre for Human Rights in Iran
    Centre for Human Rights in Iran 2016 “Sāye-ye Sangīn-e Sānsor va Mahrumīyat-e Navisandegān va Nāsherān dar Nāmeshgāh-e Bīn al-Melalī Ketāb Tehrān.” [The heavy shadow of censorship and banning of authors and publishers at Tehran International Book Fair.] 12 May 2016. www.persian.iranhumanrights.org/1395/02/tehran-international-book-fair
  10. Esmaeili, Nafiseh
    2020 “Momayyezī-ye Ketāb Be Che Dard Mīxorad, Vaqtī Ketābhā-ye Nājor Sar Az Jāhā-ye Dīgar Dar Mīāvarand?” [What is the use of book censorship when indecent books pop up elsewhere?] Fars News, 9 December 2020. https://www.farsnews.ir/news/13990917000277
  11. Etemad (Tehran)
    Etemad (Tehran) 2016 “Modīr-e Edāre-ye Ketāb Az Saxtgīrīhā Enteqād Kard: Bāyad Dar Momayyezī Be Ta’ādol Beresīm.” [Director of the Book Bureau criticized the strictures: We must reach a balance in censorship.] 19 January 2016.
    [Google Scholar]
  12. Ghabrayi, Mehdi
    2017 “Majbūrīm Be Momayyezī Tan Dahīm: Moṣāḥebe Bā Mehdi Ghabrayi.” [We have to acquiesce in censorship: An interview with Mehdi Ghabrayi.] ByAli Motalebzadeh. Etemad Online, 25 November 2017. www.etemadonline.com/content/146946
  13. Ghadami, Farid
    2018 “Bāzār-e Ketāb-e Īrān Emperātūrī-ye Nāšerhāst.” [Iran’s book market is the empire of publishers: An interview with Farid Ghadami.] ByHadi Hosseini-nejad. Iranian Book News Agency (IBNA), 21 July 2018. www.ibna.ir/fa/longint/263429
  14. Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
    2014Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.114
    https://doi.org/10.1075/btl.114 [Google Scholar]
  15. Hakkak, Amir
    2010 “Vezārat-e Eršād va Emzāhā’ī Ke Zīresh Mīzanad.” [The Ministry of Guidance and the signatures it repudiates.] BBC Persian, 14 April 2010. www.bbc.com/persian/arts/2010/04/100414_l41_iran_books_censorship
  16. Iranian Book News Agency (IBNA)
    Iranian Book News Agency (IBNA) 2019 “Masāle-ye Momayyezī Farātar az Vazārkhāneh Ast.” [The problem of censorship is beyond the ministry.] 28 August 2019. www.ibna.ir/fa/naghli/280132
  17. Iranian Book News Agency (IBNA)
    Iranian Book News Agency (IBNA) 2014a “Ra’āyat Nashodan-e Qānūn-e Copy Right Mojev-e Tarjomehā-ye Za’īf va Movāzī Mīšavad.” [Infringement of copyrights will lead to weak parallel translations.] 13 July 2014. www.ibna.ir/fa/tolidi/203113
  18. Iranian Book News Agency (IBNA)
    Iranian Book News Agency (IBNA) 2014b “Xojaste Keyhan: Moxtābān Bī’etemād Šodand va Bāzār-e Našr Az Nafas Oftād.” [Khojasteh Keyhan: Readers lost their trust and the publishing market collapsed.] 26 November 2014. https://www.ibna.ir/fa/shortint/211659
  19. Iranian Labour News Agency (ILNA)
    Iranian Labour News Agency (ILNA) 2018 “Edāre-ye Ketāb; Sakhtarīn Hovzeh-e Modīrīyatī Ershād Ast.” [The Book Bureau is the most difficult management area in the Ministry of Guidance.] 7 January 2018. https://www.ilna.ir/fa/tiny/news-579501
  20. Iranian Labour News Agency (ILNA)
    Iranian Labour News Agency (ILNA) 2016 “Adabīyāt; Eḵteh-ye ‘Arzeh Mī Shavad.” [The literature is offered castrated.] 15 June 2016. www.ilna.ir/fa/tiny/news-380877
  21. Iran’s Metropolises News Agency (IMNA)
    Iran’s Metropolises News Agency (IMNA) 2019a “Ravāyate Vezārat-e Ershād dar Hovzeh-e Momayyezī Ta’āmol bā Ahālī-e Farhang Ast.” [The Ministry of guidance’s approach to censorship is to interact with cultural actors.] 5 December 2019. https://www.imna.ir/news/399680
  22. Iran’s Metropolises News Agency (IMNA)
    Iran’s Metropolises News Agency (IMNA) 2019b “Vafādār Māndan Be Sabk-e Nevisande Az Ezmāmāt-e Motarjemī Ast.” [Faithfulness to the style of the author is a prerequisite for translating.] 23 December 2019. www.imna.ir/news/402434
  23. Iranian Quran News Agency (IQNA)
    Iranian Quran News Agency (IQNA) 2020 “Momayyezī Selīqe’ī Dar Āsār-e Tarjome’ī.” [Arbitrary censorship of translated works.] 13 January 2020. www.iqna.ir/fa/news/3871150
  24. Iranian Students’ News Agency (ISNA)
    Iranian Students’ News Agency (ISNA) 2019 “Vākanshe Motarjem Elif Shafak Be Laghv-e Mojūz-e Ketābesh.” [The reaction of the translator of Elif Shafak to the revocation of the permit for his translation.] 2 November 2019. www.isna.ir/news/98081106100
  25. Iranian Students’ News Agency (ISNA)
    Iranian Students’ News Agency (ISNA) 2014a “Gāhī Momayyezī Shabīh-e Joke Būd.” [Sometimes censorship was like a joke.] 16 June 2014. www.isna.ir/news/93032613767
  26. Iranian Students’ News Agency (ISNA)
    Iranian Students’ News Agency (ISNA) 2014b “Goftand ‘Sīne’ az Dast bar ‘Sīne’ Hazf Shavad.” [They said ‘chest’ must be omitted from ‘pushed her chest away with hands.’] 25 May 2014. www.isna.ir/news/93030401508
  27. Islamic Republic News Agency (IRNA)
    Islamic Republic News Agency (IRNA) 2013 “Momayyezī Dar Barrasī-ye Ketāb Jā-ye Xod Rā Be E’māl-e Selīqe-ye Šaxsī Dāde Bud.” [Book censorship had given way to the enforcement of personal taste.] 10 December 2013. www.irna.ir/news/80944772
  28. Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh, and Mohammad Reza Hashemi
    2018 “Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2017.1297693
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693 [Google Scholar]
  29. Khabar Online
    Khabar Online 2019 “Tōzīhāt-e Modīr’āmel-e Yek Šerkat-e Xosūsī Darbāre-ye Qarārdād-e 4 Mīlīārd Tūmānī Barāye Momayyezī-ye Ketāb.” [Explanations of a CEO of a private company concerning a 40 billion rial contract for book censorship.] 17 August 2019. www.khabaronline.ir/news/1290441
  30. Mehr News Agency
    Mehr News Agency 2018 “Nāmeye Vezārat-e Eršād Be Šurā-ye ‘Ālī-ye Enqelāb-e Farhangī Barāye Eṣlāḥ-e Qānūn-e Momayyezī.” [Letter from the Ministry of Guidance to the Supreme Council of the Cultural Revolution to amend the censorship law.] 2 September 2018. www.mehrnews.com/news/4391960
  31. Merkle, Denise
    2018 “Translation and Censorship.” InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, edited byJonathan Evans and Fruela Fernandez, –. Oxon: Routledge. 10.4324/9781315621289‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-16 [Google Scholar]
  32. Nasaji, Reza
    2020 “Momayyezī Asrar Bar Nādanestan Ast.” [Censorship is insisting on ignorance.] Etemad Online (Tehran), 6 July 2020. www.etemadonline.com/fa/tiny/news-415860
    [Google Scholar]
  33. Nikfarjam, Omid
    2012 “Motarjemi dar Īrān: Sānsor-e Bī Jīre va Mavājeb Barā-ye Ershād.” [Translating in Iran: Gratis censoring for the Ministry of Guidance.] 25 November 2012. www.iranianuk.com/20121125013951002
  34. Rajabzadeh, Ahmad
    2001Momayyezī-ye Ketāb: Pažūheshī dar 1400 Sanad-e Momayyezī-ye Ketāb dar Sāl-e 1375. [The censorship of books: A study of 1,400 censor files in 1996.] Tehran: Kavir.
    [Google Scholar]
  35. Sanavi, Ghasem
    2018 “Dar Sāḵtār-e ‘Ibārāt-hā-ye Man Nabāyad Kasī Dast Bavarad.” [No one should tamper with the structure of my sentences: An interview with Ghasem Sanavi.] ByMaryam Zarif. Razavi News Agency, 21 November 2018. www.razavi.news/fa/report/36808
    [Google Scholar]
  36. Solgi, Mohammad
    2015 “Bā Daghdagheh va Hesāsīyāt-hā-ye Enqelābī va Mazhabi Kār Mikonim: Goftogu bā Mohammad Solgi.” [We observe revolutionary and religious concerns and sensitivities in our work: An interview with Mohammad Solgi.] ByHussein Shahmoradi. Shiraze Ketab, nos. (): –.
    [Google Scholar]
  37. Tabnak Professional News Site
    Tabnak Professional News Site 2016 “Revāyat-hā-ye Dast-e Avval-e Nevisandegān az Šīve-ye Qarīb-e Momayyezī-ye Ketāb Dar Īrān.” [Authors’ first-hand accounts of unusual book censorship methods in Iran.] 25 March 2016. www.tabnak.ir/fa/news/576648
  38. VOA Persian
    VOA Persian 2013 “Ketāb-e Elektronīk: Forsatī Barāye Ferār Az Sānsor.” [Electronic book: An opportunity to escape from censorship.] 25 December 2013. www.ir.voanews.com/a/ebook-flourishing-among-iranian-readers/1817029.html
/content/journals/10.1075/babel.23179.kar
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: politics of translation ; traduction ; politique de traduction ; Iran ; censorship ; translation ; censure
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error