1887
image of Rhizomatic Chineseness and its postmodern implications for interepistemic translation
studies
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper draws on the conception of rhizome in Gilles Deleuze and Felix Guattari’s ([1980] 1987), to (re)define Chineseness as a cultural phenomenon of identification in a postmodern assemblage. The author argues that the postmodern reading of (diasporic) Chineseness is rhizomatic without an authentic arboreal essence. The conclusions will be borne on Douglas Robinson’s theoretical explorations of interepistemic translation between China and the West, based on the premise that transculturation and enculturation can be seen as a process of interepistemic translation with translationality at their core.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24024.sun
2024-11-29
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexander, G. G.
    trans. 1895Lao Tsze: The Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
    [Google Scholar]
  2. Ang, Ien
    2001On Not Speaking Chinese: Living Between Aisa and the West. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Balibar, Etienne, and Immanuel Wallerstein
    1991Race, Nation, Class: Ambiguous Identities. London: Verso.
    [Google Scholar]
  4. Buck, Pearl Sydenstricker
    1939The Chinese Novel: Nobel Lecture Delivered Before the Swedish Academy at Stockholm, December 12, . New York: John Day Co.
    [Google Scholar]
  5. Chow, Rey
    1998 “Introduction: On Chineseness as a Theoretical Problem.” InModern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field, –. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  6. Chun, Allen John Uck Lun
    2017Forget Chineseness: On the Geopolitics of Cultural Identification. New York: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  7. 1996 “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity.” boundary 2 (): –. 10.2307/303809
    https://doi.org/10.2307/303809 [Google Scholar]
  8. Colebrook, Claire
    2002Gilles Deleuze. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203241783
    https://doi.org/10.4324/9780203241783 [Google Scholar]
  9. Dong, Qiusi 董秋斯
    1951 “Lun fanyi lilun de jianshe” 论翻译理论的建设 [On the construction of translation theories]. Fanyi tongxun翻译通讯 [Translation bulletin] : –.
    [Google Scholar]
  10. Duyvendak, J. J. L.
    1927China tegen de westerkim. Haarlem: Bohn.
    [Google Scholar]
  11. Hao, Junjie 郝俊杰 and Hu Huilian 胡辉莲
    2023 “Fanyixue ‘Zhongguo xuepai’ de ming yu shi” 翻译学 “中国学派” 的名与实 [The name and substance of the “Chinese School” in translation studies]. Shanghai fanyi上海翻译 [Shanghai journal of translators] : –.
    [Google Scholar]
  12. Hu, Gengshen 胡庚申
    2013 Shengtai fanyixue: Jiangou yu quanshi生态翻译学: 建构与诠释 [Eco-translatology: Construction and interpretation]. Beijing: Shangwu yinshu guan.
    [Google Scholar]
  13. 2022 “Shengtai fanyixue yu xifang fanyi lilun huayu tixi de bijiao yanjiu” 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究 [Comparative studies of eco-translatology and Western translation theoretical discourse system]. Zhongguo waiyu中国外语 [Foreign languages in China] (): –.
    [Google Scholar]
  14. Klein, Lucas
    2023 “Born Translated? On the Opposition Between ‘Chineseness’ and Modern Chinese Literature Written for and from Translation.” InThe Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, edited byCosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, –. London and New York: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350215337.ch‑33
    https://doi.org/10.5040/9781350215337.ch-33 [Google Scholar]
  15. 2018The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness. Leiden: Brill. 10.1163/9789004375376
    https://doi.org/10.1163/9789004375376 [Google Scholar]
  16. Luo, Xinzhang 罗新璋
    1983 “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun” 我国自成体系的翻译理论 [A system of its own country’s translation studies].” Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] : –.
    [Google Scholar]
  17. Massumi, Brian
    trans. (1980) 1987A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, byGilles Deleuze and Felix Guattari. London: Athlone Press.
    [Google Scholar]
  18. 2002Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  19. Munday, Jeremy
    (2001) 2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Nappi, Carla
    2015 “Full. Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern China.” InEarly Modern Cultures of Translation, edited byKaren Newman and Jane Tylus, –. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 10.9783/9780812291803‑011
    https://doi.org/10.9783/9780812291803-011 [Google Scholar]
  21. Owen, Stephen
    1990 “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic(): –.
    [Google Scholar]
  22. Puar, Jasbir K.
    2017Terrorist Assemblages: Homonationalism in Queer Times. Durham, NC: Duke University Press. 10.1215/9780822371755
    https://doi.org/10.1215/9780822371755 [Google Scholar]
  23. Robinson, Douglas
    2017Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. 10.4324/9781315191034
    https://doi.org/10.4324/9781315191034 [Google Scholar]
  24. 2024 “What is Interepistemic Translation?” Translation Matters (): –.
    [Google Scholar]
  25. Smith, Daniel W.
    trans. (1981) 2003Francis Bacon: the Logic of Sensation, byGilles Deleuze. London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  26. Tan, Zaixi 谭载喜
    2023 “Lun Zhongguo yilun de ‘Zhongguoxing’ yu ‘shijiexing’” 论中国译论的 “中国性” 与 “世界性” [On the ‘Chineseness’ and ‘globality’ of Chinese translation theories]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] (): –.
    [Google Scholar]
  27. Tu, Wei-ming
    1991 “Cultural China: The Periphery as the Center.” Daedalus (): –.
    [Google Scholar]
  28. Wang, Gungwu
    1988 “The Study of Chinese Identities in Southeast Asia.” InChanging Attitudes of the Southeast Asian Chinese Since World War II. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  29. Wang, Ning 王宁
    2011 “Xiaojie ‘danyi de xiandaixing’ chonggou Zhongguo de linglei xiandaixing” 消解 “单一的现代性” : 重构中国的另类现代性 [The dissolving of “singular modernity”: The reconstruction of Chinese alternative modernity]. Shehui kexue社会科学 [Social science] : –.
    [Google Scholar]
  30. Wang, Yin 王寅
    2023 “Zhishi fanyixue zhi tiren jiedu shang” 知识翻译学之体认解读 (上) [The embodied-cognitive interpretation of transknowletology]. Dangdai waiyu yanjiu当代外语研究 [Contemporary foreign language studies] : –.
    [Google Scholar]
  31. 2021 Tiren fanyixue体认翻译学 [Embodied-cognitive translatology]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  32. Yang, Feng 杨枫
    2022 “Zhishi de difangxing yu fanyi de shijiexing” 知识的地方性与翻译的世界性 [The locality of knowledge and the worldliness of translation]. Dangdai waiyu yanjiu当代外语研究 [Contemporary foreign language studies] : –.
    [Google Scholar]
  33. 2023 “Zhishi fanyixue lungang” 知识翻译学论纲 [Outline of transknowletology]. Dangdai waiyu yanjiu当代外语研究 [Contemporary foreign language studies] : –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24024.sun
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24024.sun
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error