Full text loading...
Resumen
La comunicación multilingüe y la necesidad de intérpretes y traductores profesionales que sirvan de enlace entre las distintas partes es una realidad en los conflictos armados internacionales. Este artículo explora las relaciones de aprendizaje que surgen entre intérpretes y militares en dichas situaciones. El enfoque metodológico se basa en la teoría del aprendizaje situado de Lave y Wenger (1991) y en la obra de Engeström (1987, 1991, 2001, 2005) sobre comunidades de práctica, con énfasis en las nociones de aprendizaje horizontal y pedagogías duales, aplicado al caso concreto de las Fuerzas Armadas españolas (FF.AA) que actúan en operaciones nacionales o internacionales de pacificación o en conflictos armados. Los datos proceden de entrevistas con militares (españoles) responsables de misiones militares internacionales o que han trabajado con intérpretes. Las conclusiones del estudio indican el gran potencial que estas misiones tienen para el desarrollo de comunidades de práctica inter e intraprofesionales entre intérpretes y personal militar como forma para mejorar la calidad y eficacia de la comunicación en entornos multilingües y multiculturales cada vez más frecuentes en esta sociedad globalizada.