1887
image of Translating Arabic allusions into English
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article analyzes the translation of Key-Phrase (KP) allusions in the short story collection “” by Al-Manfaluti from Arabic to English. More specifically, it looks into how the translator handled the complexity that arises from the highly intertextual and dialogical nature of Al-Manfaluti’s work. Drawing on Leppihalme’s (1997) categorization of allusions and Venuti’s (2009) approach to the translation of intertextuality, this research maps the translation strategies that the translator employed and their effectiveness in the course of reconstituting source text intertextuality in the target language. The results showed that, by and large, the translator very often employed a literal translation strategy by focusing on semantic correspondence. Such an approach produced a translation that failed to capture the rich intertextual relations in Al-Manfaluti’s original, leading to much cultural and thematic loss. The article concludes that a hermeneutic rather than an instrumental approach would be more effective at preserving the intertextual richness of source texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24091.bur
2024-11-22
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdel Haleem, M. A. S.
    2014 “The Qur’an in the Novels of Naguib Mahfouz (in Arabic).” Journal of Qur’anic Studies (): –. 10.3366/jqs.2014.0168
    https://doi.org/10.3366/jqs.2014.0168 [Google Scholar]
  2. Abdullah, Abdul-Samad
    2009 “Intertextuality and West African Arabic Poetry: Reading Nigerian Arabic Poetry of the 19th and 20th Centuries.” Journal of Arabic Literature (): –. www.jstor.org/stable/2072059310.1163/008523709X12554960674610
    https://doi.org/10.1163/008523709X12554960674610 [Google Scholar]
  3. AbouSowa, Samira Yousef Mohamed, and Zamri Arifin
    2021 “Al-Tanass Al-Qur’ani Fi Shi‘R ‘Amr Al-Nami” [Quranic Intertextuality in ‘Amr Al-Nami Poetry]. Jurnal Islam dan Masyarakat Kontemporari (): –. 10.37231/jimk.2021.22.1.555
    https://doi.org/10.37231/jimk.2021.22.1.555 [Google Scholar]
  4. Ahmadgoli, Kamran, and Serveh Menbari
    2011 “T.S. Eliot’s Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions.” Research in Contemporary World Literature (): –. https://jor.ut.ac.ir/article_25117.html
    [Google Scholar]
  5. Ahmed, Mashaer Bashir Ali
    2020 “al-khusrān fī ḍawʾ al-Qurān al-karīm” [Loss in the light of the Holy Quran]. Journal of Humanities and Social Sciences Studies (): –. https://al-kindipublisher.com/index.php/jhsss/article/view/248
    [Google Scholar]
  6. Ahmed, Sara S., and Essam T. Muhammed
    2022 “An Assessment of Translating English Allusive Expressions in ‘Othello’ into Arabic.” Journal of Positive School Psychology (): –.
    [Google Scholar]
  7. Aldeeb, Najlaa R.
    2020 “Qur’anic Allusions in Naguib Mahfouz’s Midaq Alley: Comparing Two Arabic-English Translations.” AWEJ for Translation and Literary Studies (): –. 10.2139/ssrn.3616408
    https://doi.org/10.2139/ssrn.3616408 [Google Scholar]
  8. Al-Khawaldeh, Sami, Nisreen N. Al-Khawaldeh, and Imad Khawaldeh
    2017 “A Linguistic Analysis of the Aesthetics of Intertextuality in Habib Al-Zyoudi’s Poetry.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature (): –. 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.263
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.5p.263 [Google Scholar]
  9. Al-Ma’ani Al-Jami’
    Al-Ma’ani Al-Jami’, “al-nīb,” accessed27 February 2024. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/النيب/
  10. Al-Ma’ani Al-Jami’
    Al-Ma’ani Al-Jami’, “ʿanā,” accessed24 February 2024. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D9%86%D8%A7/
  11. Al-Ma’ani Al-Jami’
    Al-Ma’ani Al-Jami’, “faṣīl,” accessed24 February 2024. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%81%D8%B5%D9%8A%D9%84/
  12. Al-Manfaluti, Mustafa Lutfi
    1993al-‘Abarāt [The tears]. Cairo: Maktabat Misr.
  13. 2017The Tears: The English Translation of Al-Abarat. Translated byMajid Khan Malik Saddiqui. Bradford, West Yorkshire: Noor Alam Publications.
    [Google Scholar]
  14. Arslan, C. Ceyhun
    2017 “Ambivalences of Ottoman Modernity: Nahda, Tanzimat, and World Literature.” PhD diss., Harvard University.
  15. Assayyed, Muhammad K.
    2020 “Religious Intertextuality as Translation Challenge: Explicitness, Recognisability, and the Case of Naguib Mahfouz’s ‘Sugar Street’.” Bulletin of The Faculty of Arts (): –. 10.21608/bfa.2020.185771
    https://doi.org/10.21608/bfa.2020.185771 [Google Scholar]
  16. Aubed, Maan M.
    2019 “Translatability of Religious Intertextuality in Literary Texts.” Kufa Journal of Arts (): –. 10.36317/kaj/2019/v1.i40.1038
    https://doi.org/10.36317/kaj/2019/v1.i40.1038 [Google Scholar]
  17. Bakhtin, M. M.
    1986Speech Genres and Other Late Essays. Edited byMichael Holquist and Caryl Emerson. Translated byVern McGee. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  18. Barthes, Roland
    1977 “The Death of the Author.” InImage Music Text, edited and translated byStephen Heath, –. London: Fontana Press.
    [Google Scholar]
  19. Booth, Marilyn
    ed. 2019Migrating Texts: Circulating Translations Around the Ottoman Mediterranean. Edinburgh: Edinburgh University Press. EBSCOhost. 10.1515/9781474439015
    https://doi.org/10.1515/9781474439015 [Google Scholar]
  20. El-Nour, Eiman
    1997 “The Development of Contemporary Literature in Sudan.” Research in African Literatures (): –.
    [Google Scholar]
  21. Fairclough, Norman
    1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  22. 2003Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge. 10.4324/9780203697078
    https://doi.org/10.4324/9780203697078 [Google Scholar]
  23. Frye, Northrop, Sheridan Baker, and George Perkins
    1985The Harper Handbook to Literature. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  24. Garget, Jacqueline
    2020 “What’s Your Beef?.” University of Cambridge, January. www.cam.ac.uk/stories/beef
    [Google Scholar]
  25. Geertz, Clifford
    2008Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  26. Hamza, WafaMoulay, and Maroua Abdallah
    2022 “Intertextual Allusions and Evaluation of Their Translation: Case Study the Catcher in The Rye By J.D Salinger.” PhD diss., Kasdi Merbah Ouargla University.
    [Google Scholar]
  27. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  28. Himood, Ziyad Fadhil
    2010 “The Translatability of Allusive Expressions in Najuib Mahfouz’s Novel “Midaq Alley” into English.” College of Basic Education Researchers Journal (): –.
    [Google Scholar]
  29. Hogan, Patrick Colm
    2014 “Intertextuality and Allusion.” InThe Cambridge Handbook of Stylistics, edited byPeter Stockwell and Sara Whiteley, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139237031.011
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139237031.011 [Google Scholar]
  30. Juvan, Marko
    2008History and Poetics of Intertextuality. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
    [Google Scholar]
  31. Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi
    2012 “Key-Phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science (): –. 10.5539/ass.v8n11p178
    https://doi.org/10.5539/ass.v8n11p178 [Google Scholar]
  32. Kilito, Abdelfattah
    2008Thou Shalt Not Speak My Language. Translated byWaïl S. Hassan. New York: Syracuse University Press.
    [Google Scholar]
  33. Kristeva, Julia
    1986The Kristeva Reader. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  34. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417908
    https://doi.org/10.21832/9781800417908 [Google Scholar]
  35. Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
    1992Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  36. Omri, Mohamed-Salah
    2008 “Local Narrative Form and Constructions of the Arabic Novel.” Novel: A Forum on Fiction (): –. www.jstor.org/stable/4026773710.1215/ddnov.041020244
    https://doi.org/10.1215/ddnov.041020244 [Google Scholar]
  37. Oxford Learner’s Dictionaries
    Oxford Learner’s Dictionaries, “Grace,” accessed24 February 2024. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/grace_1
  38. Pema, Alketa
    2012 “Strategies Used in the Translation into Albanian of Allusions in Walt Whitman’s Poetry.” Mediterranean Journal of Social Sciences (): –. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/11273
    [Google Scholar]
  39. Rahimkhani, Masoumeh, and Salmani Bahloul
    2013 “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies (): –. 10.4304/tpls.3.5.781‑789
    https://doi.org/10.4304/tpls.3.5.781-789 [Google Scholar]
  40. Salama-Carr, Myriam
    2022 “The Tale of Qubul and Ward Jinna (1912): Muhammad ’Uthman Jalal.” InAnthology of Arabic Discourse on Translation, edited byTarek Shamma and Myriam Salama-Carr, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Shamma, Tarek
    2022 ““Aribization” (1895): Khalil Baidas, Jurji Zaidan.” InAnthology of Arabic Discourse on Translation, edited byTarek Shamma and Myriam Salama-Carr, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Venuti, Lawrence
    2009 “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies (): –. 10.1179/174581509X455169
    https://doi.org/10.1179/174581509X455169 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24091.bur
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24091.bur
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error