1887
image of Feminist paratextual (re)framing of online social translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study focuses on a range of paratexts around an influential social media account in China named @, who dedicates herself to online feminist content production in the form of (editing) and subtitling feminist clips from English to Chinese. The study aims to identify how the feminist subtitled clips are paratextually (re)framed in the context of digital feminism. The study adopts a suitable theoretical conceptualization of paratextuality and views @’s translational activities under the online social translation/subtitling rubric. Different paratexts around @’s subtitling are examined on the macro and micro level. It is found that, on the macro level, the factual paratextual elements avatar, username, and short bio of @, and algorithm-generated statistics about their subtitling facilitate a (post-)feminist (self-)branding and (self-)promotion of their subtitled work. On the micro level, the hashtagged synopsis for each clip and the comments introduce, highlight, reconstruct, and repackage the subtitled feminist content for the Chinese female audience online. The study shows how the feminist (re)framing on two levels of @’s online social translation/subtitling is fulfilled against the backdrop of digital feminist content production: both the (self-)marketing of the producer/subtitler and the interaction between the producer/subtitler and their AV content consumers and among their consumers are valued.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24110.che
2024-11-22
2024-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abou Rached, Ruth
    2020 “Pathways of Solidarity in Transit: Iraqi Women Writers’ Story-Making in English Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited byLuise von Flotow and Hala Kamal, –. London: Routledge. 10.4324/9781315158938‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315158938-6 [Google Scholar]
  2. Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto
    2020 “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baer, Hester
    2016 “Redoing Feminism: Digital Activism, Body Politics, and Neoliberalism.” Feminist Media Studies (): –. 10.1080/14680777.2015.1093070
    https://doi.org/10.1080/14680777.2015.1093070 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2006Translation, Power and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  5. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. New York: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  6. 2022 “Translation, Media and Paratexts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Birke, Dorothee, and Birte Christ
    2013 “Paratext and Digitized Narrative: Mapping the Field.” Narrative (): –. 10.1353/nar.2013.0003
    https://doi.org/10.1353/nar.2013.0003 [Google Scholar]
  8. Borodo, Michał
    2022 “Non-Professional Translators and the Media.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2013Successful Qualitative Research. London: Sage.
    [Google Scholar]
  10. Brookey, Robert, and Jonathan Gray
    2017 “‘Not Merely Para’: Continuing Steps in Paratextual Research.” Critical Studies in Media Communication (): –. 10.1080/15295036.2017.1312472
    https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472 [Google Scholar]
  11. Bucaria, Chiara, and Kathryn Batchelor
    eds. 2023 “Media Paratexts and Translation.” Special issue, Translation Studies (). 10.1080/14781700.2023.2248138
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138 [Google Scholar]
  12. Cao, Qilin
    2021 “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2021.1957346
    https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1957346 [Google Scholar]
  13. Castro, Olga, and Emek Ergun
    eds. 2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  14. Chang, Jiang, Hailong Ren, and Qiguang Yang
    2018 “A Virtual Gender Asylum? The Social Media Profile Picture, Young Chinese Women’s Self-Empowerment, and the Emergence of a Chinese Digital Feminism.” International Journal of Cultural Studies (): –. 10.1177/1367877916682085
    https://doi.org/10.1177/1367877916682085 [Google Scholar]
  15. Chang, Jiang, and Hao Tian
    2020 “Girl Power in Boy Love: Yaoi, Online Female Counterculture, and Digital Feminism in China.” Feminist Media Studies (): –.
    [Google Scholar]
  16. Chen, Jiewen, and Hongming Cheng
    2023 “Achieving Postfeminist Ideals: A Study of Chinese Female Wanghongs and Their Self-Framing on Social Media.” Feminist Media Studies. Advance online publication.
    [Google Scholar]
  17. Dolmaya, Julie McDonough, and María del Mar Sánchez Ramos
    2019 “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2019.1697736
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1697736 [Google Scholar]
  18. Entman, Robert M.
    1993 “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication (): –. 10.1111/j.1460‑2466.1993.tb01304.x
    https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x [Google Scholar]
  19. Ergun, Emek
    2013 “Reconfiguring Translation as Intellectual Activism: The Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched History.” Trans-Scripts: –.
    [Google Scholar]
  20. Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura
    eds. 2023Reframing Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Flotow, Luise von
    1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (): –. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  22. Freeth, Peter Jonathan
    2023 “Between Consciously Crafted and the Vastness of Context: Collateral Paratextuality and Its Implications for Translation Studies.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2023.2194882
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194882 [Google Scholar]
  23. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. (Original work published 1987). 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  24. Geraghty, Lincoln
    ed. 2015Popular Media Cultures: Fans, Audiences and Paratexts. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137350374
    https://doi.org/10.1057/9781137350374 [Google Scholar]
  25. Gerbaudo, Paolo
    2015 “Protest Avatars as Memetic Signifiers: Political Profile Pictures and the Construction of Collective Identity on Social Media in the 2011 Protest Wave.” Information, Communication & Society (): –. 10.1080/1369118X.2015.1043316
    https://doi.org/10.1080/1369118X.2015.1043316 [Google Scholar]
  26. Gill, Rosalind
    2016 “Post-Postfeminism?: New Feminist Visibilities in Postfeminist Times.” Feminist Media Studies (): –. 10.1080/14680777.2016.1193293
    https://doi.org/10.1080/14680777.2016.1193293 [Google Scholar]
  27. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, –. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  28. Goffman, Erving
    1959The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  29. Gray, Jonathan
    2010Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  30. Han, Xiao
    2021 “Uncovering the Low-Profile #MeToo Movement: Towards a Discursive Politics of Empowerment on Chinese Social Media.” Global Media and China (): –. 10.1177/20594364211031443
    https://doi.org/10.1177/20594364211031443 [Google Scholar]
  31. Henry-Tierney, Pauline
    2021 “The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe.” InTranslating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, edited byMaud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, and Kristina Schulz, –. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79245‑9_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_2 [Google Scholar]
  32. Hogan, Michael
    2020 “Vicky Jones: ‘Fleabag Felt like a Tipping Point for Feminism.’” The Guardian, 12 April 2020. Accessed12 August 2023. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2020/apr/12/vicky-jones-fleabag-felt-like-a-tipping-point-for-feminism
    [Google Scholar]
  33. Holzberg, Billy, and Aura Lehtonen
    2022 “The Affective Life of Heterosexuality: Heteropessimism and Postfeminism in Fleabag.” Feminist Media Studies (): –. 10.1080/14680777.2021.1922485
    https://doi.org/10.1080/14680777.2021.1922485 [Google Scholar]
  34. Jiang, Mengying
    2019 “Female Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers, 1980–1991.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2018.1522568
    https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1522568 [Google Scholar]
  35. 2023 “Translating the Unspeakable: Activist Translation of Sexuality into Chinese via Social Media.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2022.2153433
    https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2153433 [Google Scholar]
  36. Kim, Kyung Hye
    2018 “Retranslation as a Socially Engaged Activity: The Case Of The Rape of Nanking.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2017.1388413
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413 [Google Scholar]
  37. Krafft, Erin Katherine, and Caroline De Souza
    2024 “(Another) Introduction: Translating Transnational Feminisms.” Journal of Feminist Scholarship (): –. 10.23860/jfs.2024.24.01
    https://doi.org/10.23860/jfs.2024.24.01 [Google Scholar]
  38. Lee, Sang-Bin
    2020 “Reception and Revision of Women-Related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1783881
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1783881 [Google Scholar]
  39. 2021 “Translators, Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender Conflicts.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1712441
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1712441 [Google Scholar]
  40. Linabary, Jasmine R., Danielle J. Corple, and Cheryl Cooky
    2019 “Feminist Activism in Digital Space: Postfeminist Contradictions in #WhyIStayed.” New Media & Society (): –. 10.1177/1461444819884635
    https://doi.org/10.1177/1461444819884635 [Google Scholar]
  41. Munro, Ealasaid
    2013 “Feminism: A Fourth Wave?” Political Insight (): –. 10.1111/2041‑9066.12021
    https://doi.org/10.1111/2041-9066.12021 [Google Scholar]
  42. O’Sullivan, Carol
    2018 “‘New and Improved Subtitle Translation’ Representing Translation in Film Paratexts.” InLinguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited byIrene Ranzato and Serenella Zanotti, –. London: Routledge. 10.4324/9781315268552‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315268552-14 [Google Scholar]
  43. Patton, Michael Quinn
    ed. 2002Qualitative Evaluation and Research Methods. Newbury Park, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  44. Pruchniewska, Urszula M.
    2018 “Branding the Self as an ‘Authentic Feminist’: Negotiating Feminist Values in Post-Feminist Digital Cultural Production.” Feminist Media Studies (): –. 10.1080/14680777.2017.1355330
    https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1355330 [Google Scholar]
  45. Qi, Lintao
    2023 “Source Text Readers as Censors in the Digital Age: A Paratextual Examination of the English Translation of Wuhan Diary.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2021.1939741
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1939741 [Google Scholar]
  46. Rose, Jessica, Susan Mackey-Kallis, Len Shyles, Kelly Barry, Danielle Biagini, Colleen Hart, and Lauren Jack
    2012 “Face It: The Impact of Gender on Social Media Images.” Communication Quarterly (): –. 10.1080/01463373.2012.725005
    https://doi.org/10.1080/01463373.2012.725005 [Google Scholar]
  47. Sakellariou, Panagiotis
    2020 “Intertextuality.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans, –. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  49. Windels, Kasey, Sara Champlin, Summer Shelton, Yvette Sterbenk, and Maddison Poteet
    2020 “Selling Feminism: How Female Empowerment Campaigns Employ Postfeminist Discourses.” Journal of Advertising (): –. 10.1080/00913367.2019.1681035
    https://doi.org/10.1080/00913367.2019.1681035 [Google Scholar]
  50. Yang, Caini
    2023 “A Dozen Women Accuse Another Chinese Literary Figure of Sexual Harassment.” Sixth Tone, 4 May 2023. Accessed18 August 2023. https://www.sixthtone.com/news/1012825
    [Google Scholar]
  51. Yin, Yiyi
    2020 “An Emergent Algorithmic Culture: The Data-ization of Online Fandom in China.” International Journal of Cultural Studies (): –. 10.1177/1367877920908269
    https://doi.org/10.1177/1367877920908269 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24110.che
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24110.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error