1887
image of Exploring Sherry Simon’s views on translation through a postmodern lens
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present study takes a postmodern approach to Sherry Simon’s views on translation, aiming to uncover the extent to which her ideas in translation studies align with postmodern thought. To this end, the works of prominent postmodern thinkers including Lyotard, Baudrillard, Derrida, Cixous, Deleuze, Guattari, and Irigaray are examined. Their postmodern claims are listed and described as scenarios. Then, Simon’s views are compared with these scenarios in quest of commonalities. The results indicate that Simon’s views on gender are indeed postmodern. Her rejection of the conventional definition of fidelity reflects a postmodern stance as it rejects rigid binary opposites. Similarly, her rejection of hierarchical structures aligns with postmodern principles. Furthermore, her advocacy for dismantling absolutes in polarity can also be considered postmodern. Finally, her view on handling texts in translation to foreground female subjectivity qualifies as a postmodern approach.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24111.par
2024-12-17
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abooee, Fateme, and Nezamaddin Moeinzadeh
    2021 “Postmodernism and Translation: Analyzing the Translation of Postmodernism Fictional Text.” Journal of Language and Translation (): –.
    [Google Scholar]
  2. Bandia, Paul F.
    2006 “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” InCharting the Future of Translation History, edited byGeorges L. Bastin and Paul F. Bandia, –. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpfkh.6
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.6 [Google Scholar]
  3. Barsky, Robert
    2001 “Postmodernity.” InEncyclopedia of Postmodernism, edited byVictor E. Taylor and Charles E. Winquist, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baudrillard, Jean
    2004 “Simulacra and Simulations.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Behnam, Biook, Farhad Azimi, and Peyman Hajarizadeh
    2014 “Machine Translation and Skopos Theory: Postmodernist Approach to Interlingual Translation.” Journal of Language Teaching and Research (): –. 10.4304/jltr.5.3.714‑721
    https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.714-721 [Google Scholar]
  6. Chan, Leo Tak-Hung
    2017 “Imitation as Translation: From Western Theories of Parody to Japanese Postmodern Pastiches.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (): –. 10.1080/0907676X.2016.1213305
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213305 [Google Scholar]
  7. Chen, Liming
    2019 “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/1070540ar
    https://doi.org/10.7202/1070540ar [Google Scholar]
  8. Cixous, Helene
    2004 “The Newly Born Woman.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Connor, Steven
    2004The Cambridge Companion to Postmodernism. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL0521640520
    https://doi.org/10.1017/CCOL0521640520 [Google Scholar]
  10. Deleuze, Gilles. and Felix Guattari
    2004 “A Thousand Plateaus.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    2004 “Of Grammatology.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Doxc, Edward
    2011 “Postmodernism is Dead.” Prospect Magazine. 20 July 2011. https://www.prospectmagazine.co.uk/essays/49336/postmodernism-is-dead
    [Google Scholar]
  13. Ebbesen, Jeffrey
    2006Postmodernism and its Others: The Fiction of Ishmael Reed, Kathy Acker and Don Delillo. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Farahzad, Farzaneh, and Fatemeh Parham
    2014 “Baker’s Narrative Theory Examined in the Postmodern Theory of Lyotard.” Iranian Journal of Translation Studies (): –.
    [Google Scholar]
  15. Hanson, Steve
    2019 “The Real but Greatly Exaggerated Death of Postmodernism.” Journal for Critical Education Policy Studies (): –.
    [Google Scholar]
  16. Irigaray, Luce
    2004 “The Power of Discourse and the Subordination of the Feminine.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  17. Jameson, Fredric
    1991Postmodernism or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  18. Karakoç, Taner, and Nihal Yetkin Karakoç
    2014 “The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation-Oriented Text Analysis (TOTA) Courses in Translation Didactics.” Procedia: Social and Behavioral Sciences: –. 10.1016/j.sbspro.2014.05.013
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.013 [Google Scholar]
  19. Kester, Kevin
    2018 “Postmodernism in Post-Truth Times.” Educational Philosophy and Theory (): –. 10.1080/00131857.2018.1461417
    https://doi.org/10.1080/00131857.2018.1461417 [Google Scholar]
  20. Khomeriki, Rusudan
    2019 “Problems of Translating Postmodern Texts.” International Humanities Studies (): –.
    [Google Scholar]
  21. Kiraly, Don
    2015 “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.10.1.02kir
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir [Google Scholar]
  22. Klages, Mary
    2006Literary Theory: A Guide for the Perplexed. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. Littau, Karen
    2010 “Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext.” InCritical Readings in Translation Studies, edited byMona Baker, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Lyotard, Jean-Francois
    1984The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  25. 2004 “The Postmodern Condition.” InLiterary Theory: An Anthology, 2nd ed., edited byJulie Rivkin and Michael Ryan, –. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Makkos, Anikó and Cyőr Hungary
    2012 “Book Review: Cities in Translation — Intersections of Language and Memory.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.13.2012.1.8
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.8 [Google Scholar]
  27. Manion, J.
    2001 “Modernism.” InEncyclopedia of Postmodernism, edited byVictor E. Taylor and Charles E. Winquist, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Müller, Klaus Peter
    1995 “Transferring Culture in Translations: Modern and Postmodern Options.” TTR (): –. 10.7202/037197ar
    https://doi.org/10.7202/037197ar [Google Scholar]
  29. Niu, Rongliang
    2017 “A Review on Translation Studies from the Perspective of Post-Modernism Philosophy.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research: –. 10.2991/iccessh‑17.2017.167
    https://doi.org/10.2991/iccessh-17.2017.167 [Google Scholar]
  30. Olshanskaya, Natalia
    2011 “De-coding Intertextuality in Classic and Postmodern Russian Narratives.” Translation and Interpreting Studies, (): –. 10.1075/tis.6.1.05ols
    https://doi.org/10.1075/tis.6.1.05ols [Google Scholar]
  31. Parham, Fatemeh
    2017 “Visually or Verbally Postmodern? A Study of Translated Picture Books.” Iranian Journal of Translation Studies (): –.
    [Google Scholar]
  32. 2019 “Intellectual Property Rights and Audiovisual Products in the Age of Postmodernism.” InTranslation Today: Applied Translation Studies in Focus, edited byMichal Organ, –. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  33. 2024 “Translatability of Postmodern Features: A Study of Donald Barthelme’s Short Stories in Persian Translation.” Translation and Interpreting Research (): –.
    [Google Scholar]
  34. Roy, Ronald J.
    2013 “Book Review: Cities in Translation — Intersections of Language and Memory.” Urban Studies (): –. 10.1177/0042098012474515
    https://doi.org/10.1177/0042098012474515 [Google Scholar]
  35. Savadkouhi, Shaghayegh
    2017 “Postmodernism in English Intersemiotic-Intralingual Translation: From Fiction to Movie.” Master’s thesis, Allameh Tabataba’i University.
    [Google Scholar]
  36. Sim, Stuart
    2001The Routledge Companion to Postmodernism. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Simon, Sherry, and Loredana Polezzi
    2022 “Translation and the Material Experience of Migration: A Conversation,” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.00053.lor
    https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor [Google Scholar]
  38. Simon, Sherry
    1992 “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited byLawrence Venuti, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. 1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. 2000 “Introduction.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, –. New Delhi: Orient Longman Private Limited. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.3 [Google Scholar]
  41. 2002a “Crossing Town: Montreal in Translation.” InBilingual Games: Some Literary Investigations, edited byDoris Sommer, –. New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  42. 2002b “Germaine de Staël and Gayatri Spivak: Culture Brokers.” InTranslation and Power, edited byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, –. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  43. 2006 “The Bridge of Reversals: Translation and Cosmopolitanism in Montreal.” International Journal of Francophone Studies (): –. 10.1386/ijfs.9.3.381_1
    https://doi.org/10.1386/ijfs.9.3.381_1 [Google Scholar]
  44. 2012aCities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 2012b “Translating Montreal: The Crosstown Journey in the 1960s.” InTranslation Studies Reader, 3rd ed., edited byLawrence Venuti, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. 2019Translation Sites: A Field Guide. London: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  47. 2021 “The Translational City.” InThe Routledge Handbook of Translation and the City, edited byTong King Lee, –. London: Routledge. 10.4324/9780429436468‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429436468-3 [Google Scholar]
  48. 2023 “Foreword: Thinking Translationally.” InTime, Space, Matter in Translation, edited byPamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, –. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Testsova, Olesia, Oksana Dudina, and Iryna Holovko
    2022 “Master Training of Translation Specialists in the Context of the Postmodern Educational Paradigm.” Postmodern Openings (): –. 10.18662/po/13.1Sup1/433
    https://doi.org/10.18662/po/13.1Sup1/433 [Google Scholar]
  50. Washbourne, Kelly
    2024 “Theorizing a Postmodern Translator Education.” Target (): –. 10.1075/target.21163.was
    https://doi.org/10.1075/target.21163.was [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24111.par
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24111.par
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error