1887
image of Perceptions and management of risk in the translation of a Norwegian-language health app into
English
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Health texts are a type of text where non-optimal translation can have serious consequences. In the eHealth/mHealth case study presented here, we explore how different categories of translational agents perceive risk and manage it in the process of translating texts from a Norwegian health app into English. Based on the notion of risk in translation (e.g., Pym 2005) and conceptual analysis, we developed a model — The Risk Scenario — which we used to analyze interview, observational, and think-aloud data gathered during the translation process. We found that while the LSP and translator/quality checker in our study expressed the most concern over the risk of non-optimal target texts, the author and client were more focused on the risk of harming the health of end-users. Such differences likely arise from the proximal versus distal positioning (see Gile 2012) of different agents in relation to the act of translation. Additionally, we discovered that the type of text found in this kind of app — oral and informal — does not effectively communicate its risks, reaffirming the need for detailed translation briefs and suggesting that risk should be a compulsory category for source texts in high-risk domains.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24121.gre
2024-12-17
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Afzaal, Muhammad, and Xiangtao Du
    2023 “Syntactic Complexity in Translated EHealth Discourse of COVID-19: A Comparable Parallel Corpus Approach.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2023.2226985
    https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2226985 [Google Scholar]
  2. Akbari, Mahmoud
    2009 “Risk Management in Translation.” InThe Sustainability of the Translation Field: The 12th International Conference on Translation, edited byAbdullah Hassan, Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd Ghani, –. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
    [Google Scholar]
  3. Ardelean, Carmen
    2013 “Monitoring Potential Risks in Translation Activities.” InProceedings of the Annual Conference of the University of Ruse (): –. https://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-17.pdf
    [Google Scholar]
  4. Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann
    2018 “Of Ostriches, Pyramids, and Swiss Cheese: Risks in Safety-Critical Translations.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.18002.can
    https://doi.org/10.1075/ts.18002.can [Google Scholar]
  5. 2019 “Who’s Afraid of Translation Risks?” InChallenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication, edited byHeike Elisabeth Jüngst, Lisa Link, Klaus Schubert, and Christiane Zehrer, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  6. 2020 “Risks in Neural Machine Translation.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.00021.can
    https://doi.org/10.1075/ts.00021.can [Google Scholar]
  7. Cao, Jianfei, Yeongjoo Lim, Shintaro Sengoku, Xitong Guo, and Kota Kodama
    2021 “Exploring the Shift in International Trends in Mobile Health Research From 2000 to 2020: Bibliometric Analysis.” JMIR Mhealth Uhealth (): e31097. 10.2196/31097
    https://doi.org/10.2196/31097 [Google Scholar]
  8. Carter, Nancy, Denise Bryant-Lukosius, Alba DiCenso, Jennifer Blythe, and Alan J. Neville
    2014 “The Use of Triangulation in Qualitative Research.” Oncol Nurs Forum (): –. 10.1188/14.ONF.545‑547
    https://doi.org/10.1188/14.ONF.545-547 [Google Scholar]
  9. Castillo, Anabel F., Alexander L. Davis, and Tamar Krishnamurti
    2022 “Using Implementation Science Frameworks to Translate and Adapt a Pregnancy App for an Emerging Latino Community.” BMC Women’s Health: –. 10.1186/s12905‑022‑01975‑9
    https://doi.org/10.1186/s12905-022-01975-9 [Google Scholar]
  10. Cismas, Suzana Carmen
    2010 “Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts.” InProceedings of the International Conference on Risk Management, Assessment and Mitigation RIMA10, Polytechnic University Bucharest: –. WSEAS Press.
    [Google Scholar]
  11. Crystal, David
    2001Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139164771
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164771 [Google Scholar]
  12. Delfani, Jaleh, Constantin Orăsan, Hadeel Saadany, Özlem Temizöz, Eleanor Taylor-Stilgoe, Diptesh Kanojia, Sabine Braun, and Barbara Schouten
    2024 “Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication.” arXiv: 2402.04023.
    [Google Scholar]
  13. Dharmawan, Ruben, MR. Nababan, M., Sri Samiati Tarjana, and Djatmika Djatmika
    2019 “Mistranslation and Maltranslation in a Medical Website: Evidences [sic] from Dorland’s Medical Dictionary.” Journal of Social Studies Education Research (): –.
    [Google Scholar]
  14. Gile, Daniel
    2021 “Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain?” International Journal of Interpreter Education (): –. 10.34068/ijie.13.01.08
    https://doi.org/10.34068/ijie.13.01.08 [Google Scholar]
  15. Herrera-Espejel, Paula Sofia, and Rach Stefan
    2023 “The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review.” JMIR Public Health and Surveillance: . 10.2196/50814
    https://doi.org/10.2196/50814 [Google Scholar]
  16. Hilte, Lisa, Reinhild Vandekerckhove, and Walter Daelemans
    2021 “How do Interlocutors in Instant Messaging Influence each other’s Writing Style? Three Case Studies on Accommodation in Teenagers’ Chat Conversations.” InProceedings of the 8th Conference on Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora (CMC-Corpora 2021), edited byIris Hendrickx, Lieke Verheijen and Lidwien van de Wijngaert, –. Nijmegen: Radboud University.
    [Google Scholar]
  17. Hui, Maggie Ting Ting
    2012 “Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-Group Interaction.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
  18. Jansen, Hanne, and Anna Wegener
    2013 “Multiple Translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 — Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited byHanne Jansen and Anna Wegener, –. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre. hdl.handle.net/10315/26642
    [Google Scholar]
  19. Karwacka, Wioleta
    2014 “Quality Assurance in Medical Translation.” The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  20. Künzli, Alexander
    2004 “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  21. Lakoff, George
    1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  22. Lammers, Markus
    2011 “Risk Management in Localization.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited byKeiran J. Dunne and Elena Dunne, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xvi.11lam
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.11lam [Google Scholar]
  23. Martin, Timothy
    2007 “Managing Risks and Resources: A Down-to-earth View of Revision.” The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  24. Miller, Christopher
    2017Cross-Platform Localization for Native Mobile Apps with Xamarin. New York: Apress. 10.1007/978‑1‑4842‑2466‑3
    https://doi.org/10.1007/978-1-4842-2466-3 [Google Scholar]
  25. Mizera-Pietraszko, Jolanta, and Paweł Świątek
    2015 “Access to EHealth Language-Based Services for Multinational Patients.” In17th International Conference on E-health Networking, Application & Services (HealthCom), Boston, MA, USA, –. 10.1109/HealthCom.2015.7454504
    https://doi.org/10.1109/HealthCom.2015.7454504 [Google Scholar]
  26. Nord, Christiane
    2008 “Defining Translation Functions: The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator.” Ilha do Desterro: –.
    [Google Scholar]
  27. Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro, and Achmad Basari
    2022 “Translation Accuracy in the Indonesian translation of the COVID-19 Guidebook: Understanding the Relation between Medical Translation, Reception, and Risk.” InLanguage as a Social Determinant of Health, edited byFederico M. Federici, –. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑87817‑7_5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_5 [Google Scholar]
  28. Piper, Andrew
    2021The COVID-19 Guidebook. Independently published.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    2005 “Text and Risk in Translation.” InNew Tendencies in Translation Studies, edited byKarin Aijmer and Cecilia Alvstad, –. Göteborg: Göteborg University.
    [Google Scholar]
  30. 2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  31. 2020 “Translation, Risk Management and Cognition.” InThe Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited byFabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, –. London: Routledge. 10.4324/9781315178127‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315178127-29 [Google Scholar]
  32. 2021 “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting (): –. 10.4312/stridon.1.2.5‑24
    https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24 [Google Scholar]
  33. Pym, Anthony, and Kayo Matsuhita
    2018 “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures: –. 10.1556/084.2018.19.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1 [Google Scholar]
  34. Risku, Hanna
    2002 “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research (): –. 10.1016/S1389‑0417(02)00055‑4
    https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4 [Google Scholar]
  35. Rowland, Simon P., J.Edward Fitzgerald, Thomas Holme, John Powell, and Alison McGregor
    2020 “What is the clinical value of mHealth for patients?” npj Digital Medicine (): –. 10.1038/s41746‑019‑0206‑x
    https://doi.org/10.1038/s41746-019-0206-x [Google Scholar]
  36. Shaw, Tim, Deborah McGregor, Melissa Brunner, Melanie Keep, Anna Janssen, and Stewart Barnet
    2017 “What is EHealth (6)? Development of a Conceptual Model for EHealth: Qualitative Study with Key Informants.” Journal of Medical Internet Research (): . 10.2196/jmir.8106
    https://doi.org/10.2196/jmir.8106 [Google Scholar]
  37. Van Praet, Ellen, July De Wilde, and Abdil Karanfil
    2020 “MHealth: A Game-Changer for Multilingual Service Encounters?” InMultilingual Healthcare, edited byChristiane Hohenstein and Magdalène Lévy-Tödter, –. Wiesbaden: Springer Gabler. 10.1007/978‑3‑658‑27120‑6_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_11 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24121.gre
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24121.gre
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error