1887
image of What transcends “translation universals” across time?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translation universals have been a central focus in corpus-based translation studies (CBTS), providing key insights into translated texts. However, their diachronic aspects remain underexplored despite extensive study. This study addresses this gap using Biber’s (1988) linguistic feature indicators. It primarily investigates the diachronic evolution of register features in translated Chinese texts across four sampling periods, aiming to identify potential translation-specific features that may emerge over time. The study utilizes the CDCMC, a diachronic composite corpus comprising twenty million words sampled over four periods and spanning five genres. The research findings are as follows: (1) from a diachronic perspective, our analysis reveals a notable tendency towards “leveling out” in text variety among translated Chinese texts, with changes being comparatively smaller than those observed in original Chinese texts; (2) diachronic analysis revealed significant differences in four-dimensional features between translated and original Chinese texts, highlighting that translated texts are more informative, logically and semantically explicit, and demonstrate stronger argumentative and persuasive qualities than original Chinese texts; (3) multivariate regression analysis indicates stable linguistic traits over time with significant stage-wise variations, supporting translation as “constrained language” while also suggesting translated Chinese texts possess a degree of “activeness” compared to originals.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24133.pan
2024-12-17
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini Bonelli, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target (): –. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. 1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited byHarold Somers, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  4. 1999 “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.4.2.05bak
    https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak [Google Scholar]
  5. Beck, Ulrich
    2001 “Interview with Ulrich Beck.” Journal of Consumer Culture (): –. 10.1177/146954050100100209
    https://doi.org/10.1177/146954050100100209 [Google Scholar]
  6. Biber, Douglas
    1988Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511621024
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024 [Google Scholar]
  7. 2014 “Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-linguistic Universals of Register Variation.” Languages in Contrast: –. 10.1075/lic.14.1.02bib
    https://doi.org/10.1075/lic.14.1.02bib [Google Scholar]
  8. Chen, Pingyuan 陈平原
    2022 “Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian” 中国小说叙事模式的改变 [The transformation of narrative modes in Chinese fiction]. Beijing: Beijing University Press.
    [Google Scholar]
  9. Chou, Isabella, and Kanglong Liu
    2023 “Style in Speech and Narration of Two English Translations of Hongloumeng: A Corpus-Based Multidimensional Study.” Target (): –. 10.1075/target.22020.cho
    https://doi.org/10.1075/target.22020.cho [Google Scholar]
  10. De Sutter, Gert, and Haidee Kruger
    2018 “Disentangling the Motivations Underlying Syntactic Explicitation in Contact Varieties: A MuPDAR Analysis of That vs. Zero Complementation.” InBook of Abstracts: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, edited bySylviane Granger, Marie-Aude Lefer, and Laura Aguiar de Souza Penha-Marion, –. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics and Université Catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  11. De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
    2019 “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2019.1611891
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 [Google Scholar]
  12. De Sutter, Gert, Timothy Colleman, and Anne-Sophie Ghyselen
    2021 “Intra- and Inter-textual Syntactic Priming in Original and Translated English.” Cognitive Sociolinguistics Revisited: –. 10.1515/9783110733945‑032
    https://doi.org/10.1515/9783110733945-032 [Google Scholar]
  13. Frawley, William
    1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Gui, Shichun 桂诗春
    2009 Jiyu yuliaoku de Yingyu yuyanxue yuti fenxi基于语料库的英语语言学语体分析 [Corpus-based stylistic analysis in English linguistics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  15. Halliday, M. A. K.
    1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  16. Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  17. Halverson, Sandra
    2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target (): –. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  18. 2017 “Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull and Questions of Data and Method.” InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited byGert De Sutter, MarieAude Lefer, and Isabelle Delaere, –. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  19. Halverson, Sandra, and Haidee Kotze
    2021 “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies.” InContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited bySandra L. Halverson and Álvaro Marín García, –. Milton: Taylor and Francis. 10.4324/9781003125792‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003125792-5 [Google Scholar]
  20. House, Juliane
    2008 “Beyond Intervention: Universals in Translation?.” trans-kom (): –.
    [Google Scholar]
  21. 2016Translation as Communication Across Languages and Cultures. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. 2011 “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited byAlet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. Hu, Xianyao 胡显耀
    2010 “Jiyu yuliaoku de Hanyu fanyi yuti tezheng duowei fenxi” 基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析 [A multidimensional analysis of the stylistic features of Chinese translation based on a corpus]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu外语教学与研究 [Foreign language teaching and research] (): –.
    [Google Scholar]
  24. Ji, Meng
    2017 “A Multidimensional Analysis of the Translated Chinese Genre System.” InCorpus, Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies, edited byJi Meng , –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Jiang, Jinlin 江进林 , and Jiajin Xu 许家金
    2016 “Jiyu yuliaoku de shangwu Yingyu yuyuan tezheng duowei fenxi” 基于语料库的商务英语语域特征多维分析 [A multidimensional analysis of register features in business English based on a corpus]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu外语教学与研究 [Foreign language teaching and research] (): –.
    [Google Scholar]
  26. Jiang, Luoping 蒋洛平 , and Yerui Yang 杨业瑞
    1986 Zhongguo xiandai wenxue zuopinxuan中国现代文学作品选 [Selected modern Chinese literary works]. Chengdu: Sichuan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  27. Kotze, Haidee
    2023 “Translation ‘Universals’ in the Age of AI? An Exploration of Emergent Research Agendas for Corpus-Based Translation Studies.” InProceedings of the Conference on Translating the Humanities and Technologizing Translation, .
    [Google Scholar]
  28. Kranich, Svenja
    2014 “Translations as a Locus of Language Contact.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, –. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_6
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_6 [Google Scholar]
  29. Kruger, Haidee
    2012 “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target (): –. 10.1075/target.24.2.07kru
    https://doi.org/10.1075/target.24.2.07kru [Google Scholar]
  30. 2018 “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/084.001
    https://doi.org/10.1556/084.001 [Google Scholar]
  31. Kruger, Haidee, and Adam Smith
    2018 “Colloquialization versus Densification in Australian English: A Multidimensional Analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus. (ADHC).” Australian Journal of Linguistics (): –. 10.1080/07268602.2018.1470452
    https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1470452 [Google Scholar]
  32. Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy
    2016 “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide (): –. 10.1075/eww.37.1.02kru
    https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru [Google Scholar]
  33. 2017 “Editorial Practice and the Progressive in Black South African English.” World Englishes (): –. 10.1111/weng.12202
    https://doi.org/10.1111/weng.12202 [Google Scholar]
  34. 2018 “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multi-Dimensional Analysis.” English World-Wide (): –. 10.1075/eww.00011.kru
    https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru [Google Scholar]
  35. Lanstyák, István, and Pál Heltai
    2012 “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.13.2012.1.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.6 [Google Scholar]
  36. Laviosa, Sara
    1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta (): –. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  37. 2000 “TEC: A Resource for Studying What is ‘in’ and ‘of’ Translational English.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.1.2000.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.2 [Google Scholar]
  38. 2023 “Introduction: The Ascent of Corpus-Based Translation Studies.” Research in Corpus Linguistics (): –. 10.32714/ricl.11.02.01
    https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.01 [Google Scholar]
  39. Pingxin 平心
    Pingxin 平心 1935Quanguo zong shumu全国总书目 [A classified catalogue of current Chinese books]. Shanghai: Shanghai shenghuo shudian.
    [Google Scholar]
  40. Malamatidou, Sofia
    2018Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-based Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Neumann, Stella
    2013Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton. 10.1515/9783110238594
    https://doi.org/10.1515/9783110238594 [Google Scholar]
  42. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  43. Nord, Christiane
    1995Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode unddidaktische Anwendungeiner übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3rd ed.Heidelberg: Groos.
    [Google Scholar]
  44. Pang, Shuangzi, and Kefei Wang
    2020 “Language Contact through Translation: The Influence of Explicitness in English-Chinese Translation on Language Change in Vernacular Chinese.” Target (): –. 10.1075/target.19001.pan
    https://doi.org/10.1075/target.19001.pan [Google Scholar]
  45. 2023 “Sketching the Changing Patterns in Kaleidoscopes: New Developments in Corpus-Based Studies of Translation Features (2001–2021).” Special issue of Research in Corpus Linguistics (): –. 10.32714/ricl.11.02.05
    https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.05 [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  47. Redelinghuys, Karien
    2016 “Levelling-out and Register Variation in the Translations of Experienced and Inexperienced Translators: A Corpus-Based Study.” Stellenbosch Papers in Linguistics: –. 10.5774/45‑0‑198
    https://doi.org/10.5774/45-0-198 [Google Scholar]
  48. Redelinghuys, K. R.
    2019 “Language Contact and Change through Translation in Afrikaans and South African English: A Diachronic Corpus-Based Study.” Ph.D. diss., Macquarie University and North-West University.
  49. Reid, T. B. W.
    1956 “Linguistics, Structuralism and Philology.” Archivum Linguisticum (): –.
    [Google Scholar]
  50. Risku, Hanna
    2017 “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” InSchwieter, John & Ferreira, Aline (eds.), The Handbook of Translation and Cognition, –. Hoboken: John Wiley. 10.1002/9781119241485.ch16
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch16 [Google Scholar]
  51. Tomasello, Michael
    2010Origins of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Trips, Carola
    2020 “Impersonal and Reflexive Uses of Middle English Psych Verbs Under Contact Influence with Old French.” Linguistics Vanguard (): –. 10.1515/lingvan‑2019‑0016
    https://doi.org/10.1515/lingvan-2019-0016 [Google Scholar]
  53. Trosborg, Anna
    ed. 1997Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.26
    https://doi.org/10.1075/btl.26 [Google Scholar]
  54. Ure, Jean
    1982 “Introduction: Approaches to the Study of Register Range.” International Journal of the Sociology of Language: –. 10.1515/ijsl.1982.35.5
    https://doi.org/10.1515/ijsl.1982.35.5 [Google Scholar]
  55. Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied
    2010 “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study.” English World-Wide: –. 10.1075/eww.31.3.04van
    https://doi.org/10.1075/eww.31.3.04van [Google Scholar]
  56. Van Rooy, Bertus, and Haidee Kotze
    2022 “Contrast, Contact, Convergence? Afrikaansand English Modal Auxiliaries in South African Parliamentary Discourse (1925–1985).” Contrastive Pragmatics: –. 10.1163/26660393‑bja10033
    https://doi.org/10.1163/26660393-bja10033 [Google Scholar]
  57. Williams-van Klinken, Catharina, and John Hajek
    2018 “Language Contact and Functional Expansion in Tetun Dili: The Evolution of a New Press Register.” Multilingua (): –. 10.1515/multi‑2017‑0109
    https://doi.org/10.1515/multi-2017-0109 [Google Scholar]
  58. Xiao, Richard
    2009 “Multidimensional Analysis and the Study of World Englishes.” World Englishes (): –. 10.1111/j.1467‑971X.2009.01606.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01606.x [Google Scholar]
  59. Xu, Jiajin 许家金 , and Jialei Li 李家蕾
    2022 “Jin bainian Hanyu shumianyu de yuyu yanbian yanjiu” 近百年汉语书面语的语域演变研究 [A study of register changes in written Chinese over the last century]. Waiyu yu Waiyu jiaoxue外语与外语教学 [Foreign language and foreign teaching] (): –.
    [Google Scholar]
  60. Zhang, Huaping, and Qun Liu
    2002Chinese Lexical Analysis System (ICTCLA). Institute of Computing Technology.
    [Google Scholar]
  61. Zhao, Jian 赵健
    2007 “Wan Qing fanyi xiaoshuo wentai xinbian ji yingxiang” 晚清翻译小说文体新变及影响 [The new changes in the literary style of translated novels during the late Qing Dynasty and their impacts]. Ph.D. diss., dissertation, Fudan University.
/content/journals/10.1075/babel.24133.pan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24133.pan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error