1887
image of Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall
Street
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study investigates Veed-AI’s Arabic subtitles of English taboo expressions in the movie . Using a mixed-methods approach that combines quantitative and qualitative analyses, the study examines the accuracy, cultural appropriateness, and effectiveness of subtitling procedures. The quantitative analysis involves categorizing and quantifying the frequency of different types of taboo expressions: sexual, scatological, and religious, along with their relevant translation procedures. The findings show that Veed-AI mainly employs understatement and omission as euphemistic strategies to convey the meaning and tone of the source text. However, while understatement falters in several instances regarding language fluency, omission compromises the discursive emphatic function of taboo expressions and adversely affects the flow of discourse. Additionally, Veed-AI presents some cases of incomprehensible transliteration and several instances of inappropriate literal translation due to a lack of contextual comprehension, resulting in subtitles that often lack cultural resonance or contextual accuracy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24193.far
2025-05-08
2025-05-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdelaal, Noureldin, and Amani Al Sarhani
    2021 “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie Training Day.” Heliyon ()” . 10.1016/j.heliyon.2021.e07351
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351 [Google Scholar]
  2. Abu-Rayyash, Hussein, Ahmed Haider and Amer Al-Adwan
    2023 “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities & Social Sciences Communications (): –. 10.1057/s41599‑023‑01506‑3
    https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3 [Google Scholar]
  3. Al-Adwan, Amer
    2015 “Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation (): –.
    [Google Scholar]
  4. Ali, Mohammed
    2020 “Quality and Machine Translation: An Evaluation of Online Machine Translation of English into Arabic Texts.” Open Journal of Modern Linguistics (): –. 10.4236/ojml.2020.105030
    https://doi.org/10.4236/ojml.2020.105030 [Google Scholar]
  5. Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi, and Abdullah Abushmaes
    2021 “A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother.” Heliyon (): . 10.1016/j.heliyon.2021.e06262
    https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262 [Google Scholar]
  6. Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
    2019 “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies: A Contrastive Study.” Babel (): –. 10.1075/babel.00090.aly
    https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly [Google Scholar]
  7. Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman
    2022 “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies (): –. 10.1515/culture‑2022‑0156
    https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156 [Google Scholar]
  8. Allan, Keith and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  9. Almijrab, Ramadan
    2020 “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research (): –.
    [Google Scholar]
  10. Ben Slamia, Fatma
    2020 “Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (): –. 10.32996/ijllt.2020.3.6.9
    https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9 [Google Scholar]
  11. Chan, Wing, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
    2019 “Comparing the Impact of Automatically Generated and Corrected Subtitles on Cognitive Load and Learning in a First- and Second-Language Educational Context.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies (): –. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/506/
    [Google Scholar]
  12. Christensen, Clayton, Michael Raynor, and Rory McDonald
    2015 “What Is Disruptive Innovation?” Harvard Business Review, December. https://hbr.org/2015/12/what-is-disruptive-innovation
    [Google Scholar]
  13. Díaz-Cintas, Jorge ad Aline Remael
    2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  14. Farghal, Mohammed
    2005 “Arabic Euphemism in English Translation.” International Journal of Arabic-English Studies (): –. 10.33806/ijaes2000.6.1.5
    https://doi.org/10.33806/ijaes2000.6.1.5 [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
    2001(Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam amd Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  16. Khalaf, Abed, and Sabariah Rashid
    2020 “Domestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic.” Dirasat: Human and Social Sciences (): –.
    [Google Scholar]
  17. Khoshsaligheh, Masood. and Saeed Ameri
    2014 “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review (): –.
    [Google Scholar]
  18. Kuddro, Ahmed
    2009 “The Subtitling Triangle: Subtiling for Television, Practice and Technique.” InTranslatng Recognized Voices I Audiovisuals, edited byFederico Federici, –. Aracne, editrice Srl: Rome-Italy.
    [Google Scholar]
  19. Malakul, Sivakorn, and Innwoo Park
    2023 “The Effects of Using an Auto-subtitle System in Educational Videos to Facilitate Learning for Secondary School Students: Learning Comprehension, Cognitive Load, and Satisfaction.” Smart Learning Environments (): –. 10.1186/s40561‑023‑00224‑2
    https://doi.org/10.1186/s40561-023-00224-2 [Google Scholar]
  20. Ranathunga, Surangika, En-Shiun Lee, Majana Skenduli, Ravi Shekhar, Mehreen Alam, and Rishemjit Kaur
    2023 Neural Machine Translation for Low-resource Languages: A Survey. ACM Computing Surveys (): –. 10.1145/3567592
    https://doi.org/10.1145/3567592 [Google Scholar]
  21. Varga, Cristina
    2021 “Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT.” Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages: : –. 10.59168/WVMN5950
    https://doi.org/10.59168/WVMN5950 [Google Scholar]
  22. Zaretskaya, Anna, Gloria Pastor, and Miriam Seghiri
    2015 “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/283667002_Translators’_Requirements_for_Translation_Technologies_a_User_Survey
  23. Zong, Zhaorong
    2018 “Research on the Relations between Machine Translation and Human Translation.” Journal of Physics: Conference Series (): –. 10.1088/1742‑6596/1087/6/062046
    https://doi.org/10.1088/1742-6596/1087/6/062046 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24193.far
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24193.far
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: arabe ; Arabic. ; anglais ; sous-titrage ; English ; Veed.AI ; Veed-AI ; subtitling ; expressions taboues ; taboo expressions
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error