1887
Volume 71, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The study aims to investigate the strategies used to translate three Arabic songs performed by the Lebanese singer Fairuz, an iconic vocalist and one of the most celebrated singers in the history of the Arab world. The analyzed data comprised the translations of three songs provided by five university professors of English and Translation. The translations were assessed using Low’s (2005) five criteria: singability, rhyme, rhythm, sense, and naturalness. The findings showed that the translators employed strategies such as literal translation, insertion, omission, adaptation, paraphrasing, transposition, and substitution. The analysis indicated that a successful song translation maintains faithfulness in terms of sense and naturalness while retaining musicality in terms of singability, rhyme, and rhythm. Fairuz’s songs also contain many cultural elements, requiring additional skill and awareness in this area. The results further indicated that translators who prioritized faithfulness struggled to achieve musicality, while those who focused on musicality experienced shifts and deviations regarding sense. The study concludes that both content and music are of high relevance, so translators must find a balance between the two.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24196.riz
2025-04-30
2025-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abu-Rayyash, Hussein, and Ahmad S. Haider
    2023 “Options for Translating English Movie Lyrics into Arabic: A Case Study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics.” SAGE Open13 (2). 10.1177/21582440231177891
    https://doi.org/10.1177/21582440231177891 [Google Scholar]
  2. Al-Azzam, Bakri, and Aladdin Al-Kharabsheh
    2011 “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed By Without Company as a Case Study.” Meta56 (3): 557–578. 10.7202/1008333ar
    https://doi.org/10.7202/1008333ar [Google Scholar]
  3. Al-Azzam, Bakri, and Majed Al-Quran
    2012 “National Songs in Jordan.” Babel58 (3): 339–358. 10.1075/babel.58.3.06azz
    https://doi.org/10.1075/babel.58.3.06azz [Google Scholar]
  4. Awad Shehata Mabruk, Aya
    2021 “The Translatability of Prosody: A Case Study of English/Arabic Poetry.” Misr University for Human Studies11: 286–305. 10.21608/mjoms.2021.153748
    https://doi.org/10.21608/mjoms.2021.153748 [Google Scholar]
  5. Bahameed, Adel Salem
    2020 “Abu Bakr Salem’s Saudi-Hadhrami Songs in Translation.” International Journal of Arabic-English Studies (IJAES)20 (2): 241–256. 10.33806/ijaes2000.20.2.13
    https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.2.13 [Google Scholar]
  6. Drinker, Henry S.
    1952 “On Translating Vocal Texts.” The Musical Quarterly36 (2): 225–240. 10.1093/mq/XXXVI.2.225
    https://doi.org/10.1093/mq/XXXVI.2.225 [Google Scholar]
  7. Farghal, Mohammed
    2023Highlights from Classical Arabic Poetry in English Translation: A Schematic Model. Republic of Moldova: Eliva Press.
    [Google Scholar]
  8. Farghal, Mohammed, and Hiba Bazzi
    2017 “Translation of English Fiction Titles into Arabic.” Translation and Interpreting91: 114–137. 10.12807/ti.109202.2017.a08
    https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08 [Google Scholar]
  9. Farghal, Mohammed, and Ahmad S. Haider
    2024 “Translating Classical Arabic Verse: Human Translation vs. AI Large Language Models (Gemini and ChatGPT).” Cogent Social Sciences101. 10.1080/23311886.2024.2410998
    https://doi.org/10.1080/23311886.2024.2410998 [Google Scholar]
  10. Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq
    1999Translation With Reference to English and Arabic. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.
    [Google Scholar]
  11. Franzon, Johan
    2005 “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady.” Song and Significance, edited byDinda L. Gorlée, 263–297. Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  12. Franzon, John, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, A.
    2021Song translation: Lyrics in contexts (Vol.1131). Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  13. Johan
    2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator14 (2): 373–399. 10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  14. Franzon, Johan,
    eds. 2021Song Translation: Lyrics in Contexts. Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  15. Hassan, Sundus, and Ahmad S. Haider
    2024 “Options for Subtitling English Movie Lyrics into Arabic.” Studies in Linguistics, Culture and FLT12 (1): 82–104. 10.46687/LHTD6033
    https://doi.org/10.46687/LHTD6033 [Google Scholar]
  16. Gorlée, Dinda L.
    1997 “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target9 (2): 235–270. 10.1075/target.9.2.03gor
    https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor [Google Scholar]
  17. 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Leiden: Brill. 10.1163/9789401201544
    https://doi.org/10.1163/9789401201544 [Google Scholar]
  18. Jiménez, Rocío García
    2017 “Song Translation and AVT: The Same Thing?” Babel63 (2): 200–213. 10.1075/babel.63.2.03jim
    https://doi.org/10.1075/babel.63.2.03jim [Google Scholar]
  19. Junge, Christian
    2024 “Ṭarab: Sonic Affect.” PMLA139 (1): 144–152. 10.1632/S0030812924000038
    https://doi.org/10.1632/S0030812924000038 [Google Scholar]
  20. Kelly, Andrew B.
    1992 “Translating French Song as a Language Learning Activity.” Equivalences22 (1): 91–112. 10.3406/equiv.1992.1154
    https://doi.org/10.3406/equiv.1992.1154 [Google Scholar]
  21. Li, Chengxi, et al
    2023 “Translate the Beauty in Songs: Jointly Learning to Align Melody and Translate Lyrics.” arXiv preprint arXiv:2303.15705. 10.18653/v1/2023.findings‑emnlp.3
    https://doi.org/10.18653/v1/2023.findings-emnlp.3 [Google Scholar]
  22. Low, Peter
    2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” Song and Significance, edited byDinda L. Gorlée, 185–212. Leiden: Brill. 10.1163/9789401201544_007
    https://doi.org/10.1163/9789401201544_007 [Google Scholar]
  23. 2008 “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives16 (1–2): 1–20. 10.1080/13670050802364437
    https://doi.org/10.1080/13670050802364437 [Google Scholar]
  24. Mallah, Mohammed
    2022 “Aesthetics of the Musical and Rhythmic Sense and Its Relation to Arabic Poetry.” Dirasat: Human and Social Sciences49 (2): 238–248. 10.35516/hum.v49i2.1787
    https://doi.org/10.35516/hum.v49i2.1787 [Google Scholar]
  25. Modestou, Anastasia
    2021 “Fairuz as a National Symbol: Popular Music, Folklore and Nationhood in 1960s Lebanon.” The SOAS Journal of Postgraduate Research131: 172–189.
    [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  27. Nazeri, Hosein, Masoome Nasiri, and Seyyed Javad Mortazaie
    2021 “A Critical Review of Arabic Translation of Hãfiz’s 10th Lyric Gazelle by Ibrãhym al Shüarãby due Lefevere’s Rewriting Perspective.” Research in Comparative Literature11 (2): 166–185.
    [Google Scholar]
  28. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Senes). Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  29. Nida, Eugene A.
    1994 “Translation: Possible and Impossible.” Turjuman: revue de traduction et d’interprétation [Journal of translation studies] 3 (2): 147–163.
    [Google Scholar]
  30. Pidhrushna, Olena
    2021 “Functional Approach to Songs in Film Translation: Challenges and Compromises.” SHS Web of Conferences. EDP Sciences. 10.1051/shsconf/202110504003
    https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003 [Google Scholar]
  31. Purba, Lola P., and Winda Setiasari
    2022 “Translation Method of English Hymn Song into Indonesian Version in Kidung Jemaat.” TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning11 (4): 219–226. 10.24114/tj.v11i4.44040
    https://doi.org/10.24114/tj.v11i4.44040 [Google Scholar]
  32. Shunnaq, Abdullah, and Fayez Abul-Kas
    1998 “Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English.” Babel44 (2): 150–174. 10.1075/babel.44.2.06shu
    https://doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu [Google Scholar]
  33. Simanjuntak, Marudut Bernadtua, Irma Rasita Gloria Barus, and Ira Resmayasari
    2021 “Analysis of Song ‘Tanganku Na Metmet’ by Using Translation Techniques into English.” UICELL Conference Proceedings (4): 195–202.
    [Google Scholar]
  34. Vermeer, Hans J.
    2021 “Skopos and Commission in Translational Action,” translated byAndrew Chesterman. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 219-230. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24196.riz
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24196.riz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error