1887
image of Acquis terminology in English–Georgian translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translation of the Acquis communautaire was followed in almost every acceding EU state with debates about the quality, multiple cases of requests for corrigenda, and controversies regarding the terminology “consistence.” Insignificant in one respect or undetected in another, translational mistakes incurred costs as well as additional efforts on behalf of the EU and national institutions. The paper examines the consistency of terminology of the EU–Georgian Association Agreement, Title IV, articles 1–276. The analyses were conducted using a custom-built bilingual corpus platform and software. The goal of this research was to continue the development of the CT analyses and methodology for the translated Acquis, as well as legal texts in general. We analyzed legal collocations or “terminological collocations” that are translated with the functional equivalents, causing inconsistencies and errors in the teleological interpretation of the law, as well as term variation. Another value of the research is that it ascertains and promotes the significance of the corpus linguistic methodology for the development of the CTS of legal texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24197.ber
2025-02-18
2026-03-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arabuli, Avtandil
    2016 “Terminological Policy and Law on the State Language.” InTerminology Issues, edited byLia Karosanidze, vol., –. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
    [Google Scholar]
  2. Baaij, CJW Jaap
    2016 “EU Translation and the Burden of Legal Knowledge.” InLanguage and Culture in EU Law, edited bySusan Šarčević, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bajčić, Martina, and Adrijana Martinović
    2018 “A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law.” InLanguage and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited bySilvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, -. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑90905‑9_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_12 [Google Scholar]
  4. Bajčić, Martina
    2023 “Terminological Variation and Conceptual Divergence in EU Law.” InHandbook of Terminology, vol., edited byHendrik Kockaert and Frieda Steurs, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3.ter11
    https://doi.org/10.1075/hot.3.ter11 [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  6. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    eds. 2019Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315678627
    https://doi.org/10.4324/9781315678627 [Google Scholar]
  7. Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin
    2004 “When Is a Universal Not a Universal?” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.48.05ber
    https://doi.org/10.1075/btl.48.05ber [Google Scholar]
  8. Bickerman, Elias J.
    1959 “The Septuagint as a Translation.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research: –. 10.2307/3622445
    https://doi.org/10.2307/3622445 [Google Scholar]
  9. Biel, Łucja
    2010 “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” InReconceptualizing LSP, edited byCarmen Heine and Jan Engberg, –. Aarhus: Aarhus University Press.
    [Google Scholar]
  10. 2009 “Organization of Background Knowledge Structures in Legal Language and Related Translation Problems.” Comparative Legilinguistics (): –. 10.14746/cl.2009.01.13
    https://doi.org/10.14746/cl.2009.01.13 [Google Scholar]
  11. 2014 “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2014.909675
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.909675 [Google Scholar]
  12. 2017a “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  13. 2017b “Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret: Journal of Language and Law: –. 10.2436/rld.i68.2017.2967
    https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967 [Google Scholar]
  14. 2019 “Theoretical and Methodological Challenges in Researching EU Legal Translation.” InLegal translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited byIngrid Simonnæs and Marita Kristiansen, –. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  15. Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał
    2020 “How Do Translators Handle (Near-)Synonymous Legal Terms? A Mixed-Genre Parallel Corpus Study into the Variation of EU English–Polish Competition Law Terminology.” Estudios de Traducción: –. 10.5209/estr.68054
    https://doi.org/10.5209/estr.68054 [Google Scholar]
  16. Biel, Łucja, and Hendrik J. Kockaert
    2023Handbook of Terminology: Volume 3: Legal Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3
    https://doi.org/10.1075/hot.3 [Google Scholar]
  17. Cabré Castellví, M. Teresa
    1999Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.1
    https://doi.org/10.1075/tlrp.1 [Google Scholar]
  18. 2003 “Theories of Terminology: Their Description, Prescription, and Explanation.” Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication (): –. 10.1075/term.9.2.03cab
    https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab [Google Scholar]
  19. Cao, Deborah
    2023 “Terminological Features of the Chinese Legal Language.” InHandbook of Terminology, edited byŁucja Biel and Hendrik J. Kockaert, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3.ter10
    https://doi.org/10.1075/hot.3.ter10 [Google Scholar]
  20. Chaava, Sopiko
    2020 “The Principles of Terminology Development and Their Legitimization Procedure in 1918–1923 (According to Archival Materials).” InTerminology Issues, edited byLia Karosanidze, vol., –. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
    [Google Scholar]
  21. de Groot, Gerard-René
    2006 “Legal Translation.” InElgar Encyclopedia of Comparative Law, edited byJan M. Smits, –. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9781847200204.00044
    https://doi.org/10.4337/9781847200204.00044 [Google Scholar]
  22. de Groot, Gerard-Rene
    1996 “Law, Legal Language and Legal System: Reflexions on the Problems of Translating Legal Texts.” InEuropean Legal Cultures, edited byVolkmar Gessner, Armin Hoeland, and Csaba Varga, –. Aldershot: Dartmouth.
    [Google Scholar]
  23. Directorate-General for Translation (DGT), European Commission
    Directorate-General for Translation (DGT), European Commission 2011 “Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation.” InQuality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  24. Drugan, Joanna, Ingrid Strandvik, and Eija Vuorinen
    2018 “Translation Quality, Quality Management and Agency, Principles and Practice in the European Union Institutions.” InTranslation Quality Assessment, From Principles to Practice, edited byJoss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_3 [Google Scholar]
  25. Engberg, Jens
    2023 “Frame Approach to Legal Terminology, What May Be Gained from Seeing Terminology as Manifestation of Legal Knowledge?” InHandbook of Terminology, edited byŁucja Biel and Hendrik J. Kockaert, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3.fra2
    https://doi.org/10.1075/hot.3.fra2 [Google Scholar]
  26. Erjavec, Tomaž
    2006 “The English–Slovene ACQUIS Corpus.” InProceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)edited byNicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias, –. Genoa: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  27. Faber, Pamela
    2015 “Frames as a framework for terminology.” In: Handbook of terminology, edited byHendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, -. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.1.02fra1
    https://doi.org/10.1075/hot.1.02fra1 [Google Scholar]
  28. Fletcher, George P.
    1985 “The Right and the Reasonable.” Harvard Law Review (): –. 10.2307/1340881
    https://doi.org/10.2307/1340881 [Google Scholar]
  29. Gambashidze, Rogneda
    1988 “Georgian Terminological Lexicography. Norms and Normative Issues.” InIssues of Georgian Speech Culture, edited byShukia Apridonidze, vol., –. Tbilisi: Science.
    [Google Scholar]
  30. Gamkrelidze, Otar
    . “Issues of the Georgian Legal Terminology.” InTerminology Issues edited by Lia Karosanidze, vol., -. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
    [Google Scholar]
  31. Gippert, Jost
    2016 “Complex Morphology and Its Impact on Lexicology, The Kartvelian Case.” InProceedings of the 17th EURALEX International Congress, edited byTinatin Margalitadze and George Meladze, –. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.
    [Google Scholar]
  32. Gurgenidze, Vazha
    2004Officer’s Desk Dictionary. Compiled bySamson Uridia ; Tbilisi: United Nations Development Programme.
    [Google Scholar]
  33. Hage, Jaap
    2006 “Legal Reasoning.” InElgar Encyclopedia of Comparative Law, edited byJ. M. Smits, –. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9781847200204.00043
    https://doi.org/10.4337/9781847200204.00043 [Google Scholar]
  34. Heylen, Kris, and Frieda Steurs
    2014 “Translating Legal and Administrative Language, How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman, Revue de Traduction et d’Interprétation (): –.
    [Google Scholar]
  35. Teppei, Kato
    2013 “Jerome’s Understanding of Old Testament Quotations in the New Testament.” Vigiliae Christianae: –. 10.1163/15700720‑12341138
    https://doi.org/10.1163/15700720-12341138 [Google Scholar]
  36. Kocbek, Alenka
    2009 “A Targeted Approach to Legal Translation.” InLegal Language in Action, Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited bySusan Šarčević, –. Zagreb: Globus. 10.1515/ijld‑2017‑0014
    https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0014 [Google Scholar]
  37. Kordić, Ljubica
    2020 “Specific Issues and Challenges in Translating EU Law Texts.” Athens Journal of Humanities & Arts (): –. 10.30958/ajha.7‑3‑3
    https://doi.org/10.30958/ajha.7-3-3 [Google Scholar]
  38. Koskinen, Kaisa
    2001 “How to Research EU Translation?” Perspectives, no.: –. 10.1080/0907676X.2001.9961425
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961425 [Google Scholar]
  39. Koźbiał, Dariusz
    2017 “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, : –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  40. Laviosa, Sara
    1998 “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta (): –. 10.7202/003424ar
    https://doi.org/10.7202/003424ar [Google Scholar]
  41. Margalitadze, Tinatin, Giorgi Meladze, and Zakharia Pourtskhvanidze
    2022 “English–Georgian Parallel Corpus and Its Application in Georgian Lexicography.” Lexikos (): –. 10.5788/32‑2‑1701
    https://doi.org/10.5788/32-2-1701 [Google Scholar]
  42. Margalitadze, Tinatin
    2020 “Language and Ecology of Culture” (Plenary Lecture). InEast European Multicultural Space: Proceedings of the International Conference East European Multicultural Space. Batumi Shota Rustaveli State University. October, 2018, edited byKhatuna Beridze, Julia Trubikhina, Edith Clowes, Bela Tsipuria, and Marine Giorgadze, –. Batumi: Batumi Shota Rustaveli State University Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Margalitadze, Tinatin, and Zakharia Pourtskhvanidze
    2021 “The Statistic-Based Mapping of the Distribution of Data Structure in a Parallel Corpus.” International Conference Languages in the Digital Age, organized by State Language Department of Georgia, Centre for Language Technologies Tilde, under the patronage of the President of Georgia.enadep.gov.ge/uploads/Program_7_8_October_KA.pdf
    [Google Scholar]
  44. Peruzzo, Katia
    2023 “Legal Terms That Travel, Constraints to Presenting National Legal Terminology to International Audiences.” InHandbook of Terminology, vol., edited byŁucja Biel and Hendrik J. Kockaert, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3.leg1
    https://doi.org/10.1075/hot.3.leg1 [Google Scholar]
  45. Pym, Anthony
    2023Exploring Translation Theories. Milton Park: Routledge. 10.4324/9781003383130
    https://doi.org/10.4324/9781003383130 [Google Scholar]
  46. Ramos, Fernando P.
    2017 “The Evolving Role of Institutional Translation Service Managers in Quality Assurance, Profiles and Challenges.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  47. Ramos, Fernando P., and Diego Guzmán
    2023 “Measuring the Quality of Legal Terminological Decisions in Institutional Translation: A Comparative Analysis of Adequacy Patterns in Three Settings.” InHandbook of Terminology, vol., edited byŁucja Biel and Hendrik J. Kockaert, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hot.3.mea1
    https://doi.org/10.1075/hot.3.mea1 [Google Scholar]
  48. Rayfield, Donald
    2012Edge of Empires: A History of Georgia. London: Reaktion Books.
    [Google Scholar]
  49. Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
    trans. 2014Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, byChristiane Nord. London: Routledge. 10.4324/9781315759715
    https://doi.org/10.4324/9781315759715 [Google Scholar]
  50. Šarčević, Susan
    1991 “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries, New Standards for the Future.” Meta (): –. 10.7202/004030ar
    https://doi.org/10.7202/004030ar [Google Scholar]
  51. 1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  52. 2018 “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” InInstitutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited byFernando Prieto Ramos, –. New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  53. Semple, William Hugh
    1965 “St. Jerome as a Biblical Translator.” Bulletin of the John Rylands Library (): –. 10.7227/BJRL.48.1.11
    https://doi.org/10.7227/BJRL.48.1.11 [Google Scholar]
  54. Schäffner, Christina
    2001 “Translation and the EU – Conditions and Consequences.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2001.9961422
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961422 [Google Scholar]
  55. Stefaniak, Karolina
    2017 “Terminology Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual Environment.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  56. Strandvik, Ingrid
    2012 “Legal Harmonization through Legal Translation: Texts That Say the Same Thing?” InThe Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited byC.J.W. Baaij, –. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  57. Temmerman, Rita
    2000Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/tlrp.3
    https://doi.org/10.1075/tlrp.3 [Google Scholar]
  58. Trimble-Landova, Marketa
    2006 “Legal Landscape in a ‘Legislative Hurricane,’ The Czech Legislative Process from Association to Accession.” Master’s thesis, University of Stanford Law School.
    [Google Scholar]
  59. Tvaltvadze, Darejan
    2009Efrem Mtsire’s Colophons. Tbilisi: Nekeri.
    [Google Scholar]
  60. Vandepitte, Sonia
    2017 “Translation Product Quality, A Conceptual Analysis.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, vol., –. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  61. Vukčević, Miodrag M.
    2020 “Turns of the Centuries. The Transkribus Automated Tool for Recognition, Transcription and Translation of Handwritten Historical Documents, A German-Serbian Case Study.” Babel (): –. 10.1075/babel.00159.vuk
    https://doi.org/10.1075/babel.00159.vuk [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24197.ber
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24197.ber
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error