1887
Volume 71, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668

Abstract

Abstract

This article looks at Ta-wei Chi’s short stories “Yinwei wo zhuang” 因為我壯 (“Because I am strong,” 1995) and “Xiang zao” 香皂 (“Soap,” 1996) and their English translations by Fran Martin, “I’m Not Stupid” and “The Scent of HIV” in a 1998 issue of . These texts provide a unique example of Chi’s challenging of the presuppositions about what cultures hold unacceptable or unspeakable within the context of cultural prejudices or taboos in 1990s Taiwan. Through a close reading of the two short stories in both Chinese and in their English translations, this article demonstrates that the translations indicate a complex, hybrid process that engages questions of contesting heteronormative, hegemonic values of the target culture while at the same time negotiating the challenges of the source texts within the larger context of translating queer literary texts from Chinese into English. Drawing on Marc Démont’s three modes of translating queer texts, I argue that Martin’s translations index an amalgam of minoritising translation and queering translation. This article proposes that a queer critique of an existing translation helps expose the hidden (re)workings of cultural, linguistic and sexual hegemony in a queer literary text that can be potentially explored or exploited. Furthermore, by shedding light on the production of readings, this article argues that queer translation draws attention to multiple potentials to undo the binaries that have authenticated and naturalised our language, knowledge and ways of thinking about sex and sexuality.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24198.ma
2025-05-08
2025-12-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/babel.24198.ma.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.24198.ma&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. American Psychiatric Association
    American Psychiatric Association 2013Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5®). American Psychiatric Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Amin, Kadji
    2017Disturbing Attachment: Genet, Modern Pederasty, and Queer History. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  3. Baer, Brian James and Klaus Kaindl
    2018 “Introduction: Queer(ing) Translation.” InQueering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 1–10. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bancroft, Christian
    2020Queering Modernist Translation: The Poetics of Race, Gender, and Queerness. New York and London: Routledge. 10.4324/9781003051794
    https://doi.org/10.4324/9781003051794 [Google Scholar]
  5. Byrne, Romana
    2013Aesthetic Sexuality: A Literary History of Sadomasochism. London: Bloomsbury. 10.5040/9781472543363
    https://doi.org/10.5040/9781472543363 [Google Scholar]
  6. Calvin Klein Australia
    Calvin Klein Australia. “CK One Eau de toilette 100ml.” AccessedJanuary 15, 2024. https://www.calvinklein.com.au/ck-one-eau-de-toilette-spray-100ml-100ml-ck10904000
  7. Cameron, Deborah and Don Kulick
    2003Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511791178
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511791178 [Google Scholar]
  8. Chen, Ling Chei Letty
    2000 “Rising from the Ashes: Identity and the Aesthetics of Hybridity in Zhu Tianwen’s Notes of a Desolate Man.” Journal of Modern Literature in Chinese, 4(1): 101–138.
    [Google Scholar]
  9. Chi, Ta-wei
    1998 “I’m not Stupid,” translated by Fran Martin. In “Everyday Evasions: Cultural Practices and Politics.” Special issue, AntiTHESIS: A Transdisciplinary Postgraduate Journal9 (1): 145–151.
    [Google Scholar]
  10. 1998 “The Scent of HIV,” translated by Fran Martin. In “Everyday Evasions: Cultural Practices and Politics.” Special issue, AntiTHESIS: A Transdisciplinary Postgraduate Journal9 (1): 141–144.
    [Google Scholar]
  11. Chi, Ta-wei 紀大偉
    2011 “Yinwei wo zhuang” 因爲我壯 [Because I am strong]. InMo膜 [The membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉 , 201–203. Taipei: Linking Publishing.
    [Google Scholar]
  12. 2011 “Xiang zao” 香皂 [Soap]. InMo [The membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉 , 205–208. Taipei: Linking Publishing.
    [Google Scholar]
  13. 2011 Mo [The membranes]. Taipei: Linking Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Collins English Dictionary Online
    Collins English Dictionary Online. AccessedSeptember 26, 2024. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/English
  15. Dean, Tim
    2009Unlimited Intimacy: Reflections on the Subculture of Barebacking. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226139401.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226139401.001.0001 [Google Scholar]
  16. Démont, Marc
    2018 “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 157–171. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Doherty, Gerald
    1996 “The Art of Appropriation: The Rhetoric of Sexuality in D. H. Lawrence.” Style30 (2): 289–308.
    [Google Scholar]
  18. Freud, Sigmund
    2001 “Three Essays on the Theory of Sexuality (1905).” The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Volume VII (1901-1905): A Case of Hysteria, Three Essays on Sexuality and Other Work, edited byJames Strachey, Anna Freud, Alix Strachey, Alan Tyson, 123-246. London: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  19. Graham, Mark
    2017Anthropological Explorations in Queer Theory. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Han, Jinghe
    2017Post-Lingual Chinese Language Learning Hanzi Pedagogy. London: Palgrave Macmillan UK. 10.1057/978‑1‑137‑59840‑0
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-59840-0 [Google Scholar]
  21. Harvey, Keith
    2014Intercultural Movements, American Gay in French Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315760278
    https://doi.org/10.4324/9781315760278 [Google Scholar]
  22. Hennen, Peter
    2008Faeries, Bears, and Leathermen: Men in Community Queering the Masculine. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226327297.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226327297.001.0001 [Google Scholar]
  23. Huffpost
    Huffpost. “The Man Behind Calvin Klein’s Iconic Obsession Ads, Robert R. Taylor, Dies: Remembering The Man Behind THAT Calvin Klein Ad.” PublishedSeptember 11, 2013.
    [Google Scholar]
  24. Jagose, Annamarie
    2012Orgasmology. Durham: Duke University Press. 10.2307/j.ctv11hpmr6
    https://doi.org/10.2307/j.ctv11hpmr6 [Google Scholar]
  25. Kang, Wenqing
    2009Obsession: Male Same-Sex Relations in China, 1900–1950. Hong Kong: Hong Kong University Press. 10.5790/hongkong/9789622099807.001.0001
    https://doi.org/10.5790/hongkong/9789622099807.001.0001 [Google Scholar]
  26. Langdridge, Darren, and Jamie Lawson
    2019 “The Psychology of Puppy Play: A Phenomenological Investigation.” Archives of Sexual Behaviour48 (7): 2201–2215. 10.1007/s10508‑019‑01476‑1
    https://doi.org/10.1007/s10508-019-01476-1 [Google Scholar]
  27. Lin, Dennis C. 林純德
    2009 “Chengwei yi zhi xiong Taiwan nan tongzhi xiongzu de rentong xingsu yu xing xingbie shenti zhanyan” 成為一隻「熊」台灣男同志「熊族」的認同型塑與性/性別/身體展演 [Becoming a “bear” identity formation and sexual/gender/bodily performativity among the Taiwanese gay bear community]. Taiwan shehui yanjiu jikan台灣社會研究季刊 [Taiwan: A radical quarterly in social studies] (76): 57–117.
    [Google Scholar]
  28. Liou, Liang-ya
    2003 “At the Intersection of the Global and the Local: Representations of Male Homosexuality in Fictions by Pai Hsien-yung, Li Ang, Chu T’ien-wen and Chi Ta-wei.” Postcolonial Studies6 (2): 191–206. 10.1080/13688790308100
    https://doi.org/10.1080/13688790308100 [Google Scholar]
  29. 2014 “Taiwan’s Post-Colonial and Queer Discourses in the 1990s.” InComparatizing Taiwan, edited byShu-mei Shih and Ping-hui Liao, 259–277. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Ma, Yahia
    2022 “Queering the Translation of Same-Sex Desire: English Translations of 1990s Queer Literature of Taiwan as Examples.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies14 (1): 37–53. 10.21992/tc29567
    https://doi.org/10.21992/tc29567 [Google Scholar]
  31. 2024 “Re-reading Ta-wei Chi’s Queer Stories from 1990s Taiwan 30 Years On.” Melbourne Asia Review (17). 10.37839/MAR2652‑550X17.4
    https://doi.org/10.37839/MAR2652-550X17.4 [Google Scholar]
  32. Martin, Fran
    2003Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  33. 2011 “Desire and the Commonplace: Reading Ta-wei Chi’s Fetish: Stories.” InMo [The membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉 . Taipei: Linking Publishing.
    [Google Scholar]
  34. Moskowitz, David A., Jonathan Turrubiates, Hector Lozano, and Christopher Hajek
    2013 “Physical, Behavioral, and Psychological Traits of Gay Men Identifying as Bears.” Archives of Sexual Behavior: The Official Publication of the International Academy of Sex Research42 (5): 775–784. 10.1007/s10508‑013‑0095‑z
    https://doi.org/10.1007/s10508-013-0095-z [Google Scholar]
  35. Muchembled, Robert
    2020Smells: A Cultural History of Odours in Early Modern Times. Polity.
    [Google Scholar]
  36. Santaemilia, José
    2018 “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited byBrian James Baer and Klaus Kaindl, 11–25. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Shuttleworth, Mark
    2017Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Transcultural Translation Practice. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315678085
    https://doi.org/10.4324/9781315678085 [Google Scholar]
  38. The Centre for the Study of Sexualities, Department of English, National Central University
    The Centre for the Study of Sexualities, Department of English, National Central University. “Annul ‘Super-Slim’ Conference on Politics of Gender/Sexuality.” AccessedOctober 8, 2024. https://sex.ncu.edu.tw/english/super-slim.html
  39. West, Michael J.
    1996 “Homm(e)Age.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies3 (2–3): 317–328. 10.1215/10642684‑3‑2‑3‑317
    https://doi.org/10.1215/10642684-3-2-3-317 [Google Scholar]
  40. Wignall, Liam and Mark McCormack
    2017 “An Exploratory Study of a New Kink Activity: ‘Pup Play.’” Arch Sex Behav46 (3): 801–811. 10.1007/s10508‑015‑0636‑8
    https://doi.org/10.1007/s10508-015-0636-8 [Google Scholar]
  41. Yang, Nai-nu 楊乃女
    2011 “Qi wei lishi yu jiyi zhu tianxin xiongyali zhi shui zhong de xiujue zhuti” 氣味、歷史與記憶:朱天心〈匈牙利之水〉中的嗅覺主體 [Scents, history and memory: the subject of olfaction in Tian-hsin Chu’s “The Hungary water”]. Zhongwai wenxue中外文學 [Chung wai literary quarterly] 40 (1): 45–73.
    [Google Scholar]
  42. Zeitlin, Judith T.
    1993Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Redwood City: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24198.ma
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error