1887
Volume 71, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Binomial expressions represent one type of formulaic sequences. Binomials have a distinguishing feature, known as “configuration restrictions” (for example, “black and white” is common in English, but “white and black” is not). However, research on how second language (L2) learners process and acquire such expressions is limited. Even more limited is the research examining how translation trainees handle such expressions when rendering texts to and from their first language. The present study aims to address this gap by examining the determinants of translating binomials into their preferred word order: congruency (similar or different configuration in the source and target language), translation direction, and L2 proficiency level. Eighty-six translation trainees (Arabic-English speakers) translated three types of binomials (“congruent,” “incongruent,” and “novel”) in both directions (from English to Arabic and from Arabic to English). Additionally, they completed a vocabulary test as a rough measure of L2 proficiency. Only congruency predicted the number of natural renderings of binomials; congruent items were rendered into their natural configuration above chance level (i.e., novel binomials). This was consistent regardless of translation direction or L2 proficiency level. These findings carry significant implications for translation education

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24224.son
2025-05-09
2026-01-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abaker, Ibrahim
    2021 “Translating Collocations from English into Arabic and Vice Versa: An Empirical Study.” International Journal of Linguistics and Translation Studies2 (3): 1–11. 10.36892/ijlts.v2i3.130
    https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.130 [Google Scholar]
  2. Alharbi, Rezan Mohammed S.
    2017 “Acquisition of Lexical Collocations: A Corpus-assisted Contrastive Analysis and Translation Approach.” PhD diss., Newcastle University.
  3. Al-Jarf, Reima
    2016 “Translation of English and Arabic Binomials by Advanced and Novice Student Translators.” InMeaning in Translation: Illusion of Precision, edited byLarisa Ilynska and Marina Platonova, 281–298. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  4. Alotaibi, Sara, Ana Pellicer-Sánchez, and Kathy Conklin
    2022 “The Effect of Input Modes and Number of Exposures on the Learning of L2 Binomials.” ITL-International Journal of Applied Linguistics173 (1): 58–93. 10.1075/itl.21001.alo
    https://doi.org/10.1075/itl.21001.alo [Google Scholar]
  5. Altamimi, Abdulaziz, and Kathy Conklin
    2024 “The Effect of Congruency and Frequency of Exposures on the Learning of L2 Binomials.” Languages9 (1): 9. 10.3390/languages9010009
    https://doi.org/10.3390/languages9010009 [Google Scholar]
  6. Al-Otaibi, Ghyzayel M.
    2021 “Translation of Binomials: A Corpus-based study.” Ph.D. diss., King Saud University.
  7. Anari, Salar Manafi, and Samane Ghaffarof
    2013 “The Effect of Collocational Competence on Translation Accuracy of Translation Trainees.” Journal of Advances in English Language Teaching1 (3): 76–84.
    [Google Scholar]
  8. Antes, Theresa A., and Errin Beck
    2020 “Increasing Lexical Bundles in the Learner Lexicon: Binomial Expressions and the Academic Word List.” TESL-EJ24 (2). https://tesl-ej.org/wordpress/issues/volume24/ej94/ej94a5/
    [Google Scholar]
  9. Arts, Tressy, Yonatan Belinkov, Nizar Habash, Adam Kilgarriff, and Vit Suchomel
    2014 “arTenTen: Arabic Corpus and Word Sketches.” Journal of King Saud University-Computer and Information Sciences26 (4): 357–371. 10.1016/j.jksuci.2014.06.009
    https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2014.06.009 [Google Scholar]
  10. Baker, Mona
    2018In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  11. Carrol, Gareth, and Kathy Conklin
    2020 “Is All Formulaic Language Created Equal? Unpacking the Processing Advantage for Different Types of Formulaic Sequences.” Language and Speech63 (1): 95–122. 10.1177/0023830918823230
    https://doi.org/10.1177/0023830918823230 [Google Scholar]
  12. Cohen, Jacob
    2013Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New York: Academic Press. 10.4324/9780203771587
    https://doi.org/10.4324/9780203771587 [Google Scholar]
  13. Conklin, Kathy, and Gareth Carrol
    2021 “Words Go Together Like ‘Bread and Butter’: The Rapid, Automatic Acquisition of Lexical Patterns.” Applied Linguistics42 (3): 492–513. 10.1093/applin/amaa034
    https://doi.org/10.1093/applin/amaa034 [Google Scholar]
  14. Conklin, Kathy, and Norbert Schmitt
    2008 “Formulaic Sequences: Are They Processed More Quickly than Nonformulaic Language by Native and Nonnative Speakers?.” Applied Linguistics29 (1): 72–89. 10.1093/applin/amm022
    https://doi.org/10.1093/applin/amm022 [Google Scholar]
  15. 2012 “The Processing of Formulaic Language.” Annual Review of Applied Linguistics321: 45–61. 10.1017/S0267190512000074
    https://doi.org/10.1017/S0267190512000074 [Google Scholar]
  16. Elewa, Abdelhamid, and Mohamed Elaskary
    2022 “Profiling of (Ir)reversible Binomials in Translated Arabic Texts: A Corpus-Based Study.” InContext2 (3): 84–104. 10.54754/incontext.v2i3.29
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.29 [Google Scholar]
  17. Erman, Britt, and Beatrice Warren
    2000 “The Idiom Principle and the Open Choice Principle.” Text & Talk20 (1): 29–62. 10.1515/text.1.2000.20.1.29
    https://doi.org/10.1515/text.1.2000.20.1.29 [Google Scholar]
  18. Hussein, Riyad F., and Richard Lingwood
    2011 “Strategies Used in Translating English Binomials into Arabic.” Babel57 (2): 168–184. 10.1075/babel.57.2.03hus
    https://doi.org/10.1075/babel.57.2.03hus [Google Scholar]
  19. Jakubíček, Miloš, Adam Kilgarriff, Vojtěch Kovář, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
    2013 “The TenTen Corpus Family.” In7th International Corpus Linguistics Conference CL, 125–127.
    [Google Scholar]
  20. Jasim, Basim
    2009 “Investigating the Advanced Iraqi EFL Learners’ Mastery of Using English Irreversible Binomials.” Adab Al-Rafidayn531: 1–30.
    [Google Scholar]
  21. Karjo, Clara Herlina, and Ecclesia Metta
    2019 “The Translation of Lexical Collocations in Undergraduate Students’ Theses’ Abstract: Students versus Google Translate.” Lingua Cultura13 (4): 289–296. 10.21512/lc.v13i4.6067
    https://doi.org/10.21512/lc.v13i4.6067 [Google Scholar]
  22. Khatibzadeh, Parisa, and Motahareh Sameri
    2013 “Translation of Binomials in Political Speeches and Reports: A Contrastive Study of English and Persian.” Linguistics and Translation56A1: 13779–13785.
    [Google Scholar]
  23. Laufer, Batia, and Nany Girsai
    2008 “Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics29 (4): 694–716. 10.1093/applin/amn018
    https://doi.org/10.1093/applin/amn018 [Google Scholar]
  24. Libben, Maya R., and Debra A. Titone
    2008 “The Multidetermined Nature of Idiom Processing.” Memory & Cognition361: 1103–1121. 10.3758/MC.36.6.1103
    https://doi.org/10.3758/MC.36.6.1103 [Google Scholar]
  25. Malkiel, Yakov
    1959 “Studies in Irreversible Binomials.” Lingua81: 113–160. 10.1016/0024‑3841(59)90018‑X
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(59)90018-X [Google Scholar]
  26. Matlock, Teenie, and Roberto R. Heredia
    2002 “Understanding Phrasal Verbs in Monolinguals and Bilinguals.” InBilingual Sentence Processing, edited byRoberto R. Heredia and Jeanette Altarriba, 251–74. Amsterdam: North-Holland. 10.1016/S0166‑4115(02)80014‑0
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(02)80014-0 [Google Scholar]
  27. Meara, Paul, and Imma Miralpeix
    2016Tools for Researching Vocabulary. Blue Ridge Summit, PA: Multilingual Matters. 10.21832/9781783096473
    https://doi.org/10.21832/9781783096473 [Google Scholar]
  28. Mollin, Sandra
    2014The (Ir) Reversibility of English Binomials. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/scl.64
    https://doi.org/10.1075/scl.64 [Google Scholar]
  29. Newmark, Peter
    2003A Textbook of Translation. London: Longman.
    [Google Scholar]
  30. Nguyen, Thi My Hang, and Stuart Webb
    2017 “Examining Second Language Receptive Knowledge of Collocation and Factors that Affect Learning.” Language Teaching Research21 (3): 298–320. 10.1177/1362168816639619
    https://doi.org/10.1177/1362168816639619 [Google Scholar]
  31. R Core Team
    R Core Team 2023R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. https://www.R-project.org
    [Google Scholar]
  32. Saeed, Aziz Thabit
    2012 “Difficulties Arab Translation Trainees Encounter when Translating High Frequency Idioms.” Babel58 (2): 181–204. 10.1075/babel.58.2.04sae
    https://doi.org/10.1075/babel.58.2.04sae [Google Scholar]
  33. Siyanova-Chanturia, Anna, Kathy Conklin, and Walter JB Van Heuven
    2011 “Seeing a Phrase ‘Time and Again’ Matters: The Role of Phrasal Frequency in the Processing of Multiword Sequences.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition37 (3): 776.
    [Google Scholar]
  34. Siyanova-Chanturia, Anna, and Ana Pellicer-Sánchez
    2019 “Formulaic Language: Setting the Scene.” InUnderstanding Formulaic Language: A Second Language Acquisition Perspective, edited byAnna Siyanova-Chanturia and Ana Pellicer-Sánchez, 1–15, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, and Rezan Alharbi
    2024 “Rendering Natural Collocations in a Translation Task: The Effect of Direction, Congruency, Semantic Transparency, and Proficiency.” International Journal of Applied Linguistics34 (1): 117–133. 10.1111/ijal.12482
    https://doi.org/10.1111/ijal.12482 [Google Scholar]
  36. Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, and Hind Al-Otaibi
    2022 “Translation Competence and Collocation Knowledge: Do Congruency and Word Type Have an Effect on the Accuracy of Collocations in Translation?.” The Interpreter and Translator Trainer16 (4): 409–427. 10.1080/1750399X.2022.2084251
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084251 [Google Scholar]
  37. Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, Kathy Conklin, and Gareth Carrol
    2023 “‘Bread and Butter’ Or ‘Butter and Bread’? Nonnatives’ Processing of Novel Lexical Patterns in Context.” Studies in Second Language Acquisition45 (2): 370–392. 10.1017/S0272263122000237
    https://doi.org/10.1017/S0272263122000237 [Google Scholar]
  38. Su, Ke
    2021 “Translation of Metaphorical Idioms: A Case Study of Two English Versions of Hongloumeng.” Babel67 (3): 332–354. 10.1075/babel.00222.su
    https://doi.org/10.1075/babel.00222.su [Google Scholar]
  39. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2004 “Unique Items — Over-or-under-represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–183. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.48.14tir
    https://doi.org/10.1075/btl.48.14tir [Google Scholar]
  40. Tiv, Mehrgol, Laura Gonnerman, Veronica Whitford, Deanna Friesen, Debra Jared, and Debra Titone
    2019 “Figuring Out How Verb-Particle Constructions Are Understood During L1 and L2 Reading.” Frontiers in Psychology101: 1733. 10.3389/fpsyg.2019.01733
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01733 [Google Scholar]
  41. Wolter, Brent, and Henrik Gyllstad
    2011 “Collocational Links in the L2 Mental Lexicon and the Influence of L1 Intralexical Knowledge.” Applied Linguistics32 (4): 430–449. 10.1093/applin/amr011
    https://doi.org/10.1093/applin/amr011 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24224.son
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24224.son
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error