1887
image of Steering a course between economic returns and ideological
services
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Taking patronized publishers as a starting point, this article examines how the shift in patronage during China’s thawing 1980s shaped publishers regarding their selection of translations and the framing of those translations through paratexts. It finds that the type of patronage publishers receive can significantly influence their publishing behavior. Undifferentiated patronage can ensure publishers’ ideological compliance, but when patronage lacks economic components, publishers’ ideological commitment can wane. As a result, publishers turned to translations that attracted a broader readership yet were deemed ideologically inappropriate. Furthermore, during this period marked by uncertainty and tentativeness, Chinese publishers chose translations as a means to test their patron’s tolerance and included paratexts to justify their decisions, downplaying profit motives while emphasizing the social importance of their publications.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24227.he
2025-10-17
2025-11-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ankit, Ahmed, and Said Faiq
    eds. 2015Agency and Patronage in Eastern Translatology. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Avtorkhanov, Abdurakhman 阿夫托尔哈诺夫
    1981 Bolieriniefu de liliang he ruodian勃列日涅夫的力量和弱点 [The power and powerlessness of Brezhnev], translated byYang Chunhua 杨春华 and Zhang Daoqing 张道庆. Beijing: Xinhua chubanshe.
    [Google Scholar]
  3. Bai, Liping
    2020a “Joint Patronage in Translating Chinese Literature into English: A Case Study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project.” Babel (): –. 10.1075/babel.00171.bai
    https://doi.org/10.1075/babel.00171.bai [Google Scholar]
  4. 2020b “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1718169
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1718169 [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Bazhanov, Boris Authors 巴让诺夫
    1982 Sidalin mishu huiyilu斯大林秘书回忆录 [I was Stalin’s secretary], translated byHong Gang 洪钢. Beijing: Zhishi chuanshe.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Hanbo 陈翰伯
    1980 “Chenhanbo tongzhi zai quanguo chuban gongzuo zuotanhui shang de jianghua” 陈翰伯同志在全国出版工作座谈会上的讲话 [A speech by Chen Hanbo at the national conference on publishing]. Chuban gongzuo出版工作 [China publishing journal] (): –.
    [Google Scholar]
  8. Chinese Academy of Press and Publication 中国新闻出版研究院
    Chinese Academy of Press and Publication 中国新闻出版研究院 2013 Zhonghua renmin gongheguo chuban shiliao di shiwu juan中华人民共和国出版史料第15卷 [Publishing archives of People’s Republic of China Vol.15]. Beijing: Zhongguo shuji chubanshe.
    [Google Scholar]
  9. Christie, Agatha 阿加莎 · 克里斯蒂
    1979 Dongfang kuaiche shangde moushaan东方快车上的谋杀案 [Murder on the orient express], translated bySong Zhaolin 宋兆霖. Hangzhou: Zhejiang renmin chubanshe.
    [Google Scholar]
  10. Elewa, Abdelhamid
    2024 “Manipulating English News Reports Translated into Arabic: The Influence of Patronage and Socio-Narratives.” British Journal of Middle Eastern Studies: –. 10.1080/13530194.2024.2362669
    https://doi.org/10.1080/13530194.2024.2362669 [Google Scholar]
  11. Elias-Bursać, Ellen
    2020 “The Backstories of Cold War Translations: Shepherding into English the Writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.20073.eli
    https://doi.org/10.1075/tis.20073.eli [Google Scholar]
  12. Fang, Houshu 方厚枢
    2006 “Dui siying chubanye de shehui zhuyi gaizao” 对私营出版业的社会主义改造 [The socialist transformation of private publishing sector]. Chuban shiliao出版史料 [Publishing archives] (): –.
    [Google Scholar]
  13. Feng, Zhi 馮至
    1980 “dangqian chuban waiguo wenxue zuopin zhong de yizhong pianxiang” 當前出版外国文学作品中的一种偏向 [A trend in the publishing of foreign literary works]. Zhongguo shehui kexueyuan jianbao中国社会科学院简报 [Bulletin of the Chinese Academy of Social Sciences] (): –.
    [Google Scholar]
  14. Fu, Changling 付昌玲
    2014 “Wenxue chuban yu zhongguo dangdai wenxue” 文学出版与中国当代文学 [Literary Publishing and Contemporary Chinese Literature]. Xiaoshuo pinglun小说评论 [Fiction review] (): –.
    [Google Scholar]
  15. Hadley, James
    2016 “Shifts in Patronage Differentiation: Translation from European Languages in Isolationist Japan.” Meta (): –. 10.7202/1039226ar
    https://doi.org/10.7202/1039226ar [Google Scholar]
  16. Lai, John T. P.
    2007 “Institutional Patronage: The Religious Tract Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth-Century China.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2007.10799228
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799228 [Google Scholar]
  17. Lefevere, André
    1990Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  18. 1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Li, Jingduan 李景端
    1999 Botao shangde zuji波涛上的足迹 [Twenty years as the editor of Yilin Press]. Chongqing: Chongqing chubanshe.
    [Google Scholar]
  20. Li, Pin 李频, and Yuan Liang 袁亮
    2011 “Guanyu zhangsha huiyi de tongxin” 关于长沙会议的通信 [Correspondence about Changsha meeting]. Chuban shiliao出版史料 [Publishing archives] (): –.
    [Google Scholar]
  21. Ma, Shikui 马士奎
    2003 “wenge qijian de waiguo wenxue fanyi” 文革期间的外国文学翻译 [Translating foreign literature during the Cultural Revolution]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] (): –.
    [Google Scholar]
  22. Mak, George Kam Wah
    2010 “Laissez-faire’or Active Intervention? The Nature of the British and Foreign Bible Society’s Patronage of the Translation of the Chinese Union Versions.” Journal of the Royal Asiatic Society (): –. 10.1017/S1356186310000234
    https://doi.org/10.1017/S1356186310000234 [Google Scholar]
  23. McDowell, Nicholas
    2005 “Urquhart’s Rabelais: Translation, Patronage, and Cultural Politics.” English Literary Renaissance (): –. 10.1111/j.1475‑6757.2005.00060.x
    https://doi.org/10.1111/j.1475-6757.2005.00060.x [Google Scholar]
  24. Publicity Ministry of China 中央宣传部
    Publicity Ministry of China 中央宣传部 1980 “Chubanshe gongzuo zanxing tiaoli” 出版社工作暂行条例 [Interim regulations on publishing house work]”. Chuban gongzuo出版工作 [China publishing journal] (): –.
    [Google Scholar]
  25. Press and Publication Administration of China 新闻出版总署
    Press and Publication Administration of China 新闻出版总署 2006 Tushu chuban guanli shouce图书出版管理手册 [An anthology of book publishing documents]. Beijing: Zhongguo fazhi chubanshe.
    [Google Scholar]
  26. Shi, Xianrong 施咸荣
    1980 “Zenyang kandai fanzui, zhentan, jingxian xiaoshuo” 怎样看待犯罪、侦探、惊险小说 [How to receive crime, detective, and thriller novels]. Du shu读书 [Reading] (): –.
    [Google Scholar]
  27. Shi, Yijun 史义军
    2016 “Waiguo zhengzhi xueshu zhuzuo bianyi chuban neiqing” 外国政治学术著作编译出版内情 [The inside story of translating and publishing foreign political academic works]. Dangshi bolan党史博览 [General review of the Communist Party of China] (): –.
    [Google Scholar]
  28. Shih, Chung-ling
    2017 “Hands from Behind: An Ideological Probe into Taiwanese Religious Translation.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2016.1216759
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1216759 [Google Scholar]
  29. Song, Muwen 宋木文
    2015 Yige chubanguan de zishu一個出版官的自述 [A self-account of a publishing official]. Beijing: Zhongguo shuji chubanshe.
    [Google Scholar]
  30. Wang, Renzhong 王任重
    1980 “Zai quanguo chuban gongzuo zuotanhui shang wangrenzhong tongzhi zuole zhongyao jianghua” 在全国出版工作座谈会上王任重同志作了重要讲话 [A Speech by Wang Renzhong at the National Conference on Publishing]. Chuban gongzuo出版工作 [China publishing journal] ():–.
    [Google Scholar]
  31. Xie, Tianzhen 谢天振
    2009 “Feichang shiqi de feichang fanyi” 非常时期的非常翻译 [Unusual translation in unusual times]. Zhongguo bijiao wenxue中国比较文学 [Comparative literature in China] (): –.
    [Google Scholar]
  32. Xu, Liyi 许力以
    2012 Xuliyi huiyilu许力以回忆录 [Memoirs of Xu Liyi]. Beijing: Hualing chubanshe.
    [Google Scholar]
  33. Zeng, Yanxiu 曾彦修
    2011 Zengyanxiu fangtanlu曾彦修访谈录 [Interviews of Zeng Yanxiu]. Hong Kong: Tiandi tushu youxian gongsi.
    [Google Scholar]
  34. Zhang, Huiqing 张惠卿
    2007 “Xiandai waiguo zhengzhi xueshu zhuzuo chuban shimo” 現代外國政治學術著作出版始末 [The history and details of publishing modern foreign political academic works]. Chuban shiliao出版史料 [Publishing archives] (): –.
    [Google Scholar]
  35. Zhu, Zheng 朱正
    2009 “Chatailai furen de qingren he wo” 《查太莱夫人的情人》和我 [Lady Chatterley’s Lover and I]. Xinwenxue shiliao新文学史料 [Modern literature archives] (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24227.he
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error