1887
image of Business translation research from the West and China
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Business translation research has grown in importance worldwide. In the West, we have witnessed significant advances in the teaching and research of the field, broadening our understanding of its key areas and academic trends. However, the landscape of research in business translation in the East remains largely unknown to us. This article addresses this gap in our knowledge and explores the landscape of business translation research in the East, comparing it with Western research production. First, we compiled two bibliographic corpora: one from BITRA for the Western case and another from CNKI and CAOD for the Chinese case. We then analyzed both corpora using a series of bibliometric indicators (production, collaboration, scattering, and content). The results show that research in both corpora aligns to some extent with classical bibliometric laws (exponential growth, publication scattering, and author distribution), but there are also differences in content: while Western research reveals a diversity of objects of study, Chinese research appears to align with national foreign trade strategies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.24243.gal
2025-05-08
2025-05-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anthony, Lawrence
    2019 AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
  2. Ardanuy, Jordi
    2012Breve introducción a la bibliometría. Universitat de Barcelona.
    [Google Scholar]
  3. Bradford, Samuel
    1934 “Sources of Information on Specific Subjects.” Engineering: An Illustrated Weekly Journal: –.
    [Google Scholar]
  4. De Bellis, Nicolas
    2009Bibliometrics and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham, MD: Scarecrow.
    [Google Scholar]
  5. Franco, Javier
    2001–2024BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción. Open-access database. Available at dti.ua.es/en/bitra/introduction.html10.14198/bitra
    https://doi.org/10.14198/bitra [Google Scholar]
  6. Gallego, Daniel
    2022 “Business Translation.” ENTI (Encyclopedia of Ttranslation and Interpreting). AIETI. 10.5281/zenodo.6364699
    https://doi.org/10.5281/zenodo.6364699 [Google Scholar]
  7. 2023 “La traducción económico-financiera vista por los profesionales: Cartografía bibliográfica.” Babel (): –. 10.1075/babel.00315.gal
    https://doi.org/10.1075/babel.00315.gal [Google Scholar]
  8. Gallego, Daniel, and Elena Alcalde
    2024 “Evaluación de la utilidad de publicaciones sobre terminología y traducción económica para fines profesionales. Un análisis bibliométrico y de contenido.” Cadernos de Tradução (): –. 10.5007/2175‑7968.2024.e96947
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96947 [Google Scholar]
  9. Gil, Javier
    2013 “Hot Topics in Financial Translation.” The ATA Chronicle (): –.
    [Google Scholar]
  10. Glänzel, Wolfgang, and Bart Thijs
    2011 “Using ‘Core Documents’ for the Representation of Clusters and Topics.” Scientometrics (): –. 10.1007/s11192‑011‑0347‑4
    https://doi.org/10.1007/s11192-011-0347-4 [Google Scholar]
  11. Glenisson, Patrick, Wolfgang Glänzel, and Olle Persson
    2005 “Combining Full-Text Analysis and Bibliometric Indicators. A Pilot Study.” Scientometrics (): –. 10.1007/s11192‑005‑0208‑0
    https://doi.org/10.1007/s11192-005-0208-0 [Google Scholar]
  12. Gordon, Avishag
    2007 “Transient and Constant Authors in a Research Field: The Case of Terrorism.” Scientometrics (): –. 10.1007/s11192‑007‑1714‑z
    https://doi.org/10.1007/s11192-007-1714-z [Google Scholar]
  13. Lotka, Alfred
    1926 “The Frequency Distribution of Scientific Productivity.” Journal of the Washington Academy of Sciences (): –.
    [Google Scholar]
  14. Lu, Wei 鲁伟 , and Defeng Li 李德凤
    2015 “Caijing jinrong fanyi yanjiu zai Zhongguo: Huigu yu zhanwang” 财经金融翻译研究在中国: 回顾与展望 [Financial translation studies in China: Reviews and prospects]. Zhongguo keji fanyi中国科技翻译 [Chinese science and technology translators journal] : –, .
    [Google Scholar]
  15. Muniz, Emerson, Vicente Pacheco, Regina Karolkievicz, and Edson Paes
    2012 “Academic Cooperation: Analysis of Publications on Accounting Teaching and Research.” Revista de Educação e Pesquisa em Contabilidade (): –.
    [Google Scholar]
  16. Price, Derek
    1963Little Science, Big Science. New York: Columbia University Press. 10.7312/pric91844
    https://doi.org/10.7312/pric91844 [Google Scholar]
  17. Ministry of Education of the People’s Republic of China
    Ministry of Education of the People’s Republic of China 2020 “Guanyu guifan gaodeng xuexiao SCI lunwen xiangguan zhizhu shiyong shuli zhengque pingjia daoxiang de ruogan yijian” 关于规范高等学校SCI论文相关指标使用树立正确评价导向的若干意见 [Some suggestions on standardizing the use of SCI paper indexes], www.moe.gov.cn/srcsite/A16/moe_784/202002/t20200223_423334.html
  18. Rovira-Esteva, Sara, Javier Franco, and Christian Olalla-Soler
    2019 “Citation Patterns in Translation Studies: A Format-Dependent Bibliometric Analysis.” Translation and Interpreting: –. 10.12807/ti.111201.2019.a09
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a09 [Google Scholar]
  19. 2020 “A Bibliometric Study of Co-Authorship in Translation Studies.” Onomázein: –. 10.7764/onomazein.47.09
    https://doi.org/10.7764/onomazein.47.09 [Google Scholar]
  20. Xu, Jun 徐珺 , and Rong Xia 夏蓉
    2013 “Woguo shangwu fanyi yanjiu shinian xianzhuang fenxi (2002–2011)” 我国商务翻译研究十年现状分析 (2002–2011) [Analyzing the Ten-Year Developments of Business Translation Research in China (2002–2011)]. Zhongguo waiyu中国外语 [Foreign languages in China] : –.
    [Google Scholar]
  21. Yu, Xue, and Shili Ge
    2018 “An Analysis of Business English Translation Research in China.” InRecent Developments in Data Science and Business Analytics, edited byMadjid Tavana and Srikanta Patnaik, –. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑72745‑5_45
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-72745-5_45 [Google Scholar]
  22. Zhou, Junbo 周俊博
    2021 “Yingyong fanyi yanjiu zhong de gainian hunxiao — Yi ‘shangwu fanyi’ ‘jinrong fanyi’ ‘caijing fanyi’ wei li” 应用翻译研究中的概念混淆———以“商务翻译“”金融翻译“”财经翻译”为例 [The confusion of concepts in translation application research: Examples of “business translation,” “economic translation,” and “financial translation”]. Hubei jingji xueyuan xuebao (renwen shehui kexue ban)湖北经济学院学报 (人文社会科学版) [Journal of Hubei University of Economics (humanities and social sciences edition)] (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.24243.gal
Loading
/content/journals/10.1075/babel.24243.gal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error