1887
image of Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this online first article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25005.mor
2025-02-11
2025-11-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allan, Keith, and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  2. Ávila-Cabrera, José Javier
    2015 “Subtitling Tarantino’s Offensive and Taboo Dialogue Exchanges into European Spanish: The Case of Pulp Fiction.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (): –. 10.4995/rlyla.2015.3419
    https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 [Google Scholar]
  3. 2016 “The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS: Revista de Traductología: –. 10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 [Google Scholar]
  4. Beseghi, Micòl
    2016 “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre ModernitàSpecial Issue: –.
    [Google Scholar]
  5. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Sex, (Sub)titles and Videotapes.” InTraducción Subordinada II : el Subtitulado (Inglés — Español/Galego), edited byLourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodriguez, –. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  6. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2020Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge. 10.4324/9781315674278
    https://doi.org/10.4324/9781315674278 [Google Scholar]
  7. Díaz-Pérez, Francisco Javier
    2020 “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles.” Babel (): –. 10.1075/babel.00162.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia [Google Scholar]
  8. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
    2001(Multi)Media Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  10. Guillot, Marie-Noëlle
    2020 “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2020.09.015
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015 [Google Scholar]
  11. Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
    2022 “Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training.” Revista de Lenguas para Fines Específicos (): –. 10.20420/rlfe.2022.555
    https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555 [Google Scholar]
  12. Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta (): –. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  13. Scandura, Gabriela L.
    2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta (): –. 10.7202/009028ar
    https://doi.org/10.7202/009028ar [Google Scholar]
  14. Xavier, Catarina
    2021 “On Norms and Taboo: An Analysis of Professional Subtitling through Data Triangulation.” Target (): –. 10.1075/target.20020.xav
    https://doi.org/10.1075/target.20020.xav [Google Scholar]
  15. 2022 “A Three-Layered Typology for the Subtitling of Taboo.” Babel (): –. 10.1075/babel.00283.xav
    https://doi.org/10.1075/babel.00283.xav [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25005.mor
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error