1887
image of Experience and/or knowledge?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In early 2021, the Dutch publisher Meulenhoff was criticized for assigning the translation of black American poet Amanda Gorman’s poem to a white author, Marieke Lucas Rijneveld. Gorman had recited her poem “The Hill We Climb” on 20 January 2021 at the inauguration ceremony of U.S. President Joe Biden. Following the controversy, Rijneveld decided to decline her translation job, and the Dutch publisher replaced her with a black translator. This change subsequently angered many translators who openly challenged the Dutch publisher’s decision, asserting that translators can and should have the right to translate anything, regardless of whether or not they share the same characteristics and identities as their authors — or what is defined as “positionality.” This article explores the question of positionality in literary translation using some concrete examples and interviews with international authors such as Edouard Louis and Annie Ernaux, reflecting on the influence of both experience and knowledge.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25009.caz
2026-01-29
2026-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Belgacem, Ouissem
    2021Adieu ma Honte. Paris: Fayard.
    [Google Scholar]
  2. 2024Addio, Vergogna. Rome: Funambolo Edizioni.
    [Google Scholar]
  3. Buhl, Virginie
    2021 “Are All (Social) Diversities Good to Hear?. Do We Have to Look Alike to Translate?.” InFaut-il se ressembler pour traduire? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, –. Joinville-le-Pont, France: Double ponctuation.
    [Google Scholar]
  4. Cazzolla, Mauro
    2024 “Annie Ernaux, Edouard Louis, and the art of translating autosociobiography.” Ph.D. diss., University of Miami.
  5. Collombat, Isabelle
    2021 “Se ressembler pour traduire ou traduire pour rassembler?.” InFaut-il se ressembler pour traduire? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et
    [Google Scholar]
  6. Davis, Kathleen
    2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. Frost, David M., and Ilhan H. Meyer
    2009 “Internalized Homophobia and Relationship Quality among Lesbians, Gay Men, and Bisexuals.” Journal of Counseling Psychology (): –. 10.1037/a0012844
    https://doi.org/10.1037/a0012844 [Google Scholar]
  8. Gramling, David
    2019 “Queer/LGBT Approaches.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited byBen Van Wyke and Kelly Washbourne, –. London: Routledge. 10.4324/9781315517131‑33
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-33 [Google Scholar]
  9. Holligan, Anna
    2021 “Why a White Poet Did Not Translate Amanda Gorman.” BBC, 9 March 2021. https://www.bbc.com/news/world-europe-56334369
    [Google Scholar]
  10. Kotze, Haidee, and Anna Strowe
    2021 “Response by Kotze and Strowe to ‘Representing Experiential Knowledge.’” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2021.1972039
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1972039 [Google Scholar]
  11. Koutchoumoff, Arman
    2021 “Décryptage. Qui pour traduire la poétesse Amanda Gorman ? Les enjeux d’une polémique.” Courrier International, 23 March 2021. https://www.courrierinternational.com/article/decryptage-qui-pour-traduire-la-poetesse-amanda-gorman-les-enjeux-dune-polemique
    [Google Scholar]
  12. Marshall, Shally
    2013The Epistemological Paradox of Translating Autobiography: Evidential Stance in Translated vs Non-translated Autobiographies in English and Japanese. Manchester: University of Manchester.
    [Google Scholar]
  13. Meyer, Ilan H., and Laura Dean
    1998 “Internalized Homophobia, Intimacy, and Sexual Behavior Among Gay and Bisexual Men.” InStigma and Sexual Orientation: Understanding Prejudice against Lesbians, Gay Men, and Bisexuals, edited byGregory M. Herek, –. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  14. Pym, Anthony
    2012On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  15. Sun, Yifeng
    2018Translating Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern China. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Susam-Saraeva, Sebnem
    2020 “Representing Experiential Knowledge: Who May Translate Whom?.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2020.1846606
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606 [Google Scholar]
  17. Swann, Brian
    2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctt1df4gp3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1df4gp3 [Google Scholar]
  18. Washbourne, Kelly
    2019 “Ethics.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byBen Van Wyke and Kelly Washbourne, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25009.caz
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error