1887
image of Interpreting lexical bundles

Abstract

Abstract

This study investigates the translation of lexical bundles (LBs) in simultaneous interpreting, focusing on the relationship between their discourse functions and observed correspondence patterns. We analyzed a corpus of speeches delivered by Chinese delegates at the United Nations Security Council and their corresponding English interpretations. First, we identified 69 distinct four-word LBs in the interpretations and categorized them into three functional groups: stance, discourse-organizing, and referential. Then, we examined the correspondence patterns these LBs formed with the source utterance, categorized as equivalence, addition, and shift. Our findings reveal that equivalence is the most frequent correspondence pattern (71%), suggesting that interpreters often mirror the LB usage of the source text. However, the presence of addition (22%) and shift (7%) patterns, particularly in relation to specific discourse functions, highlights the interpreter’s active role in shaping the target text to meet linguistic and contextual demands. Notably, interpreters predominantly employ addition with discourse-organizing bundles, likely to bridge grammatical differences between Chinese and English and ensure smoother information flow. In contrast, stance and referential bundles primarily exhibit equivalence, suggesting a greater tendency to preserve the original framing and referential coherence. This study sheds light on the nuanced correspondence patterns employed by simultaneous interpreters in handling LBs, emphasizing the interplay between preserving source text features and adapting to target language conventions and communicative needs.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25011.liu
2026-01-05
2026-01-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/babel.25011.liu/babel.25011.liu.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.25011.liu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Ädel, Annelie, and Britt Erman
    2012 “Recurrent Word Combinations in Academic Writing by Native and Non-native speakers of English: A Lexical Bundles Approach.” English for Specific Purposes (): –. 10.1016/j.esp.2011.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.08.004 [Google Scholar]
  2. Adolphs, Svenja
    2006Introducing Electronic Text Analysis: A Practical Guide for Language and Literary Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203087701
    https://doi.org/10.4324/9780203087701 [Google Scholar]
  3. Altenberg, Bengt
    1993 “Recurrent Word Combinations in Spoken English.” InProceedings of the Fifth Nordic Association for English Studies Conference, –. Reykjavik: University of Iceland
    [Google Scholar]
  4. 1998 “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” InPhraseology: Theory, Analysis and Application, edited byAnthony Paul Cowie, –. Oxford: Clarendon Press. 10.1093/oso/9780198294252.003.0005
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198294252.003.0005 [Google Scholar]
  5. Arnon, Inbal, and Neal Snider
    2010 “More Than Words: Frequency Effects for Multi-Word Phrases.” Journal of Memory and Language (): –. 10.1016/j.jml.2009.09.005
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2009.09.005 [Google Scholar]
  6. Aston, Guy
    2018 “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-Based Approach.” InMaking Way in Corpus-Based Interpreting Studies, edited byMariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, –. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8_5
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_5 [Google Scholar]
  7. Baker, Mona
    2004 “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.9.2.02bak
    https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.02bak [Google Scholar]
  8. Bartłomiejczyk, Magdalena
    2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.8.2.03bar
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar [Google Scholar]
  9. Bestgen, Yves
    2020 “Comparing Lexical Bundles Across Corpora of Different Sizes: The Zipfian Problem.” Journal of Quantitative Linguistics (): –. 10.1080/09296174.2019.1566975
    https://doi.org/10.1080/09296174.2019.1566975 [Google Scholar]
  10. Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes
    2004 “If You Look at …: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics (): –. 10.1093/applin/25.3.371
    https://doi.org/10.1093/applin/25.3.371 [Google Scholar]
  11. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
    1999Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex: Longman.
    [Google Scholar]
  12. Biel, Łucija
    2018 “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” InPhraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus–based Interdisciplinary Perspective, edited byStanisław Goźdź–Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, –. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Biel, Łucija, Dariusz Kozbial, and Katarzyna Wasilewska
    2019 “The Formulaicity of Translations Across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” Translation Spaces (): –.
    [Google Scholar]
  14. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited byJuliane House and Shoshana Blum–Kulka, vol., –. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  15. Breeze, Ruth
    2013 “Lexical Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.18.2.03bre
    https://doi.org/10.1075/ijcl.18.2.03bre [Google Scholar]
  16. Bychkovska, Tetyana, and Joseph J. Lee
    2017 “At the Same Time: Lexical Bundles in L1 and L2 University Student Argumentative Writing.” Journal of English for Academic Purposes: –. 10.1016/j.jeap.2017.10.008
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2017.10.008 [Google Scholar]
  17. Carter, Ronald and Michael McCarthy
    2006Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Chen, Yu-Hua, and Paul Baker
    2010 “Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing.” Language Learning & Technology (): –. 10.64152/10125/44213
    https://doi.org/10.64152/10125/44213 [Google Scholar]
  19. 2016 “Investigating Criterial Discourse Features Across Second Language Development: Lexical Bundles in Rated Learner Essays, CEFR B1, B2 and C1.” Applied Linguistics (): –.
    [Google Scholar]
  20. Conklin, Kathy, and Norbert Schmitt
    2008 “Formulaic Sequences: Are They Processed More Quickly Than Nonformulaic Language by Native and Nonnative Speakers?” Applied Linguistics (): –. 10.1093/applin/amm022
    https://doi.org/10.1093/applin/amm022 [Google Scholar]
  21. Conrad, Susan. M., and Douglas Biber
    2005 “The Frequency and Use of Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose.” Lexicographica (): –. 10.1515/9783484604674.56
    https://doi.org/10.1515/9783484604674.56 [Google Scholar]
  22. Cortes, Viviana
    2015 “Situating Lexical Bundles in the Formulaic Language Spectrum: Origins and Functional Analysis Developments.” InCorpus-Based Research in Applied Linguistics, edited byViviana Cortes and Eniko Csomay, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/scl.66.09cor
    https://doi.org/10.1075/scl.66.09cor [Google Scholar]
  23. Dam, Helle. V.
    2001 “On the Option Between Form-Based and Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text form in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter: –.
    [Google Scholar]
  24. Duflou, Veerle
    2016Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.124
    https://doi.org/10.1075/btl.124 [Google Scholar]
  25. Ebeling, Jarle, and Signe O. Ebeling
    2018 “Comparing N-gram-based Functional Categories in Original Versus Translated Texts.” Corpora (): –. 10.3366/cor.2018.0153
    https://doi.org/10.3366/cor.2018.0153 [Google Scholar]
  26. Ebeling, Signe O., and Ebeling Jarle
    2017 “A Functional Comparison of Recurrent Word-Combinations in English Original vs. Translated Texts.” ICAME Journal (): –. 10.1515/icame‑2017‑0002
    https://doi.org/10.1515/icame-2017-0002 [Google Scholar]
  27. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  28. Erman, Brittm, and Beatrice Warren
    2000 “The Idiom Principle and the Open Choice Principle.” Text & Talk (): –. 10.1515/text.1.2000.20.1.29
    https://doi.org/10.1515/text.1.2000.20.1.29 [Google Scholar]
  29. Fu, Rongbo, and Jing Chen
    2019 “Negotiating Interpersonal Relations in Chinese–English Diplomatic Interpreting: Explicitation of Modality as a Case in Point.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00018.fu
    https://doi.org/10.1075/intp.00018.fu [Google Scholar]
  30. Gao, Zhikai, Zhan Chen and Li Xu
    2023 “Risk Management of Diplomatic Interpreters in Political Settings.” InThe Rise of Conference Interpreting in China, edited byIrene Zhang and Riccardo Moratto, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  32. Gu, Chonglong, and Dechao Li
    2024 “Interpreter-Mediated Political Communication N-Grammed: A Corpus-Driven Discourse Analysis of Government Interpreters’ (Ideological) Use of Formulaic Language.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2024.2386706
    https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2386706 [Google Scholar]
  33. Gumul, Ewa
    2006 “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.7.2006.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2 [Google Scholar]
  34. Henriksen, Line
    2007 “The Song in the Booth: Formulaic Interpreting and Oral Textualisation.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.9.1.02hen
    https://doi.org/10.1075/intp.9.1.02hen [Google Scholar]
  35. Huang, Danfeng, Fang Li, and Hang Guo
    2023 “Chunking in Simultaneous Interpreting: The Impact of Task Complexity and Translation Directionality on Lexical Bundles.” Frontiers in Psychology: . 10.3389/fpsyg.2023.1252238
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1252238 [Google Scholar]
  36. Hyland, Ken
    2012 “Bundles in Academic Discourse.” Annual Review of Applied Linguistics: . 10.1017/S0267190512000037
    https://doi.org/10.1017/S0267190512000037 [Google Scholar]
  37. Isham, William. P.
    1994 “Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both For and Against Deverbalization?” InBridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited bySylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.3.15ish
    https://doi.org/10.1075/btl.3.15ish [Google Scholar]
  38. Jiang, Nan An, and Tatinan M. Nekrasova
    2007 “The Processing of Formulaic Sequences by Second Language Speakers.” The Modern Language Journal (): –. 10.1111/j.1540‑4781.2007.00589.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00589.x [Google Scholar]
  39. Jones, Roderick
    2014Conference Interpreting Explained. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315760322
    https://doi.org/10.4324/9781315760322 [Google Scholar]
  40. Kajzer-Wietrzny, Marta, and Łukasz Grabowski
    2021 “Formulaicity in Constrained Communication.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (): –. 10.6035/MonTI.2021.13.05
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.05 [Google Scholar]
  41. Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
    2005 “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  42. Lapadat, Judith
    2007 “Discourse Devices Used to Establish Community, Increase Coherence, and Negotiate Agreement in an Online University Course.” International Journal of E–Learning & Distance Education/Revue internationale du e–learning et la formation à distance(): –.
    [Google Scholar]
  43. Lee, Changsoo
    2013 “Using Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-Based Translation Research.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2012.657655
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.657655 [Google Scholar]
  44. 2022 “Looking Under the Hood for Evidence of Normalization: Multivariate Exploratory Analysis of Lexical Bundles.” INContext: Studies in Translation and Interculturalism (): –. 10.54754/incontext.v2i1.11
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.11 [Google Scholar]
  45. Li, Changshuan
    2010 “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” The Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2010.604
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2010.604 [Google Scholar]
  46. Li, Jingjing, and Saihong Li
    2015 “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalisation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2014.983530
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.983530 [Google Scholar]
  47. Li, Yang, and Ewa Gumul
    2024 “Stance-Taking Lexical Bundles in Interpreted Diplomatic Discourse. A Corpus-Informed Approach.” Perspectives (September): –. 10.1080/0907676X.2024.2406868
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2406868 [Google Scholar]
  48. Li, Yang, and Sandra L. Halverson
    2020 “A Corpus-Based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/084.2020.00001
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00001 [Google Scholar]
  49. 2024 “Lexical Bundles in Formulaic Interpreting: A Corpus-Based Descriptive Exploration.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.19037.li
    https://doi.org/10.1075/tis.19037.li [Google Scholar]
  50. Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal
    2021 “Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Frontiers in Psychology: . 10.3389/fpsyg.2021.633422
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.633422 [Google Scholar]
  51. Liu, Yi, Han Xu, and Dechao Li
    2025 “Formulaicity in Simultaneous Interpreting: Examining Lexical Bundles in Interpreted and Non-Interpreted English Speeches at UN Security Council Speeches.” Perspectives (April): –. 10.1080/0907676X.2025.2497783
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2497783 [Google Scholar]
  52. Milton, John, and Robert Freeman
    1996 “Lexical Variation in the Writing of Chinese Learners of English.” InSynchronic Corpus Lingusitics. Papers from the sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), edited byCarol E. Percy, Charles F. Meyer, and Ian Lancashire, –. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  53. Moon, Rosamund
    1997 “Vocabulary Connections: Multi-Word Items in English.” Vocabulary: Description, Acquisition, and Pedagogy: .
    [Google Scholar]
  54. Nattinger, James. R., and Jeanette S. DeCarrico
    1992Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  55. Pan, Fan, Randi Reppen, and Douglas Biber
    2020 “Methodological Issues in Contrastive Lexical Bundle Research: The Influence of Corpus Design on Bundle Identification.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.19063.pan
    https://doi.org/10.1075/ijcl.19063.pan [Google Scholar]
  56. Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
    2018 “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament A Corpus–based Study of Predictors for the Disfluency Uh(m).” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00001.ple
    https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple [Google Scholar]
  57. Pöchhacker, Franz
    2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited byChristina Schäffner, –. Clevedon: Multilingual Matters. 10.2307/jj.27710981.15
    https://doi.org/10.2307/jj.27710981.15 [Google Scholar]
  58. Pym, Anthony
    2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  59. Rosendo, Lucia Ruiz, and Marie Diur
    2021 “Conference Interpreting at the United Nations.” InThe Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited byMichaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, –. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429297878‑12
    https://doi.org/10.4324/9780429297878-12 [Google Scholar]
  60. Salazar, Danica
    2014Lexical Bundles in Native and Non-Native Scientific Writing: Applying a Corpus-Based Study to Language Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/scl.65
    https://doi.org/10.1075/scl.65 [Google Scholar]
  61. Samraj, Betty
    2024 “Disciplinary Differences in Lexical Bundles Use: A Cautionary Tale from Methodological Variations.” Journal of English for Academic Purposes: . 10.1016/j.jeap.2024.101399
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2024.101399 [Google Scholar]
  62. Schmitt, Norbert
    2004Formulaic Sequences: Acquisition, Processing and Use. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/lllt.9
    https://doi.org/10.1075/lllt.9 [Google Scholar]
  63. Schmitt, Norbert, Sarah Grandage, and Svenja Adolphs
    2004 “Are Corpus-Derived Recurrent Clusters Psycholinguistically Valid?” InFormulaic Sequences, edited byNorbert Schmitt, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/lllt.9.08sch
    https://doi.org/10.1075/lllt.9.08sch [Google Scholar]
  64. Schoenfeld, Mirco, Steffen Eckhard, Ronny Patz, Hilde Van Meegdenburg, and Antonio Pires
    2019The UN Security Council Debates. 10.7910/DVN/KGVSYH
    https://doi.org/10.7910/DVN/KGVSYH [Google Scholar]
  65. Setton, Robin
    1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  66. Shirazizadeh, Mohsen, and Rojan Amirfazlian
    2021 “Lexical Bundles in Theses, Articles and Textbooks of Applied Linguistics: Investigating Intradisciplinary Uniformity and Variation.” Journal of English for Academic Purposes: . 10.1016/j.jeap.2020.100946
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100946 [Google Scholar]
  67. Shlesinger, Miriam
    1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.1995.10798957
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957 [Google Scholar]
  68. Shrefler, Nathan
    2011 “Lexical Bundles and German Bibles.” Literary and Linguistic Computing (): –. 10.1093/llc/fqq014
    https://doi.org/10.1093/llc/fqq014 [Google Scholar]
  69. Simpson-Vlach, Rita, and Nick C. Ellis
    2010 “An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research.” Applied Linguistics (): –. 10.1093/applin/amp058
    https://doi.org/10.1093/applin/amp058 [Google Scholar]
  70. Staples, Shelly, Jesse Egbert, Douglas Biber, and Alyson McClair
    2013 “Formulaic Sequences and EAP Writing Development: Lexical Bundles in the TOEFL iBT Writing Section.” Journal of English for Academic Purposes (): –. 10.1016/j.jeap.2013.05.002
    https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.05.002 [Google Scholar]
  71. Tang, Fang, and Shuzhen Jiang
    2022 “Four-Word Lexical Bundles in Chinese–English Consecutive Interpreting — A Comparative Study between Professionals and Trainees.” Frontiers in Psychology: . 10.3389/fpsyg.2022.1005532
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1005532 [Google Scholar]
  72. Tsao, Feng-Fu
    1982 “English and Chinese (Mandarin).” Annual Review of Applied Linguistics: –. 10.1017/S0267190500000684
    https://doi.org/10.1017/S0267190500000684 [Google Scholar]
  73. Van Lancker-Sidtis, Diana, and Gail Rallon
    2004 “Tracking the Incidence of Formulaic Expressions in Everyday Speech: Methods for Classification and Verification.” Language & Communication (): –. 10.1016/j.langcom.2004.02.003
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2004.02.003 [Google Scholar]
  74. Wang, Ying
    2017 “Lexical Bundles in Spoken Academic ELF: Genre and Disciplinary Variation.” International Journal of Corpus Linguistics (): –. 10.1075/ijcl.22.2.02wan
    https://doi.org/10.1075/ijcl.22.2.02wan [Google Scholar]
  75. Wood, David
    2015Fundamentals of Formulaic Language: An Introduction. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  76. 2019 “Classifying and Identifying Formulaic Language.” InThe Routledge Handbook of Vocabulary Studies, edited byStuart Webb, –. London: Routledge. 10.4324/9780429291586‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429291586-3 [Google Scholar]
  77. Wray, Alison
    2002Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511519772
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772 [Google Scholar]
  78. Wray, Alison, and Michael R. Perkins
    2000 “The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model.” Language & Communication (): –. 10.1016/S0271‑5309(99)00015‑4
    https://doi.org/10.1016/S0271-5309(99)00015-4 [Google Scholar]
  79. Wu, Baimei, Andrew K. F. Cheung, and Jie Xing
    2021 “Learning Chinese Political Formulaic Phraseology from a Self-Built Bilingual United Nations Security Council Corpus: A Pilot Study.” Babel (): –. 10.1075/babel.00233.wu
    https://doi.org/10.1075/babel.00233.wu [Google Scholar]
  80. Wu, Yinyin
    2021 “Lexical Bundles in English EU Parliamentary Discourse–variation across Interpreted, Translated, and Spoken Registers.” Compilation & Translation Review (): –.
    [Google Scholar]
  81. Xiao, Richard
    2010 “Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can ‘Translation Universals’ Survive in Mandarin?” InThe International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, edited byRichard Xiao, –. Ormskirk: Edge Hill University.
    [Google Scholar]
  82. Xu, Cui, and Dechao Li
    2021 “A Corpus-Based Comparative Study of Prefabricated Chunks Used by Professional Interpreters in Simultaneous Interpreting.” Foreign Language Teaching and Research (): –.
    [Google Scholar]
  83. Yusof, Badriyah
    2021 “Weaving Critical Discourse Analysis into Brunei History: Examining Shifts in Brunei–Britain Political Discourse.” InEngaging Modern Brunei: Research on Language, Literature, and Culture, edited byHannah Ming Yit Ho and David Deteding, –. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑33‑4721‑2_6
    https://doi.org/10.1007/978-981-33-4721-2_6 [Google Scholar]
  84. Zhang, Yanyin
    2015 “The Emergence of Sentence Topic in a Topic-Prominent language.” InTheoretical and Methodological Developments in Processability Theory, edited byKristof Baten, Mieke Van Herreweghe, Katja Lochtman, and Aafke Buyl, –. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/palart.4.03zha
    https://doi.org/10.1075/palart.4.03zha [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25011.liu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25011.liu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error