1887
image of Pivot translation and direct translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Previous studies on pivot translation indicate it tends to produce texts that are weaker in style and communication, contain numerous mistranslations, and lack linguistic richness. However, it can be argued that some level of loss is inherent in the translation process. The textual features often seen as vulnerable to mistranslation in pivot translation — such as humor, taboo language, cultural references, or marked language — are also notoriously difficult to translate accurately in direct translation. Therefore, it is important to compare the loss in indirect translation with that in direct translation. This paper aims to do so by analyzing two versions of the Egyptian series (2020): the indirect Polish subtitles based on an English pivot and the direct Polish voice-over. The goal is to determine whether the loss and misrepresentation commonly linked to pivot translation are truly caused by this method or are simply natural aspects of translation. Additionally, the study compares the translation accuracy of the indirect Polish translator with that of the direct Polish translator to see if indirect translators tend to introduce more errors independently (excluding those transferred from the pivot) than direct translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25012.ale
2025-10-23
2025-11-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2017 “Arguing for Indirect Translations in Twenty-First-Century Scandinavia.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2017.1286254
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254 [Google Scholar]
  2. Aleksandrowicz, Paweł
    2022 “The Impact of Labor Division on Audiovisual Translation Consistency — A Study of Streaming TV Series.” XLinguae (): –. 10.18355/XL.2022.15.02.02
    https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.02 [Google Scholar]
  3. Alshamrani, Hassan
    2012 “Diglossia in Arabic TV Stations.” Journal of King Saud University — Languages and Translation (): –. 10.1016/j.jksult.2011.04.002
    https://doi.org/10.1016/j.jksult.2011.04.002 [Google Scholar]
  4. Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins
    2021 “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v4i1.2021.85
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85 [Google Scholar]
  5. Dallı, Harun
    2024 “Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v7i1.2024.279
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.279 [Google Scholar]
  6. De Marco, Marcella
    2009 “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies.” InNew Trends in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, –. Clevedon: Multilingual Matters LTD. 10.2307/jj.29308467.17
    https://doi.org/10.2307/jj.29308467.17 [Google Scholar]
  7. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge. 10.4324/9781315674278
    https://doi.org/10.4324/9781315674278 [Google Scholar]
  8. Dore, Margherita, and Giuseppina De Nicola
    2023 “Creativity in Pivot Audiovisual Translation. Parasite Subtitled and Dubbed in Italian.” Perspectives (): –.
    [Google Scholar]
  9. Ferguson, Charles A.
    1959 “Diglossia.” WORD (): –. 10.1080/00437956.1959.11659702
    https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 [Google Scholar]
  10. Franco Aixelá, Javier
    1996 “Culture-Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRoman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, –. Clevedon: Multilingual Matters LTD. 10.21832/9781800417915‑005
    https://doi.org/10.21832/9781800417915-005 [Google Scholar]
  11. Grigaravičiūtė, Ieva, and Henrik Gottlieb
    1999 “Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.1999.9961347
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961347 [Google Scholar]
  12. Górska, Katarzyna
    2015 “Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental Komeda. La banda sonora d’una vida” [Corroborating and counterintuitive evidence in indirect audiovisual translation. The particular case of the documentary Komeda: A Soundtrack for a Life]. Transfer (): –. 10.1344/transfer.2015.10.107‑125
    https://doi.org/10.1344/transfer.2015.10.107-125 [Google Scholar]
  13. Hervey, Sándor, Michael Loughridge, and Ian Higgins
    2006Thinking German Translation. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203480144
    https://doi.org/10.4324/9780203480144 [Google Scholar]
  14. Ivaska, Laura, and Outi Paloposki
    2018 “Attitudes Towards Indirect Translation in Finland and Translators’ Strategies: Compilative and Collaborative Translation.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2017.1399819
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819 [Google Scholar]
  15. O’Brien, Sharon
    2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  16. Oziemblewska, Mangdalena, and Agnieszka Szarkowska
    2022 “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919 [Google Scholar]
  17. Pedersen, Jan
    2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles? MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.” Accessed6 June 2025. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
  18. 2017 “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” The Journal of Specialised Translation: –. 10.26034/cm.jostrans.2017.239
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.239 [Google Scholar]
  19. Petit, Zoe
    2009 “Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing.” InNew Trends in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz-Cintas, –. Clevedon: Multilingual Matters LTD. 10.2307/jj.29308467.7
    https://doi.org/10.2307/jj.29308467.7 [Google Scholar]
  20. Robert, Isabelle, and Aline Remael
    2016 “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study.” Meta (): –. 10.7202/1039220ar
    https://doi.org/10.7202/1039220ar [Google Scholar]
  21. Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker
    2017 “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies: –. 10.52034/lanstts.v16i0.438
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438 [Google Scholar]
  22. Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
    2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2017.1285247
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 [Google Scholar]
  23. Salama, Amr
    2020Paranormal. Los Gatos, CA: Netflix.
    [Google Scholar]
  24. Valdez, Susana, Hanna Pięta, Esther Torres-Simón, and Rita Menezes
    2023 “Subtitlers’ Beliefs about Pivot Templates: What Do They Tell Us about Language Hierarchies and Translation Quality in Streaming Service Platforms?” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.00019.val
    https://doi.org/10.1075/target.00019.val [Google Scholar]
  25. Vermeulen, Anna
    2011 “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation (): –.
    [Google Scholar]
  26. Zilberdik, Nan Jacques
    2004 “Relay Translation in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2004.9961489
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961489 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25012.ale
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25012.ale
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error