1887
image of Exploring intersemiotic and interlingual translaboration

Abstract

Abstract

“Labor” is a subject matter of Xu Bing’s art installation and its reincarnation in the ekphrastic poem by Ouyang Jianghe, a concept that has rarely been foregrounded in its own right in Translation Studies, and an indispensable element of the coinage of “transation” blending translation and collaboration. With a focus on the subjective and collective nature of translational labor, this study examines as a translaborative enterprise encompassing diverse forms of translation and collaboration. It analyzes Ouyang’s poetic creation as the poet’s intersemiotic translaboration with different disciplinary realms, followed by a discussion of Austin Woerner’s English translation of the poem as a more multifaceted interlingual translaboration where various human and nonhuman actors are engaged. The creators not only utilize their subjectivities in their own translational labor but are also further involved in the collective labor of (re)producing their works. The findings illustrate that translation, collaboration and translaboration can be effectively considered through the lens of labor, both empirically and conceptually.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25068.che
2025-12-19
2026-01-24
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/babel.25068.che/babel.25068.che.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.25068.che&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Admussen, Nick
    2019 “Embodiment in the Translation of Chinese Poetry.” InChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited byMaghiel van Crevel and Lucas Klein, –. Amsterdam: Amsterdam University Press. 10.2307/j.ctvs32rh7.10
    https://doi.org/10.2307/j.ctvs32rh7.10 [Google Scholar]
  2. Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz
    2009 “Towards a Model of Intersemiotic Translation.” The International Journal of the Arts in Society (): –. 10.18848/1833‑1866/CGP/v04i04/35694
    https://doi.org/10.18848/1833-1866/CGP/v04i04/35694 [Google Scholar]
  3. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  4. Althusser, Louis
    1977 “On the Materialist Dialectic.” InFor Marx, translated byBen Brewster, –. London: Verso Editions.
    [Google Scholar]
  5. Arendt, Hannah
    1998The Human Condition (Second Edition). Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226924571.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226924571.001.0001 [Google Scholar]
  6. Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
    2017 “Introduction.” In “Translation in Times of Technocapitalism,” edited byStefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue ofTarget (): –. 10.1075/target.29.2.001int
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int [Google Scholar]
  7. Chen, Xiaomin
    2023 “Rethinking Dichotomised Comparisons: The Networks of Two Contemporary Chinese Ekphrastic Poems.” Journal of World Literature (): –. 10.1163/24056480‑tat00003
    https://doi.org/10.1163/24056480-tat00003 [Google Scholar]
  8. Clüver, Claus
    1989 “On Intersemiotic Transposition.” Poetics Today (): –. 10.2307/1772555
    https://doi.org/10.2307/1772555 [Google Scholar]
  9. Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
    2017 “Reformulating the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco Brines.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.03cra
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.03cra [Google Scholar]
  10. Foucault, Michel
    2002The Archaeology of Knowledge, translated byA. M. Sheridan Smith. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Goodman, Eleanor
    2017 “Translating Migrant Worker Poetry: Whose Voices Get Heard and How?” Journal of Modern Literature in Chinese ()– (): –. https://commons.ln.edu.hk/cgi/viewcontent.cgi?article=1298&context=jmlc
    [Google Scholar]
  12. 2019 “Working with Words: Poetry, Translation, and Labor.” InChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited byMaghiel van Crevel and Lucas Klein, –. Amsterdam: Amsterdam University Press. 10.2307/j.ctvs32rh7.7
    https://doi.org/10.2307/j.ctvs32rh7.7 [Google Scholar]
  13. Harding, Nancy
    2013On Being at Work: The Social Construction of the Employee. New York: Routledge. 10.4324/9780203559031
    https://doi.org/10.4324/9780203559031 [Google Scholar]
  14. Hynes, Maria
    2024 “Interdisciplinarity, Art and Immaterial Labour in the Creative Economy: Maurizio Lazzarato and the Production of Value in ArtScience Practice.” Journal of Sociology (), –. 10.1177/14407833231190482
    https://doi.org/10.1177/14407833231190482 [Google Scholar]
  15. Iovene, Paola, and Federico Picerni
    2022 “Chinese Workers’ Literature in the 20th and 21st Centuries.” InOxford Research Encyclopedia of Literature, edited byPaula Rabinowitz. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acrefore/9780190201098.013.1260
    https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1260 [Google Scholar]
  16. Jiang, Chengzhi
    2020Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2357‑1
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2357-1 [Google Scholar]
  17. Jones, Francis R.
    2018 “Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.” InThe Palgrave Handbook of Literary Translation, edited byJean Boase-Beier, Lina Fisher, and Hiroko Furukawa, –. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑75753‑7_16
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_16 [Google Scholar]
  18. Karunanayake, Dinithi, and Ruhanie Perera
    2023 “Memory as Method, Translaboration as Practice: The Collaborative Translation Process of The A to Z of Conflict.” InTranslaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited byCornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, –. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑9036‑8_7
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_7 [Google Scholar]
  19. Kathrani, Paresh
    2017 “‘Kandinsky-fying’ the Law: A Translaborative Use of Abstract Art in the Law Classroom.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.06kat
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.06kat [Google Scholar]
  20. Klein, Lucas
    2019 “Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation.” InChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited byMaghiel van Crevel and Lucas Klein, –. Amsterdam: Amsterdam University Press. 10.2307/j.ctvs32rh7.14
    https://doi.org/10.2307/j.ctvs32rh7.14 [Google Scholar]
  21. 2025 “En Face and the Face of the Other: Equivalence, Accountability, and the Ethics of Intersubjectivity in Translating Contemporary Chinese Poetry.” Chinese Literature and Thought Today ()–(): –. 10.1080/27683524.2025.2479351
    https://doi.org/10.1080/27683524.2025.2479351 [Google Scholar]
  22. Landers, Clifford E.
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639
    https://doi.org/10.21832/9781853595639 [Google Scholar]
  23. Lazzarato, Maurizio
    1996 “Immaterial labor.” InRadical Thought in Italy: A Potential Politics, edited byPaolo Virno and Michael Hardt, –. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  24. Li, Boya
    2023 “Crowdsourced Translation as Immaterial Labour: A Netnographic Study of Communities of Practice in the TED Translation Project.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2023.2274118
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274118 [Google Scholar]
  25. Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
    2017 “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved.” InSelf-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited byOlga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, –. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50781‑5_9
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_9 [Google Scholar]
  26. Mersmann, Birgit
    2020 “Photo-Translation: Collaborative Practice in Migration Image Research.” Target (): –. 10.1075/target.20088.mer
    https://doi.org/10.1075/target.20088.mer [Google Scholar]
  27. Nelson, Sierra
    2009 “Interview with Ouyang Jianghe and Austin Woerner.” Kenyon Review, 29 September 2009. Accessed7 February 2025. https://kenyonreview.org/conversation/ouyang-jianghe-and-austin-woerner/
    [Google Scholar]
  28. Nigg, Joseph
    2016The Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical Beast. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226195520.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226195520.001.0001 [Google Scholar]
  29. Ouyang, Jianghe
    2012Double Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe, translated byAustin Woerner. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  30. Ouyang, Jianghe 欧阳江河
    2014a Fenghuang: Zhuhushi ban凤凰:注释版 [Phoenix: Annotated version]. Beijing: China CITIC Press.
    [Google Scholar]
  31. Ouyang, Jianghe
    2014bPhoenix, translated byAustin Woerner. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.
    [Google Scholar]
  32. Ouyang, Jianghe 欧阳江河
    2023 “Jiumoluoshi” 鸠摩罗什 [Kumārajīva]. Wan Song Pu万松浦 [Million, pinales, shore] (): –.
    [Google Scholar]
  33. Saadat, Shabnam
    2017 “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.05saa
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa [Google Scholar]
  34. Sapiro, Gisèle
    2018 “Publishing Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book Market.” InSociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, edited byJacob Blakesley, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  35. Sarıgül, Semih
    2023 “Online Translaboration in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkey.” InTranslaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited byCornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, –. Berlin: Frank & Timme. 10.57088/978‑3‑7329‑9036‑8_3
    https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9036-8_3 [Google Scholar]
  36. Turner, Matt
    2016 “Translating Difficulty: On Ouyang Jianghe.” Jacket2, 11 May 2016. Accessed4 September 2025. https://jacket2.org/reviews/translating-difficulty
    [Google Scholar]
  37. van Crevel, Maghiel
    2017 “The Cultural Translation of Battlers Poetry (Dagong shige).” Journal of Modern Literature in Chinese ()– (): –.
    [Google Scholar]
  38. 2023 “The Translation of Migrant Worker Literature: China’s Battler Poetry.” InThe Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, edited byCosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, –. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350215337.ch‑20
    https://doi.org/10.5040/9781350215337.ch-20 [Google Scholar]
  39. Vanderschelden, Isabelle
    1998 “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review (): –. 10.1080/07374836.1998.10523727
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523727 [Google Scholar]
  40. Wang, Xian
    2022 “Writing Against Peripheralization: Glorifying Labor in Chinese Socialist Literature.” Modern Fiction Studies (): –. 10.1353/mfs.2022.0007
    https://doi.org/10.1353/mfs.2022.0007 [Google Scholar]
  41. Woerner, Austin
    2012 Translator’s Foreword to Double Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe, byOuyang Jianghe, –. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press. 10.2307/j.ctt1p6qqwb.4
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1p6qqwb.4 [Google Scholar]
  42. 2014 Translator’s Preface to Phoenix, byOuyang Jianghe. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.
    [Google Scholar]
  43. Xiao, Ziqi 肖子琦
    2015 “Ouyang Jianghe: Shige zhi mei zaiyu weimiao zhi chu de tanxun” 欧阳江河:诗歌之美在于微妙之处的探寻 [Ouyang Jianghe: The beauty of poetry lies in the exploration of subtlety]. WeChat Official Accounts Platform, 17 July 2015. Accessed3 September 2025. https://mp.weixin.qq.com/s/eG7gh3KSasGyyYI-EYkluw
    [Google Scholar]
  44. Zanotti, Serenella
    2020 “Translaboration in a Film Context: Stanley Kubrick’s Collaborative Approach to Translation.” Target (): –. 10.1075/target.20077.zan
    https://doi.org/10.1075/target.20077.zan [Google Scholar]
  45. Zhu, Lyujie
    2020 “Fenghuang and Phoenix: Translation of Culture.” International Journal of Languages, Literature and Linguistics (): –. 10.18178/IJLLL.2020.6.3.263
    https://doi.org/10.18178/IJLLL.2020.6.3.263 [Google Scholar]
  46. Zwischenberger, Cornelia
    2020 “Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Target (): –. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
  47. Zwischenberger, Cornelia, and Alexa Alfer
    2022 “Translaboration: Translation and Labour.” Translation in Society (): –. 10.1075/tris.21016.zwi
    https://doi.org/10.1075/tris.21016.zwi [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25068.che
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error