1887
Volume 71, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper pursues a two — fold approach to reconceptualize the foreignizing and domesticating literary translation of Arab culture(s). First, it intends to conduct a chronological study that spans a vast historical period within translation studies to foster a richer and more comprehensive understanding of the historical and theoretical underpinnings of both strategies across several significant eras and areas. It addresses questions such as , and these strategies have been utilized and invoked in both Western and Eastern traditions. It concludes that these strategies are viewed as acts fundamental to the translation process, aiming to bridge linguistic, constitutive, communicative, cultural, and intercultural gaps between the source and target texts/cultures, guided by prevailing approaches, theories, and trends in translation, literature, language, communication, culture, etc., and for achieving specific purposes (religious, political, colonial, humanistic, etc.). Based on insights from this historical analysis, the paper endeavors to establish theoretical foundations for approaching the literary translation of Arab culture(s), emphasizing the increasing necessity for collaboration across the humanities and social sciences. It advocates reimagining these epistemological shifts in this reconceptualization by embracing a growing emphasis on a multidisciplinary approach. Disciplines such as linguistics, communication studies, cultural studies, philosophy, history, and literature can all enhance our understanding of the complex processes involved in the transmission and dissemination of Arab culture(s). Furthermore, the paper’s chronological grounding challenges the notion that translation studies are solely a Western domain and underscores the importance of foregrounding the Global South within this field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25100.man
2025-07-14
2026-02-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aixelà, Joan
    1996 “Culture Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRicardo Alvarez and Montserrat Vidal, 52–78. Bristol: Multilingual Matters
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2001 “Norms.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 189–193. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona, and Sameh Fekry Hanna
    2009 “Arabic Tradition.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byBaker, Mona and Saldanha, Gabriela, 328–337. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203872062
    https://doi.org/10.4324/9780203872062 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan
    1991Translation Studies, rev. ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. 2002Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417892
    https://doi.org/10.21832/9781800417892 [Google Scholar]
  7. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens,” translated byHoward E. Zohn. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the Trails of the Foreign,” translated by Lawrence Venuti. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 87–91. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chaal, Hassan
    2019 “Literary Translation Difficulties.” InLiterary Translation from Translation to Creativity, edited byHassan Darir , 130–143. Jordan: Modern Books’ World.
    [Google Scholar]
  11. Chan, Leo Tak-hung
    2001 “What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period.” InTarget: International Journal of Translation Studies14 (2): 195–223.
    [Google Scholar]
  12. Cheung, Amy
    2013 “A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation.” Journal of Translation9 (1): 1–15. 10.54395/jot‑emcpp
    https://doi.org/10.54395/jot-emcpp [Google Scholar]
  13. Cicero, Marcus Tullius
    1959De Inventione De Optimo Genere Oratorum, translated byH. Hubbell. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. Davies, Emily
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture–Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” InThe Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  15. Elboubekri, Abdellah
    2016 “Issues of Representation and Communication in Recent Translation Studies: Paul Bowles’s Project of Translating Moroccan Culture.” InJournal of Multicultural Discourses11 (4): 367–384. 10.1080/17447143.2016.1251932
    https://doi.org/10.1080/17447143.2016.1251932 [Google Scholar]
  16. Even–Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Theory.” InPolysystem Studies11 (1): 9–26. 10.2307/1772666
    https://doi.org/10.2307/1772666 [Google Scholar]
  17. Galvan, Jose L., and Mary Galvan
    2017Writing Literature Reviews: A Guide for Students of the Social and Behavioral Sciences, 7th ed. New York: Routledge. 10.4324/9781315229386
    https://doi.org/10.4324/9781315229386 [Google Scholar]
  18. Ghanooni, Alireza R.
    2012 “A Review of the History of Translation Studies.” InTheory and Practice in Language Studies2 (1): 77–85. 10.4304/tpls.2.1.77‑85
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.77-85 [Google Scholar]
  19. Ghazala, Hassan
    2013A Textbook of Literary Translation. Konooz Al-Marifa, Makkah.
    [Google Scholar]
  20. Graham, Joseph F.
    1985 “Introduction: Theory and Difference.” InDifference in Translation, edited byJoseph F. Graham, 1–10. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  21. Harvey, Stephen, and Ian Higgins
    1992Thinking Translation: A Course in Translation Method French to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Hayes, James A.
    1975 “The Translator and the Formcontent Dilemma in Literary Translation.” MLN19 (90): 838–848. 10.2307/2907023
    https://doi.org/10.2307/2907023 [Google Scholar]
  23. Hermans, Theo
    1985 “Translation Studies and a New Paradigm.” InThe Manipulation of Literature, edited byTheo Hermans, 7–15. London: Routledge
    [Google Scholar]
  24. Holz–Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  25. House, Julianne
    2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2018Translation: The Basics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Jakobson, Roman
    2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited byLawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Jones, Frederick R.
    2011 “Literary Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Katan, David
    1999Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Kharina, Alla
    2018 “Realia in Literary Translation: A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English Translations.” Ph.D. diss, University of Oslo. Accessed fromwww.duo.uio.no
  31. Koller, Werner
    1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
    [Google Scholar]
  32. Lataiwish, Muftah S.
    1995 An Analysis of Literary Translation Arabic/ English. Unpublished PhD thesis, University of Glasgow. Accessed fromhttps://core.ac.uk/download/pdf/293063376.pdf
    [Google Scholar]
  33. Lefevere, André
    1992Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York City: The Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  34. Levy, Jiří
    2000 “Translation as a Decision Process.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Lotbiniere–Harwood, Susanne
    1991Re–belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montreal and Toronto: Les Éditions du remue-ménage and Women’s Press.
    [Google Scholar]
  36. Machi, Linda A., and Brian T. McEvoy
    2016The Literature Review: Six Steps to Success. 3rd ed.California: Thousand Oaks, CA: Corwin. 10.4135/9781071939031
    https://doi.org/10.4135/9781071939031 [Google Scholar]
  37. Menocal, María Rosa
    2002The Ornament of the World. New York: Little, Brown and Company.
    [Google Scholar]
  38. Moosa, Matti
    1983The Origins of Modern Arabic Fiction. Washington DC: Three Continents Press.
    [Google Scholar]
  39. Munday, Jeremy
    2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. London: Routledge. 10.4324/9781315691862
    https://doi.org/10.4324/9781315691862 [Google Scholar]
  40. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  41. 1988A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  42. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  43. Nida, Eugene, and Charles Taber
    1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004669147
    https://doi.org/10.1163/9789004669147 [Google Scholar]
  44. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Popović, Aleksandar
    1970 “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” InThe Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited byJ. S. Holmes, 78–88. Berlin: De Gruyter Mouton.
    [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    2010 “Translation Theory as Historical Problem–solving.” InIntercultural Communication Review91: 49–61.
    [Google Scholar]
  47. 2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects 3, edited byAnthony Pym, 75–110. London: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  48. Robinson, Douglas
    1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  49. Rossi, Cecilia
    2018 “Literary translation and disciplinary boundaries from.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation Routledge, edited byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, 42–57. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315517131‑4
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-4 [Google Scholar]
  50. Schleiermacher, Friedrich
    1813/2000 “On the Different Methods of Translating.” InThe Translation Studies Reader, 3rd ed., edited byLawrence Venuti, 43–63. London: Routledge
    [Google Scholar]
  51. Schulte, Rainer
    1983 “Literary Translation.” InForum Linguisticum7 (3): 205–210.
    [Google Scholar]
  52. Shuttleworth, Mark, and Michael Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  55. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  57. 2000The Translation Studies Reader. London: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  58. Vinay, Jean–Paul, and Jean Darbelnet
    2000 “A Methodology for Translation” (translated byChris Sager and John Hamel). InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Yang, Wei
    2010 “A Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research1 (1): 77–80. 10.4304/jltr.1.1.77‑80
    https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80 [Google Scholar]
  60. Zurcher, Erik
    2007The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  61. .الجاحظ، أبي عثمان عمرو بن بحر. 1965 . كتاب الحيوان، ج. 1، تحقيق عبد السلام محمد هارون، ط.21.
    [Google Scholar]
  62. .بحراوي، حسان. 2015 . مأوى الغريب دراسات في شعرية الترجمة، مصر: المركز القومي للترجمة.21.
    [Google Scholar]
  63. .حمودة، جلال. 2018 . "محطات في تاريخ وتطور الترجمة في الوطن العربي. تمثلات، .2(3): 277–292.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25100.man
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error