1887
image of The description of culture-specific lexical items in bilingual dictionaries
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This study examines the treatment of culture-specific lexical items in bilingual dictionaries, focusing on Mikhail Pavlovich Putsillo’s 1874 Russian–Korean Dictionary. These elements represent unique cultural concepts and present challenges to lexicographers due to their complex connotations and the absence of direct equivalents. Putsillo addressed these challenges through direct translation, paraphrasing, and cultural explanations, each possessing distinct strengths and weaknesses. Although direct translation captures basic meanings, it generally fails to transmit cultural nuances, and paraphrasing may alter the original context. Cultural explanations, on the other hand, provide comprehensive insights, as exemplified by entries such as (topknot), which include detailed cultural annotations. By advocating a hybrid approach that combines linguistic precision with cultural annotations, this research highlights the role of bilingual dictionaries in facilitating cross-cultural understanding. It concludes by proposing guidelines for translating culture-specific terms and by calling for further investigation into areas such as philosophy and traditional arts to refine lexicographical practices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25103.par
2026-05-05
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dickins, James
    2012 “Procedures for Translating Culturally Specific Items.” InLanguage Studies: Stretching the Boundaries, edited byAndrew Littlejohn and Sandhya Rao Mehta, –. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Geertz, Clifford
    1973The Interpretation of Cultures: Selected Essays. Basic Books.
    [Google Scholar]
  3. Giacomini, Laura, Paolo DiMucci-Failla, and Patrizio De Martin Pinter
    2022 “The Representation of Culture-Specific Lexical Items in Monolingual Learner’s Lexicography: The Case of the Electronic Phrase-Based Active Dictionaries.” InDictionaries and Society: Proceedings of the XX EURALEX International Congress, edited byAnnette Klosa-Kückelhaus, Stefan Engelberg, Christine Möhrs, and Petra Storjohann, –. IDS-Verlag.
    [Google Scholar]
  4. Herskovits, Melville Jean
    1962The Human Factor in Changing Africa. Knopf.
    [Google Scholar]
  5. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  6. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  7. Nkabinde, A. C.
    2003 “The Implications of Culture for Dictionaries of the African Languages.” Lexikos: –.
    [Google Scholar]
  8. Sapir, Edward
    1921Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt, Brace & Company.
    [Google Scholar]
  9. Thipa, H. M.
    1992 “The Difference between Rural and Urban Xhosa Varieties.” South African Journal of African Languages (): –. 10.1080/02572117.1992.10586950
    https://doi.org/10.1080/02572117.1992.10586950 [Google Scholar]
  10. Tomaszczyk, Jerzy
    1984 “The Culture-Bound Element in Bilingual Dictionaries.” InLEXeter ‘83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9–12 September 1983, edited byReinhard R. K. Hartmann, –. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111593166‑039
    https://doi.org/10.1515/9783111593166-039 [Google Scholar]
  11. Tylor, Edward Burnett
    1871Primitive Culture. John Murray.
    [Google Scholar]
  12. Zgusta, Ladislav
    1971Manual of Lexicography. Mouton. 10.1515/9783111349183
    https://doi.org/10.1515/9783111349183 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25103.par
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error