1887
image of Integrating subtitling training into a general translation programme to enhance students’ translation competence
in Hong Kong
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Demand for Audiovisual Translation (AVT) competences has grown markedly, yet many institutions face constraints that limit the feasibility of standalone AVT programs. This study investigates an embedded approach that integrates a short subtitling unit into a general translation curriculum to develop EMT-aligned competences. We report on a six-week subtitling module delivered within an MA in Translation and Interpreting at a Hong Kong university, using a mixed-method design to evaluate learning outcomes. Findings show substantial gains in technology and translation domains: students progressed from limited prior exposure to demonstrated proficiency with professional workflows in OOONA, improved timing/segmentation and parameter compliance, and enhanced post-editing and proofreading, dialogue condensation, and problem-solving under spatial/temporal constraints. The results suggest that a compact, resource-efficient subtitling module can strengthen core translation competence while building AVT-specific skills, offering a scalable pathway for institutions operating under curricular and staffing constraints. This integrated model aligns with the EMT 2022 competence framework across Technology, Translation, Personal/Interpersonal, and Service Provision domains, and provides a practical response to evolving media localization demands in the region.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25120.li
2026-03-12
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Acioly-Régnier, Nadja Maria, Daria B. Koroleva, Lyubov V. Mikhaleva, and Jean-Claude Régnier
    2015 “Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect.” Procedia — Social and Behavioral Sciences: –. 10.1016/j.sbspro.2015.08.035
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.035 [Google Scholar]
  2. Beseghi, Micol
    2018 “Developing Students’ Translation Competence and Intercultural Awareness through Subtitling: A Didactic Proposal.” Iperstoria — Testi Letterature Linguaggi (): –.
    [Google Scholar]
  3. Cerezo Merchán, Beatriz
    2018 “Audiovisual Translator Training.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, –. Routledge. 10.4324/9781315717166‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-29 [Google Scholar]
  4. Chiaro, Delia
    2009 “Issues in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Díaz-Cintas, Jorge
    2008 “Introduction.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz-Cintas, –. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.03dia
    https://doi.org/10.1075/btl.77.03dia [Google Scholar]
  6. Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
    2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, –. Routledge. 10.4324/9781315311258‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 [Google Scholar]
  7. European Commission
    European Commission 2022European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Accessed10 June 2025. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
    [Google Scholar]
  8. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, –. Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  9. Hurtado Albir, Amparo
    2015 “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/1032857ar
    https://doi.org/10.7202/1032857ar [Google Scholar]
  10. Kruger, Jan-Louis
    2008 “Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz-Cintas, –. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.09kru
    https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru [Google Scholar]
  11. Nimdzi
    Nimdzi 2024The 2024 Nimdzi 100: The Ranking of the Largest Language Service Providers in the World. MultiLingual Media LLC. Accessed10 June 2025. https://www.nimdzi.com/wp-content/uploads/2024/03/The-2024-Nimdzi-100.pdf
    [Google Scholar]
  12. PACTE Group
    PACTE Group 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in the Process Oriented Research, edited byFabio Alves, –. John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  13. PACTE Group
    PACTE Group 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  14. PACTE Group
    PACTE Group 2014 “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI Special Issue — Minding Translation: –.
    [Google Scholar]
  15. PACTE Group
    PACTE Group 2020 “Translation Competence Acquisition: Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta: Translators’ Journal (): –. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  17. Shreve, Gregory M.
    1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting (Applied Psychology: Individual, Social, and Community Issues 3), edited byJoseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, –. Sage.
    [Google Scholar]
  18. Slator
    Slator 20232023 ALC Industry Survey. Association of Language Companies. Accessed10 June 2025. https://assets.ctfassets.net/e4gjw6cmthxq/6xpcRXXecCwdZ5B7be3aVH/cfae4f7061d0033a8384a252927ac63e/2023_ALC_Industry_Survey__1_.pdf
    [Google Scholar]
  19. Valdez, Susana, Alina Secară, Emília Perez, and Lindsay Bywood
    2023 “Audiovisual Translation and Media Accessibility Training in the EMT Network.” Journal of Audiovisual Translation (): –. 10.47476/jat.v6i1.2023.238
    https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.238 [Google Scholar]
  20. Yan, Jackie Xiu, and Kangte Luo
    2022 “Introducing Audio Describer Training in University Interpreting Classes.” Journal of Visual Impairment & Blindness: –. 10.1177/0145482X221108996
    https://doi.org/10.1177/0145482X221108996 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25120.li
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25120.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error