1887
image of The Cantonese translations of foreign plays in the 1980s Hong Kong

Abstract

Before the 1980s, the vast majority of foreign plays in Hong Kong were translated into modern vernacular Chinese, which functioned as the dominant written language for most of the population. Since then, however, a small number of translators began experimenting with Cantonese — the primary spoken language of Hong Kong people — as the medium of translation, notably Jane Lai. By the late 1970s, Lai started using Cantonese as the target language for certain translations. In the mid-1980s, another key figure in Hong Kong theater, Rupert Chan, likewise adopted Cantonese in his translations and adaptations of foreign plays. This study takes Jane Lai and Rupert Chan — two of the most representative theater translators in Hong Kong during the 1980s — as case studies to explore three key questions. First, in an era when most foreign plays were translated into modern vernacular Chinese, why did these two translators choose Cantonese as their medium? Second, what were their translation strategies when working in Cantonese? Lastly, how did their translation practices relate to the historical context of 1980s Hong Kong, including the rise of local identity, reflections on the city’s colonial condition, and the broader development of contemporary Hong Kong theater?

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25138.yeu
2026-04-08
2026-04-22
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/babel.25138.yeu/babel.25138.yeu.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.25138.yeu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Aaltonen, Sirkku
    2000Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theater and Society. Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  2. Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella
    2010Staging and Performing Translation: Text and Theater Practice. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    1991 “Translating for the Theater: The Case Against Performability.” Traduction, terminologie, redaction (): –. 10.7202/037084ar
    https://doi.org/10.7202/037084ar [Google Scholar]
  4. Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi
    2013 “Introduction”. Theater Translation in Performance, edited bySilvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chan, Laiyam 陳麗音 , Cheuksing Du 杜焯昇 , and Daihing Lam 林大慶
    (1974) 2003 “Wusanyunkai” 霧散雲開 [The Fog cleared and the clouds opened]. InZaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai)躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Binquan Zhang 張秉權 , –. IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  6. Chan, Rupert Kwan Yun 陳鈞潤
    1992 “Wei Xianggang guanzhong fanyi xiju” 為香港觀眾翻譯戲劇 [Translating drama for Hong Kong audiences]. InXianggang huaju lunwenji香港話劇論文集 [Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌 , –. High Noon Production Company Ltd.
    [Google Scholar]
  7. 1998 Zhimin suiyue — Chan Kwanyun de chengshi jishibu殖民歲月──陳鈞潤的城市記事簿 [Colonial period — Rupert Chan’s notes on the city]. Breakthrough Publishing Company.
    [Google Scholar]
  8. 2000 “Zhizuzhe, pin yi le” 知足者,頻譯樂 [Happy is he who frequently translates]. Hong Kong Drama Review (): –.
    [Google Scholar]
  9. 2007 “Cong Yingguo yizhi dao da Zhonghua de Jiating zuoye: Zhizuzhe, pin yi le xupian” 從英國移植到大中華的《家庭作孽》:知足者,頻譯樂續篇 [From England transplanted to China: Happy is he who frequently translates continues]. Hong Kong Drama Review (): –.
    [Google Scholar]
  10. Chan, Shelby Karyan
    2015Identity and Theater Translation in Hong Kong. Springer. 10.1007/978‑3‑662‑45541‑8
    https://doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8 [Google Scholar]
  11. Chan, Sinwai 陳善偉
    1992 “Xianggang fanyiju de huigu 1980–1990” 香港翻譯劇的回顧1980–1990 [A Survey of translated plays in Hong Kong: 1980–1990]. InXianggang huaju lunwenji香港話劇論文集 [Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Sek Cheong Tsoi 蔡錫昌 , –. High Noon Production Company Ltd.
    [Google Scholar]
  12. Cheung, Martha 張佩瑤
    2010 “Zongxu” 總序 [Preface of Editor]. InLi’er Wang李爾王 [King Lear], byWilliam Shakespeare, translated byJane Chuichan Lai, –. Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  13. Elam, Keir
    1980The Semiotics of Theater and Drama. Methuen. 10.4324/9780203993309
    https://doi.org/10.4324/9780203993309 [Google Scholar]
  14. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Theory.” Poetics Today (): –. 10.2307/1772666
    https://doi.org/10.2307/1772666 [Google Scholar]
  15. Fong, Cheefun 方梓勳
    2000 “Jin ershi nian Xianggang huaju de fazhan (1977–1997)” 近二十年香港話劇的發展 (1977–1997) [The development of Hong Kong drama in the past twenty years (1977–1997)]. InXinjiyuan de Huawen xiju: Dier jie Huawen xijujie (Hong Kong: 1998) Xueshu yantaohua lunwenji新紀元的華文戲劇:第二屆華文戲劇節 (香港:1998) 學術研討會論文集 [Chinese drama in new century: The second festival of Chinese drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 , –. Association of Hong Kong Drama, Hong Kong Theater Works.
    [Google Scholar]
  16. Helbo, André
    1987Theory of Performing Arts. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ct.5
    https://doi.org/10.1075/ct.5 [Google Scholar]
  17. Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Ethnology and Anthropology of Chinese Academy of Social Sciences, and Language Information Sciences Research Centre of City University of Hong Kong, eds
    Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Ethnology and Anthropology of Chinese Academy of Social Sciences, and Language Information Sciences Research Centre of City University of Hong Kong, eds 2012 Zhongguo yu yan dituji (di er ban)中國語言地圖集 (第二版) [Language Atlas of China (2nd edition)]. Commercial Press.
    [Google Scholar]
  18. Inter-School Drama Association of Hong Kong 香港校協戲劇社
    Inter-School Drama Association of Hong Kong 香港校協戲劇社 (1974) 2003 “Wu yue si ri de xiaoxi” 五月四日的小息 [The Break Time of May-Fourth]. InZaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai)躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Binquan Zhang 張秉權 , –. IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  19. Inter-School Drama Association of Hong Kong 香港校協戲劇社
    Inter-School Drama Association of Hong Kong 香港校協戲劇社 (1974) 2003 “Huikao yijiu qisi” 會考一九七四 [HKCEE 1974]. InZaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai)躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Binquan Zhang 張秉權 , –. IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  20. Lai, Chuichan 黎翠珍
    1992 “Xuanwai zhi yin: Juben fanyi de jige wenti” 絃外之音:劇本翻譯的幾個問題 [Implications : Several questions on the translation of script]. InXianggang huaju lunwenji香港話劇論文集 [Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌 , –. Hong Kong: High Noon Production Company Ltd.
    [Google Scholar]
  21. 2005 “Yizhe xu” 譯者序 [Translator’s preface]. InLi’er Wang李爾王 [King Lear], byWilliam Shakespeare, translated byJane Chuichan Lai, –. Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  22. Lin, Kehuan 林克歡
    2007 Xiju Xianggang Xianggang xiju戲劇香港 香港戲劇 [Drama Hong Kong Hong Kong drama]. Oxford University Press (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  23. Luk, Yuntong 陸潤棠
    2007 Xifang xiju de Xianggang yanyi: Cong wenji dao wutai西方戲劇的香港演繹 [Translation and adaptation of Western drama in Hong Kong: From script to stage]. The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  24. Loomba, Ania, and Martin Orkin
    eds. 1998Post-Colonial Shakespeare. Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Marinetti, Cristina
    ed. 2013 “Translation in the Theater” special issue ofTarget ().
    [Google Scholar]
  26. Niranjana, Tejaswini
    2012Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.
    [Google Scholar]
  27. Shakespeare, William
    (1594) 2009The Comedy of Errors. S.l.: The Floating Press.
    [Google Scholar]
  28. (1606) 1949a Li’er Wang李爾王 [King Lear], translated by Shenghao Zhu 朱生豪 . InShashibiya xijuquanji (di er ji)莎士比亞戲劇全集 (第二輯) [Complete works of Shakespeare (vol.)], –. Shijie shuju.
    [Google Scholar]
  29. (1594) 1949b Cuowu de xiju錯誤的喜劇 [The comedy of errors], translated by Shenghao Zhu 朱生豪 . InShashibyya xijuquanqi (de san ji)莎士比亞戲劇全集 (第三輯) [Complete works of Shakespeare (vol.)], –. Shijie shuju.
    [Google Scholar]
  30. (1606) 2005 Li’er Wang李爾王 [King Lear]. Translated by Jane Chuichan Lai 黎翠珍 . Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong),
    [Google Scholar]
  31. (1602) 2007Twelfth Night. Yale University Press.
    [Google Scholar]
  32. (1602) 2022 Yuanxiao元宵 [Twelfth nights]. Translated and adapted by Rupert Kwan Yun Chan 陳鈞潤 . pwtculture, Chung Ying Theater, and IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  33. Shum, Waichung 岑偉宗
    2017 “Quanyu jibenyuyan — Banbu renjian” 關於劇本語言──半步人間 [Concerning the language of drama script — Half step in mundane world]. Yahoo News, 28November 2017.
    [Google Scholar]
  34. To, Kwokwai 杜國威 , and Sek Cheong Choi 蔡錫昌
    (1985) 2003 “Wo xi Xianggangren” 我係香港人 [I am Hong Konger]. Polang de wutai: Xianggang juben shinianji bashiniandai破浪的舞台:香港劇本十年集八十年代 [Brave the new stage: Hong Kong Plays from the 1980s], edited by Wailuk Lo 盧偉力 , –. IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  35. Ubersfeld, Anne
    1996Lire le théâtre I (Nouvelle édition revue). Belin.
    [Google Scholar]
  36. Wellwarth, George
    1981 “Special Considerations in Drama Translation.” InTranslation Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited byMarilyn Gaddis Rose, –. State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  37. Yeung, Waiyee 楊慧儀
    2007 “Xunzhao Xianggang Fanyiju 1962–2005: Yixie shuju yu xianxiang” 尋找香港翻譯劇 1962–2005: 一些數據與現象 [In search of Hong Kong translated Plays 1962–2005: Some statistics and phenomenon]. Hong Kong Drama Review (): –.
    [Google Scholar]
  38. Zeng, Zhuzhao 曾柱昭 , and Lihun Yuan 袁立勳
    (1984) 2003 “Shi hai” 逝海 [The sea past away]. InPolang de wutai: Xianggang juben shinianji bashiniandai破浪的舞台:香港劇本十年集八十年代 [Brave the new stage: Hong Kong Plays from the 1980s], edited by Wailuk Lo 盧偉力 , –. IATC (Hong Kong).
    [Google Scholar]
  39. Zhang, Meifang 張美芳 , and Xiaoyu Zhang 張蕭雨 , and Binjian Qin 覃斌健
    2021 “Xiwei zhi chu jian gongfu — Licuizhen jiaoshou tan xiju fanyi” 細微之處見功夫——黎翠珍教授談戲劇翻譯[The art of subtlety: Prof. Jane Lai on drama translation]. InFanyishi luncong翻譯史論叢 [Journal of translation history], edited by Xu Zhang 張旭 , : –. Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25138.yeu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25138.yeu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error