1887
image of Why do literary translation studies in African contexts matter?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In spite of the multi- and plurilingualism, the antiquity of the practice on the continent, the role of literary translation in particular moments of social change and the increasing institutionalization of translation studies on the continent, the immense potential of African contexts, especially sub-Saharan and Afrodiasporic contexts, for translation studies remains to be more fully explored and better represented in international debates on translation studies. In this article, I illustrate some examples of this potential to be explored through the Swahili context. I highlight how the study of literary translations in African contexts offers enormous theoretical and methodological potential that can contribute to broadening and enriching the field of translation studies, eventually making it more inclusive and international.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25143.tal
2026-05-12
2026-06-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aboluwade, Ifeoluwa, Serena Talento, Pepetual Mforbe Chiangong, Oliver Nyambi
    eds. 2025African Shakespeare Subversions, Appropriations, Negotiations. Routledge. 10.4324/9781003390763
    https://doi.org/10.4324/9781003390763 [Google Scholar]
  2. Ajayi, Olumayowa Francis
    2018 “Translation and National Consciousness in Nigeria: A Socio-historical Study.” Ph.D. diss., Concordia University.
  3. Arrojo, Rosemary
    2018Fictional Translators Rethinking Translation through Literature. Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bandia, Paul F.
    2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  5. 2020 “A Translation Turn in Africa.” Journal for Translation Studies in Africa: –. 10.38140/jtsa.vi1.4333
    https://doi.org/10.38140/jtsa.vi1.4333 [Google Scholar]
  6. 2013 “Translation and Current Trends in African Metropolitan Literature.” InIntimate Enemies: Translation in Francophone Contexts, edited byKathryn Batchelor and Claire Bisdorff, –. Liverpool University Press. 10.5949/liverpool/9781846318672.003.0016
    https://doi.org/10.5949/liverpool/9781846318672.003.0016 [Google Scholar]
  7. Barber, Karin
    1995 “African-Language Literature and Postcolonial Criticism.” Research in African Literatures (): –.
    [Google Scholar]
  8. Batchelor, Kathryn
    2014Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. St. Jerome. 10.4324/9781315760094
    https://doi.org/10.4324/9781315760094 [Google Scholar]
  9. Bgoya, Walter
    2013 “Utangulizi wa mchapishaji” [Publisher’s introduction]. InTamthilia Mbili za Kifaransa. Victor Hugo’s Michezo ya Mfalme, Jean Luc-Lagarce Kanuni kwa kuishi maisha ya kisasa [Two French plays. Victor Hugo’s The King’s Amusements, Jean-Luc Lagarce’s Rules for Living in Modern Life], –. Mkuki na Nyota.
    [Google Scholar]
  10. bin Faqihi, Mgeni
    1979Utenzi wa Ras ‘lGhuli [Poem of Ras il-Ghuli, edited by Leo van Kessel]. Tanzania Publishing House.
    [Google Scholar]
  11. Botha, Maricel
    2020Power and Ideology in South African Translation. A Social Systems Perspective. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu, Pierre
    1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, translated bySusan Emanuel. Stanford University Press. 10.1515/9781503615861
    https://doi.org/10.1515/9781503615861 [Google Scholar]
  13. Chambers, Claire and Ipek Demir
    2024Translation and Decolonisation. Interdisciplinary Approaches. Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Casanova, Pascale
    2004The World Republic ofLetters, translated byMalcolm B. De Bevoise. Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  15. Cerulli, Enrico
    . Storia della letteratura etiopica. Nuova accademia editrice.
    [Google Scholar]
  16. Césaire, Aimé
    1969Une tempête. D’après “La tempête” de Shakespeare. Adaption pour un théâtre nègre. Seuil.
    [Google Scholar]
  17. Chibamba, Mwamba
    2018 “Translation Practices in a Developmental Context: An Exploration of Public Health Communication in Zambia.” Ph.D. diss., University of Ottawa.
  18. Delgado Luchner, Carmen, Leila Kherbiche
    2018 “‘Without Fear or Favour’”: The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field.” Target (): –. 10.1075/target.17108.del
    https://doi.org/10.1075/target.17108.del [Google Scholar]
  19. Delgado Luchner, Carmen
    2015 “Setting up a Master’s in Conference Interpreting at the University of Nairobi: An Interdisciplinary Case Study of a Development Project Involving Universities and International Organisations.” Ph.D. diss., University of Genève.
  20. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    2012Translators through History, 2nd edition. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  21. Di Giovanni, Elena, and Uoldelul Chelati Dirar
    2015 “Reviewing Directionality in Writing and Translation: Notes for a History of Translation in the Horn of Africa.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2015.1007890
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1007890 [Google Scholar]
  22. Distiller, Natasha
    2012Shakespeare and the Coconuts: On Post-Apartheid South African Culture. Wits University Press. 10.18772/2012065614
    https://doi.org/10.18772/2012065614 [Google Scholar]
  23. Footitt, Hilary
    2019 “Translation and the contact zones of International Development.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1758505
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1758505 [Google Scholar]
  24. Gardini, Michela
    ed. 2023Il traduttore come personaggio di finzione. Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  25. Gyasi, Kwaku Addae
    2006The Francophone African Text. Translation and the Postcolonial Experience. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Hanna, Sameh
    2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Routledge. 10.4324/9781315753591
    https://doi.org/10.4324/9781315753591 [Google Scholar]
  27. Hopscotch Translation
    Hopscotch Translation 2026 “Interview with the Editors of African Language Literatures in Translation.” Hopscotch Translation, 22 March 2026. https://hopscotchtranslation.com/2026/03/22/allt-interview/
    [Google Scholar]
  28. Inggs, Judith, and Ella Wehrmeyer
    eds. 2021African Perspectives on Literary Translation. Routledge. 10.4324/9781003001997
    https://doi.org/10.4324/9781003001997 [Google Scholar]
  29. Ivančić, Barbara, and Alexandra L. Zepter
    2020 “On the Bodily Dimension of Translators and Translating.” InGenetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited byAriadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, –. Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  30. Ivančić, Barbara, Alexandra L. Zepter
    2022 “Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives.” Special Issue on “Embodied Translating — Mit dem Körper übersetzen”ininTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2607
    [Google Scholar]
  31. Kilolo, Moses
    2020 “The Single Most Translated Short Story in the History of African Writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada Writers’ Collective.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, edited byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, –. Routledge. 10.4324/9781315149660‑21
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-21 [Google Scholar]
  32. Koenings, Nathalie Arnold
    2018 ‘Eating the Country’ and ‘Aluminium Foil’: Questions in the Translation of Contemporary Literary Texts from and into Swahili. Special issue ofSwahili Forum 25, Swahili Literature in Global Exchange: Translations, Translators and Trendsed. byUta Reuster-Jahn and Serena Talento, –.
    [Google Scholar]
  33. Kruger, Haidee
    2012Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.105
    https://doi.org/10.1075/btl.105 [Google Scholar]
  34. Lavieri, Antonio
    2007Translatio in fabula: la letteratura come pratica teorica del tradurre. Editori riuniti University Press di Gei.
    [Google Scholar]
  35. Marais, Kobus, and Ilse Feinauer
    eds. 2017Translation Studies Beyond the Postcolony. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  36. 2019Complexity Thinking in Translation Studies Methodological Considerations. Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Marais, Kobus
    2014a “Okyeame poma. Exploring the Multimodality of Translation in Precolonial African Contexts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, edited byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2014bTranslation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  39. 2020 “Okyeame poma: Exploring the Multimodality of Translation in Precolonial African Contexts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, edited byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, –. Routledge. 10.4324/9781315149660‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-6 [Google Scholar]
  40. Marais, Kobus and Carmen Delgado Luchner
    2020 Translation Studies in Africa: Quo Vadis?Journal for Translation Studies in Africa 2020 (): –.
    [Google Scholar]
  41. Mazrui, Alamin M.
    2016Cultural Politics of Translation: East Africa in a Global Context. Routledge. 10.4324/9781315625836
    https://doi.org/10.4324/9781315625836 [Google Scholar]
  42. McCain, Carmen
    2025 “The Alchemy of Translation in Hausa: Cosmopolitanism, Gatekeeping, and Infrastructure in English–Hausa Translation.” Special issue on “Handling and Mishandling African-Language Texts,” edited byMoradewun Adejunmobi and Serena Talento, inJournal of African Literature Association (): –. 10.1080/21674736.2025.2464416
    https://doi.org/10.1080/21674736.2025.2464416 [Google Scholar]
  43. Maier, Carol
    2006 “Translating as a Body: Meditations on Mediation.” InTranslator as Writer, edited bySusan Bassnett and Peter Bush, –. Continuum.
    [Google Scholar]
  44. Mignolo, Walter D.
    2007 “Delinking.” Cultural Studies (): –. 10.1080/09502380601162647
    https://doi.org/10.1080/09502380601162647 [Google Scholar]
  45. Nama, Charles Atangana
    1990 “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present.” Meta (): –. 10.7202/003694ar
    https://doi.org/10.7202/003694ar [Google Scholar]
  46. 1993 “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa.” Meta (): –. 10.7202/003693ar
    https://doi.org/10.7202/003693ar [Google Scholar]
  47. Naudé, J. A., and C. H. J. van der Merwe
    eds. 2004Contemporary Translation Studies and Bible Translation. A South African Perspective. Publication Office of the University of the Free State.
    [Google Scholar]
  48. Nyerere, Julius Kambarage
    1963 “Utangulizi” [Introduction]. InJulius CaesarbyWilliam Shakespeare, translated byJulius Kambarage Nyerere, –. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  49. Plato
    Plato 2024Jamhuri ya Plato [Plato’s The Republic], translated byJulius Kambarage Nyerere. Mkuki na Nyota.
    [Google Scholar]
  50. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  51. Quince, Rohan
    2000Shakespeare in South Africa: Stage Productions During the Apartheid Era. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  52. Ralarala, Monwabisi K., Russell H. Kaschula, and Georgina Heydon
    eds. 2022Language and the Law: Global Perspectives in Forensic Linguistics from Africa and Beyond. African Sun Media.
    [Google Scholar]
  53. Rodríguez Murphy, Elena
    2019 “‘I Have Taken Ownership of English’ Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing.” InHybrid Englishes and the Challenges of and for Translation, edited byKaren Bennett and Rita Queiroz de Barros, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Táíwò, Olúfémi
    2022Against Decolonisation: Taking African Agency. Hurst and co. Publishers.
    [Google Scholar]
  55. Talento, Serena
    2018 “Merging Heterodoxy and Orthodoxy in Swahili Verse Translations.” InSociologies of poetry translation: emerging perspectives, edited byJacob S. D. Blakesley, –. Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  56. 2021Framing Texts/Framing Social Spaces: The Conceptualisation of Literary Translation and Its Discourses in Three Centuries of Swahili Literature. Köppe.
    [Google Scholar]
  57. 2022 “On Pluralism and Relevance in World Literary Transfers: Some Reflections on the Mapping of Contemporary Swahili Literary Extranslations into Italian, English, and German.” Special issue on “Decentering Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in ‘Peripheral’ Literatures,”edited byDiana Roig-Sanz, Elisabet Carbó-Catalan, and Ana Kvirikashvili, inComparative Literature Studies (): –. 10.5325/complitstudies.59.4.0727
    https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0727 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25143.tal
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error