1887
image of Reading between the covers
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This research examines the use of paratextual features in the Arabic translations of Toni Morrison’s novel, , specifically analyzing the translations by Kamel Youssef Hessein (Target Text 1, TT1) and Fadel Al-Sultani (Target Text 2, TT2). Paratextual components such as titles, book covers, introductions, forewords, and footnotes significantly influence readers’ understanding and interpretation, especially in literary translations. The aim of this study is to examine how paratextual elements in the Arabic translations of Morrison’s novel are shaped by cultural, ideological, and gendered considerations. By comparing the visual and semantic presentation of the original text with its Arabic translations, this paper examines adjustments to paratextual elements that reflect the target audience’s cultural expectations. The analysis encompasses various aspects, including title selection, book cover design, forewords, dedications, and explanatory footnotes, to demonstrate their impact on reader engagement and comprehension. The results indicate that translators’ decisions are guided by their cultural, ideological, and gender orientations, which, in turn, shape their translation strategies and may influence how readers interpret the text. Ultimately, the study highlights both the complexities of literary translation and the active role that translators play in negotiating cultural and linguistic boundaries.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25228.chi
2026-05-05
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alblooshi, Fatima Khalifa
    2021 “The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English.” Ph.D. diss., Kent State University. rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925
  2. Ambrose, Gavin, and Paul Harris
    2015The Layout Book. Bloomsbury Academic. 10.5040/9781474223553
    https://doi.org/10.5040/9781474223553 [Google Scholar]
  3. Bachmann, Christian A., and Stephanie Heimgartner
    2017 “Books Materials Texts: A Threefold Foreword.” International Journal of English Literature and Social Sciences (): –.
    [Google Scholar]
  4. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  5. Bordo, Susan
    2004Unbearable Weight: Feminism, Western Culture, and the Body, 10th anniversary ed.University of California Press.
    [Google Scholar]
  6. Borodo, Michał
    2020 “The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues.” InEnglish Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective, –. Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑38117‑2_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2 [Google Scholar]
  7. Burnett, Leon
    2007 Review of The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 4: 1790–1900, edited byPeter France and Kenneth Haynes. Translation and Literature (): –. 10.1353/tal.2007.0002
    https://doi.org/10.1353/tal.2007.0002 [Google Scholar]
  8. Cheng, P. Hsiu Lan
    2014 “Examining a Sociocultural Model: Racial Identity, Internalization of the Dominant White Beauty Standards, and Body Images among Asian American Women.” Ph.D. diss., Columbia University. 10.7916/D8BC4638
    https://doi.org/10.7916/D8BC4638
  9. Cutter, Martha J.
    2000 “The Story Must Go on and on: The Fantastic, Narration, and Intertextuality in Toni Morrison’s Beloved and Jazz.” African American Review (): –. 10.2307/2901184
    https://doi.org/10.2307/2901184 [Google Scholar]
  10. Di, Yan
    2023 “An Analysis of the Adaptability of Cross-Cultural Literary Works from the Perspective of Multi-Globalization.” Zhurnal “Voprosy Istorii” (): –. 10.31166/VoprosyIstorii202305Statyi31
    https://doi.org/10.31166/VoprosyIstorii202305Statyi31 [Google Scholar]
  11. Dixon, Peter, Marisa Bortolussi, and Blaine Mullins
    2015 “Judging a Book by Its Cover.” Scientific Study of Literature (): –. 10.1075/ssol.5.1.02dix
    https://doi.org/10.1075/ssol.5.1.02dix [Google Scholar]
  12. Doyle, Michael S.
    1989 “Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles.” Translation Review (): –. 10.1080/07374836.1989.10523464
    https://doi.org/10.1080/07374836.1989.10523464 [Google Scholar]
  13. Duckitt, John, Carolyn Wall, and Barry Pokroy
    1999 “Color Bias and Racial Preference in White South African Preschool Children.” Journal of Genetic Psychology (): –. 10.1080/00221329909595388
    https://doi.org/10.1080/00221329909595388 [Google Scholar]
  14. Ehrensberger Dow, Maureen, and Gary Massey
    2013 “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research (): –. 10.17239/jowr‑2013.05.01.5
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 [Google Scholar]
  15. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated byJane E. Lewin. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  16. Gudinavičius, Arūnas, and Andrius Šuminas
    2017 “Choosing a Book by Its Cover: Analysis of a Reader’s Choice.” Journal of Documentation (): –. 10.1108/JD‑09‑2016‑0111
    https://doi.org/10.1108/JD-09-2016-0111 [Google Scholar]
  17. Haroon, Haslina
    2017 “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay–English Literary Translations.” Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research (): –. 10.12807/ti.109202.2017.a07
    https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07 [Google Scholar]
  18. 2019 “The Use of Footnotes in the Malay Translation of A Thousand Splendid Suns.” Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research (): –. 10.12807/ti.111201.2019.a08
    https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a08 [Google Scholar]
  19. Herencia Aguilar, Daniel
    2021 “Translating Gender Ambiguity in Literature: The Case of Written on the Body.” Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación: –. 10.21071/skopos.v12i.15558
    https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.15558 [Google Scholar]
  20. Hill, Mark E.
    2002 “Skin Color and the Perception of Attractiveness among African Americans: Does Gender Make a Difference?” Social Psychology Quarterly (): –. 10.2307/3090169
    https://doi.org/10.2307/3090169 [Google Scholar]
  21. Horsky, Sharon, and Heather Honea
    2009 “Do We Judge a Book by Its Cover and a Product by Its Package? How Affective Expectations Are Contrasted and Assimilated into the Consumption Experience.” NA–Advances in Consumer Research: –.
    [Google Scholar]
  22. Jiang, Zhuyu
    2015 “Footnotes: Why and How They Become Essential to World Literature?” Neohelicon (): –. 10.1007/s11059‑015‑0310‑0
    https://doi.org/10.1007/s11059-015-0310-0 [Google Scholar]
  23. Kamakura, Wagner A., and Nives Zubcevic Basic
    2014 “Race, Ethnicity, and Acculturation: How Racially Matched Images Influence Subsequent Perceptions of Beauty.” SSRN Electronic Journal. 10.2139/ssrn.2380365
    https://doi.org/10.2139/ssrn.2380365 [Google Scholar]
  24. Khatib Nur Ali, Ahmad Jum’a
    2017 “Novel Covers as Literary Art.” KnE Social Sciences (): –. 10.18502/kss.v1i3.848
    https://doi.org/10.18502/kss.v1i3.848 [Google Scholar]
  25. Krauth, Nigel
    2002 “The Preface as Exegesis.” TEXT: The Journal of the Australian Association of Writing Programs (): –. 10.52086/001c.32542
    https://doi.org/10.52086/001c.32542 [Google Scholar]
  26. Laeng, Bruno, Ronny Mathisen, and Jan Are Johnsen
    2007 “Why Do Blue-Eyed Men Prefer Women with the Same Eye Color?” Behavioral Ecology and Sociobiology (): –. 10.1007/s00265‑006‑0266‑1
    https://doi.org/10.1007/s00265-006-0266-1 [Google Scholar]
  27. Mahmud, Erlina Zulkifli, and Bima Bayusena
    2022 “Footnotes in an Indonesian Source Text and in an English Target Text.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (): –. 10.32996/ijllt.2022.5.1.23
    https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.1.23 [Google Scholar]
  28. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  29. 1991About Translation. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  30. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  31. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
    2003The Theory and Practice of Translation. Brill. (Originally published earlier; this edition revised by Brill) 10.1163/9789004496330
    https://doi.org/10.1163/9789004496330 [Google Scholar]
  32. Nord, Christiane
    1993Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften [Introduction to Functional Translation: Using Titles and Headings as Examples]. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  33. 2004 “The Translation of Titles, Chapters, and Headings in Literary Texts.” InAn International Guide to Translation Research, edited byHarald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, –. De Gruyter.
    [Google Scholar]
  34. O’Connell, Kathleen C.
    2010 “Young Adult Book Cover Analysis.” Master’s thesis, University of North Carolina Wilmington.
    [Google Scholar]
  35. Osborn, Noel D.
    1982 “Basic Types of Footnotes for Old Testament Translations (Based Mainly on RSV and GNB).” The Bible Translator (): –. 10.1177/026009438203300404
    https://doi.org/10.1177/026009438203300404 [Google Scholar]
  36. Pellatt, Valerie
    ed. 2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  37. Põldsaar, Raili
    2010 “Foucault Framing Foucault: The Role of Paratexts in the English Translation of The Order of Things.” Neohelicon (): –. 10.1007/s11059‑010‑0047‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-010-0047-8 [Google Scholar]
  38. Radetič, Andreja
    2019 “Literary Translation and Interculturality.” International Journal of English Literature and Social Sciences (): –. 10.22161/ijels.4.3.7
    https://doi.org/10.22161/ijels.4.3.7 [Google Scholar]
  39. Rello, Luz, Ricardo Baeza-Yates, Stefan Bott, and Horacio Saggion
    2013 “Simplify or Help? Text Simplification Strategies for People with Dyslexia.” InProceedings of the 10th International Cross-Disciplinary Conference on Web Accessibility (W4A ‘13), –. ACM. 10.1145/2461121.2461126
    https://doi.org/10.1145/2461121.2461126 [Google Scholar]
  40. Sapiro, Gisèle
    2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  41. Saunders, Danielle, and Katrina Olsen
    2023 “Gender, Names and Other Mysteries: Towards the Ambiguous for Gender-Inclusive Translation.” arXiv, June 7. 10.48550/arXiv.2306.04573
    https://doi.org/10.48550/arXiv.2306.04573 [Google Scholar]
  42. Schmidt-Stölting, Christina, Eva Blömeke, and Michel Clement
    2011 “Success Drivers of Fiction Books: An Empirical Analysis of Hardcover and Paperback Editions in Germany.” Journal of Media Economics (): –. 10.1080/08997764.2011.549428
    https://doi.org/10.1080/08997764.2011.549428 [Google Scholar]
  43. Sekayi, Dia
    2003 “Aesthetic Resistance to Commercial Influences: The Impact of the Eurocentric Beauty Standard on Black College Women.” The Journal of Negro Education (): –. https://www.jstor.org/stable/321119710.2307/3211197
    https://doi.org/10.2307/3211197 [Google Scholar]
  44. Söderlund, Magnus, and Sara Rosengren
    2008 “Judging Fiction Books by the Cover: An Examination of the Effects of Sexually Charged Cover Images.” InEuropean Advances in Consumer Research, edited byStefania Borghini, Mary Ann McGrath, and Cele Otnes, :–. Association for Consumer Research. https://www.acrwebsite.org/volumes/13847/eacr/vol8/E-08
    [Google Scholar]
  45. Summers, Caroline
    2017Examining Text and Authorship in Translation: What Remains of Christa Wolf?Springer. 10.1007/978‑3‑319‑40183‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6 [Google Scholar]
  46. Sutherland, LeeAnn M.
    2005 “Black Adolescent Girls’ Use of Literacy Practices to Negotiate Boundaries of Ascribed Identity.” Journal of Literacy Research (): –. 10.1207/s15548430jlr3703_4
    https://doi.org/10.1207/s15548430jlr3703_4 [Google Scholar]
  47. Tychinina, Alyona
    2017 “Functionality of Preface in the Integral Perception of Text (‘Trans-Atlantic’ by Witold Gombrowicz).” Pitannia literaturoznavstva: –. 10.31861/pytlit2017.95.200
    https://doi.org/10.31861/pytlit2017.95.200 [Google Scholar]
  48. van Staden, Fred J.
    1990 “Rapoport’s Foreword to the SAJP Issue on Human-Environment Relations: A Rejoinder.” South African Journal of Psychology (): –. 10.1177/008124639002000208
    https://doi.org/10.1177/008124639002000208 [Google Scholar]
  49. Viezzi, Maurizio
    2011 “The Translation of Book Titles: Theoretical and Practical Aspects.” InBeyond Borders: Translation Moving Languages, Literatures and Cultures, edited byPekka Kujamäki, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä, and Hannu Kemppanen, –. Berlin: Frank and Timme.
    [Google Scholar]
  50. Violine, Melody
    2011 “Translating Titles of Novels: Why and How We (Don’t) Translate Them.” Paper presented at theTranslation Conference, Atma Jaya University, Jakarta, Indonesia, 15 June.
    [Google Scholar]
  51. von Flotow, Luise
    2019 “Translators’ Footnotes: To Be or Not to Be Visible.” FORUM: International Journal of Interpretation and Translation (): –.
    [Google Scholar]
  52. Watts, Richard
    2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (): –. 10.7202/037410ar
    https://doi.org/10.7202/037410ar [Google Scholar]
  53. Zhang, Meifang
    2012 “Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce’s Ulysses.” Translation Quarterly: –.
    [Google Scholar]
  54. Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon
    2021 “Who Determines the Final Version? The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation.” Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/084.2021.00002
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00002 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25228.chi
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25228.chi
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error