1887
image of (Self-)censorship of sex-related language in translated young adult novels from English into Indonesian depicting
sexual assault

Abstract

This paper investigates censorship and self-censorship in six translated English young adult (YA) novels containing depictions of sexual assault published in Indonesia between 2005 and 2020. Situated within Descriptive Translation Studies (DTS) and employing a qualitative approach, this paper describes the censorship strategies and sociocultural aspects involved in translating sex-related language (SRL) employed by several publishing houses in Indonesia. The results reveal that textual and paratextual censorships are the most common practices. These censorships and self-censorships are largely influenced by the ideal readers, those within the age range specified on the cover of the novels, and sociocultural aspects. Sex-related language is often omitted or toned down, and the age classification for YA novels is frequently raised to align with target sociocultural expectations. This study also uncovers the dynamics of translators and editors when working on the censorship of novels. Finally, this paper sheds light on the practice of publishing translations of English YA novels in Indonesia, focusing on censorship in translation.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25229.ayu
2026-04-09
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/10.1075/babel.25229.ayu/babel.25229.ayu.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.25229.ayu&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2019 “Children’s Literature.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Ávila-Cabrera, José Javier
    2023The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Baer, Brian James
    2024Translation and Censorship: The Routledge Handbook of Translation and Sexuality. Edited byBrian James Baer and Serena Bassi. Oxon, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James, and Serena Bassi
    eds. 2024The Routledge Handbook of Translation and Sexuality. Routledge. 10.4324/9780429462962
    https://doi.org/10.4324/9780429462962 [Google Scholar]
  5. Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka
    2020 “From Outside the Iron Curtain: Censorship and Translations of Western Children’s and Young-Adult Literature in People’s Poland under Stalinism (1948–1956).” History of Education and Children’s Literature (): –. https://www.torrossa.com/en/resources/an/4732782
    [Google Scholar]
  6. Borodo, Michał, and Jorge Díaz-Cintas
    2025The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Routledge. 10.4324/9781003291169
    https://doi.org/10.4324/9781003291169 [Google Scholar]
  7. Charles, Amanda
    2019 “Sexual Assault and Its Impacts in Young Adult Literature.” Criterion: A Journal of Literary Criticism (). https://scholarsarchive.byu.edu/criterion/vol12/iss2/13/
    [Google Scholar]
  8. Colantonio-Yurko, Kathleen C., Henry Cody Miller, and Jennifer Cheveallier
    2018 “But She Didn’t Scream”: Teaching About Sexual Assault in Young Adult Literature.” Journal of Language and Literacy Education (). https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1175837.pdf
    [Google Scholar]
  9. Djenar, Dwi Noverini
    2015 “Style and Authorial Identity in Indonesian Teen Literature: A ‘Sociostylistic’ Approach.” InLanguage and Identity across Modes of Communication, edited byDwi Noverini Djenar, Ahmar Mahboob, and Ken Cruickshank, –. De Gruyter. 10.1515/9781614513599.225
    https://doi.org/10.1515/9781614513599.225 [Google Scholar]
  10. Dyła-Urbańska, Joanna
    2020 “Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s the Rachel Riley Diaries.” InNegotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, edited byJoanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, –. Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2433‑2_12
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_12 [Google Scholar]
  11. Genette, Gérard
    1991 “Introduction to the Paratext.” Translated byMarie Maclean. New Literary History(): –.
    [Google Scholar]
  12. Griguta, Loana-Dora
    2013 “Translating Young Adult Literature: Problems and Strategies John Green’s ‘An Abundance of Katherine.’” Graduate thesis, Babeș-Bolyai University.
    [Google Scholar]
  13. Guo, Yijiao
    2022 “Censorship in Translating Swear Words into Chinese: Using The Catcher in the Rye as an Example.” Bandung (): –. 10.1163/21983534‑09030006
    https://doi.org/10.1163/21983534-09030006 [Google Scholar]
  14. Hamzani, Achmad Irwan, Kanti Rahayu, Sanusi Sanusi, Selviany Selviany, and Havis Aravik
    2020 “Inconsistency Adult Age Restrictions in Indonesian Law Construction.” InBorobudur International Symposium on Humanities and Social Sciences, edited byMuji Setioyo. BIS-HSS. 10.4108/eai.18‑11‑2020.2311595
    https://doi.org/10.4108/eai.18-11-2020.2311595 [Google Scholar]
  15. Joosen, Vanessa
    2006 “From Breaktime to Postcards: How Aidan Chambers Goes (or Does Not Go) Dutch.’” InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited byJan Coillie and Walter P. Verschueren, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Karoubi, Behrouz
    2025 “Rethinking Censorship in Translation: A Bourdieusian Field Approach.” Translation Spaces (): –. 10.1075/ts.24020.kar
    https://doi.org/10.1075/ts.24020.kar [Google Scholar]
  17. Lamb, Kate
    2020 “Indonesia Bans Hardline Islamic Defender’s Front Group.” Reuters, 30 December 2020. Accessed3 January 2025. https://www.reuters.com/world/asia-pacific/indonesia-bans-hardline-islamic-defenders-front-group-2020-12-30/
    [Google Scholar]
  18. López, Marisa Fernández
    2005 “Children’s Literature in Franco’s Spain: The Effects of Censorship on Translations.” ANILIJ: Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (): –.
    [Google Scholar]
  19. Merkle, Denise and Brian James Baer
    2025The Routledge Handbook of Translation and Censorship. Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Nugroho, Andreas
    2009 “Kejaksaan Larang Lima Buku.” BBC Indonesia, 24December. Accessed3 January 2025. https://www.bbc.com/indonesia/berita_indonesia/2009/12/091224_bookbanned
    [Google Scholar]
  21. Pattee, Amy S.
    2004 “Disturbing the Peace: The Function of Young Adult Literature and the Case of Catherine Atkins’ When Jeff Comes Home.” Children’s Literature in Education (). 10.1023/B:CLID.0000041781.89615.7b
    https://doi.org/10.1023/B:CLID.0000041781.89615.7b [Google Scholar]
  22. Pitkäsalo, Eliisa, and Riitta Oittinen
    2025 “On Translation and Censorship of Children’s Literature during the Cold War in Europe.” InThe Routledge Handbook of Translation and Censorship, edited byD. Merkle and Brian James Baer, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Pym, Anthony
    2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  24. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  25. Santaemilia, José
    2005 “The Translation of Sex/the Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited byJosé Santaemilia, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2008 “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship.” TTR. Traduction, Terminologie (): –. 10.7202/037497ar
    https://doi.org/10.7202/037497ar [Google Scholar]
  27. 2015 “Translating Sex (Uality) from English into Spanish and Vice-Versa: A Cultural and Ideological Challenge.” Atlantis (): –.
    [Google Scholar]
  28. 2019 “A Reflection on the Translation of Sex-Related Language in Audio-Visual Texts: The Spanish Version of J.K. Rowling’s the Casual Vacancy.” Perspectives, Studies in Translatology (): –. 10.1080/0907676X.2018.1476563
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1476563 [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised ed.John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  30. Valdez, Susana, and Sonia Vandepitte
    2021 “Exploring a Two-Way Street: Revisers’ and Translators’ Attitudes and Expectations About Each Other in Biomedical Translation.” InIndustry Practices and Cognitive Processes, edited byMaarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Yuliasri, Issy
    2017 “Translators’ Censorship in English–Indonesian Translation of Donald Duck Comics.” Indonesian Journal of Applied Linguistics (): –. 10.17509/ijal.v7i1.6863
    https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863 [Google Scholar]
  32. Zaixi, Tan
    2019 “The Fuzzy Interface between Censorship and Self-Censorship in Translation.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.00029.tan
    https://doi.org/10.1075/tis.00029.tan [Google Scholar]
  33. Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon
    2021 “‘Who Determines the Final Version? The Roles of Translators.” Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation’. Across Languages and Cultures (): –. 10.1556/084.2021.00002
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00002 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25229.ayu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25229.ayu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: self-censorship ; sex-related language ; Indonesia ; censorship ; young adult novels
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error