1887
Volume 72, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Résumé

La traduction bénévole peut être effectuée à des fins et orientations différentes autre que son objectif essentiel. Cette étude vise à révéler le regard des ONG et des traducteurs turcs sur la traduction bénévole, tout en attirant l’attention sur le but essentiel du bénévolat ainsi que sur une sensibilisation à ce sujet. Dans ce contexte, les discours des ONG turques sur leurs sites web et ceux des traducteurs turcs sur le site Proz.com à propos de la traduction bénévole sont analysés dans le cadre de l’analyse critique du discours. Les résultats de l’analyse révèlent que la majorité des ONG turques considèrent la traduction bénévole comme une activité qui peut être exercée par toute personne connaissant les langues étrangères. Cette approche des organisations conduit à un questionnement sur la qualité des traductions. En ce qui concerne les discours des traducteurs turcs, ils révèlent que la traduction bénévole est majoritairement effectuée dans le but d’acquérir de l’expérience et de présenter des références professionnelles. Cette approche des traducteurs conduit à un questionnement sur l’objectif essentiel de la traduction bénévole. Les résultats démontrent qu’une sensibilisation à ce sujet est nécessaire pour que la traduction bénévole soit effectuée conformément à son objectif essentiel.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25234.yil
2026-03-12
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akyüz, Selçuk
    2010 “Keşke kalite önemli olsaydı.” Proz.com. Consulté le10 mars 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/159950-google​_yahoo​_microsoft​_ve​_insan​_​%C3​%A7evirileri.html
    [Google Scholar]
  2. 2016 “Benim alanım değil.” Proz.com. Consulté le26 février 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/301000-subtitle​_edit​_se​_programi​_deneyimi.html
    [Google Scholar]
  3. ARÇ : Amaç ve Yapı
    ARÇ : Amaç ve Yapı. Consulté le28 décembre 2024, https://afetterehbercevirmen.org/
  4. ARÇ : Nasıl Katılırım ?
    ARÇ : Nasıl Katılırım ?Consulté le29 décembre 2024, https://afetterehbercevirmen.org/
  5. Arı, Emin
    2014 “Dublaj dili.” Proz.com. Consulté le10 décembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/278735-dublaj​_dili.html
    [Google Scholar]
  6. 2009 “Mayın Çevirisi.” Proz.com. Consulté le17 février 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/64772-merhaba​_tecr​%C3​%BCbesizler​_ne​_yapacak.html
    [Google Scholar]
  7. Atabeyli, Faruk
    2011 “Van depremi ve yardıma giden çevirmenler.” Proz.com. Consulté le20 décembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/211930-van​_depremi​_ve​_yard​%C4​%B1ma​_giden​_​%C3​%A7evirmenler.html
    [Google Scholar]
  8. Babylona
    Babylona 2011 “Volunteer Translations.” Proz.com. Consulté le15 septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/203389-volunteer​_translations.html
    [Google Scholar]
  9. Baran, Gülay [Google Scholar]
  10. Blin, Stacy, Catherine Derieux, Caroline Pequegnot, et Chloé Robles
    2018 « Témoignage : La traduction bénévole auprès d’ONG : une opportunité pour les jeunes traducteurs ? » Traduire (2381): 78–83. 10.4000/traduire.1159
    https://doi.org/10.4000/traduire.1159 [Google Scholar]
  11. Bogenç Demirel, Emine, et Zeynep Görgüler
    2015 « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation. » Parallèles27 (1): 137–48.
    [Google Scholar]
  12. 2017 “Çevrimiçi Fan Toplulukları ve Çeviri Eğitiminde Sahadan İlk Sesler.” Frankofoni Dergisi (301): 303–15.
    [Google Scholar]
  13. 2019 “Yeni Toplumsal Hareketlerin İşaret Fişeği: Evrim Ağacı Topluluğu ve Darwin’i Yeniden Çevirmek.” Frankofoni Dergisi (341): 7–93.
    [Google Scholar]
  14. 2020 “Ağlarda İnşa Edilen Sessel Demokrasi İstanbul Boğazı’nın Seslerini Çevirmek.” Frankofoni Dergisi2 (37): 29–39.
    [Google Scholar]
  15. Canoğlu, Hicabe
    2018 “Çevirmenlik öğrencileri için.” Proz.com. Consulté le15 Octobre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/323618-​%C3​%A7evirmenlik​_​%C3​%B6​%C4​%9Frencileri​_i​%C3​%A7in.html
    [Google Scholar]
  16. Chetrite, Alexandre
    2009 “How to Do Voluntary Translations? Advice and Links Welcome.” Proz.com. Consulté le20 Septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/139064-how​_to​_do​_voluntary​_translations​_advice​_and​_links​_welcome.html?print=1
    [Google Scholar]
  17. Çavuşoğlu, Ebru
    2020 “The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling.” TransLogos Translation Studies Journal3 (2): 83–102. 10.29228/transLogos.28
    https://doi.org/10.29228/transLogos.28 [Google Scholar]
  18. 2022 “‘Why?’ Behind the Volunteer Subtitling Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators.” International Journal of Languages’ Education and Teaching10 (4): 33–45. 10.29228/ijlet.65017
    https://doi.org/10.29228/ijlet.65017 [Google Scholar]
  19. Conseil de l’Europe
    Conseil de l’Europe 2023 « Le militantisme et le rôle des ONG », Manuel pour la pratique de l’éducation aux droits de l’homme avec les jeunes. Consulté le25 Novembre 2025, https://www.coe.int/fr/web/compass/human-rights-activism-and-the-role-of-ngos
    [Google Scholar]
  20. Danacı, Sevinç
    2022 “Türkiye’deki Gönüllü Çevirmenlerin Motivasyonu Anketi.” Proz.com. Consulté le21 octobre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/360008-t​%C3​%BCrkiyedeki​_g​%C3​%B6n​%C3​%BCll​%C3​%BC​_​%C3​%A7evirmenlerin​_motivasyonu​_anketi.html
    [Google Scholar]
  21. Demirsoy, Hasan M., et Zeynep Süter Görgüler
    2024 “A Spectre Is Haunting Digital Network: Rewriting of Karl Marx by Volunteer Translators.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (201): 13–31. 10.26650/iujts.2024.1447190
    https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1447190 [Google Scholar]
  22. Denizeau, Bérangère
    2018 « La traduction bénévole comme exutoire pour le traducteur pragmatique. » Traduire (2381): 68–72. 10.4000/traduire.1223
    https://doi.org/10.4000/traduire.1223 [Google Scholar]
  23. Dombek, Magdalena
    2014 “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Ph.D. diss., Dublin City University.
    [Google Scholar]
  24. Drugan, Joanna
    2011 “Translation Ethics Wikified: How do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia (101): 97–111.
    [Google Scholar]
  25. Drugan, Joanna, et Rebecca Tipton
    2017 “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator23 (2): 119–25. 10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  26. Erguvan, Mehmet
    2016 “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (221):147–68.
    [Google Scholar]
  27. Ertüre, Berrak [Google Scholar]
  28. Evrim Ağacı
    2023 “Çeviri Kuralları.” Consulté le6 septembre 2024, https://evrimagaci.org/ceviri-kurallari-6982
  29. Fairclough, Norman
    1992Discourse and Social Change. Polity Press.
    [Google Scholar]
  30. 1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Fairclough, Norman, et Ruth Wodak
    1997 “Critical Discourse Analysis.” InDiscourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, edited byTeun A. van Dijk, 258–84. SAGE.
    [Google Scholar]
  32. Fairclough, Norman
    2001 “Critical Discourse Analysis as a Method in Social Scientific Research.” InMethods of Critical Discourse Analysis, edited byR. Wodak and M. Meyer, 121–36. SAGE.
    [Google Scholar]
  33. 2005a “Peripheral Vision: Discourse Analysis in Organization Studies: The Case for Critical Realism.” Organisation Studies26 (6): 915–39. 10.1177/0170840605054610
    https://doi.org/10.1177/0170840605054610 [Google Scholar]
  34. 2005b “Critical Discourse Analysis.” Marges Linguistiques91: 76–94.
    [Google Scholar]
  35. Gambier, Yves
    2007 « Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. » Meta521 (41): 658–72. 10.7202/017691ar
    https://doi.org/10.7202/017691ar [Google Scholar]
  36. Gladio
    Gladio 2007 “Merhaba-Tecrübesizler ne yapacak?” Proz.com. Consulté le5 janvier 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/64772-merhaba​_tecr​%C3​%BCbesizler​_ne​_yapacak.html
    [Google Scholar]
  37. Gönüllü Afet Çevirmenleri
  38. Gönüllüyüz Biz
    : Hakkımızda. Consulté le24 novembre 2024, https://gonulluyuzbiz.gov.tr/Sayfalar/hakkimizda
  39. 2020 “İngilizce’den Türkçe’ye Gönüllü Çevirmen.” Consulté le25 novembre 2024, https://gonulluyuzbiz.gov.tr/Activity/Detail/32691
  40. Gönüllü Hareketi
    2013 “Çeviri Yapacak Gönüllüler Arıyoruz!” Consulté le24 novembre 2024, https://www.gonulluhareketi.org/ceviri-yapacak-gonullu-ariyoruz/
  41. Gönüllü Hareketi Derneği
    : Vizyonumuz. Consulté le25 novembre 2024, https://www.gonulluhareketi.org/hakkimizda/
  42. Görgüler, Zeynep
    2021 “Dijital çeviri.” İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı. İstanbul: İletişim Başkanlığı Yayınları, 79–112.
    [Google Scholar]
  43. Hayat Sende Derneği: Gönüllü Çevirmen Ağı
    Hayat Sende Derneği: Gönüllü Çevirmen Ağı. Consulté le24 novembre 2024, https://www.hayatsende.org/gonullu-cevirmen-agi/
  44. Hayat Sende Derneği : Misyon
    Hayat Sende Derneği : Misyon, Consulté le26 novembre 2024, https://www.hayatsende.org/hakkimizda/
  45. Hayat Sende Derneği
    Hayat Sende Derneği 2007Gönüllü El Kitapçığı. https://www.hayatsende.org/gonullu-cevirmen-agi/
    [Google Scholar]
  46. İdumlupınar
    İdumlupınar 2007 “ProofReading ile ilgili.” Proz.com. Consulté le10 janvier 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/85516-proofreading​_ile​_ilgili.html
    [Google Scholar]
  47. İNGEV
    İNGEV 2016 “Gönüllü Editör – Tercüman.” Consulté le20 novembre 2024, https://ingev.org/ik/gonullu/gonullu-editor-tercuman/
  48. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2013 “Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness.” Translation and Interpreting Studies81: 23–49. 10.1075/tis.8.1.02jim
    https://doi.org/10.1075/tis.8.1.02jim [Google Scholar]
  49. 2015 “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, 58–70. Routledge.
    [Google Scholar]
  50. 2017 “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology25 (3): 478–91. 10.1080/0907676X.2017.1285948
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948 [Google Scholar]
  51. Kang, Ji-Hae, et Jung-Woo Hong
    2020 “Volunteer Translators as ‘Committed Individuals’ or ‘Providers of Free Labor’? The Discursive Construction of ‘Volunteer Translators’ in a Commercial Online Learning Platform Translation Controversy.” Meta65 (1): 51–72. 10.7202/1073636ar
    https://doi.org/10.7202/1073636ar [Google Scholar]
  52. Karazor, Ayşe K.
    2009 “Para önemli değilse, gönüllü çevirmen olabilirsiniz...” Proz.com. Consulté le22 février 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/64772-merhaba​_tecr​%C3​%BCbesizler​_ne​_yapacak.html
    [Google Scholar]
  53. Kayhan, Atıl [Google Scholar]
  54. [Google Scholar]
  55. 2016 “Subtitle Edit (SE) Programı Deneyimi.” Proz.com. Consulté le7 février 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/301000-subtitle​_edit​_se​_programi​_deneyimi.html
    [Google Scholar]
  56. [Google Scholar]
  57. [Google Scholar]
  58. Keskin Gaga, Ezgi
    2017 “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma.” İNSAN&İNSAN4 (12): 31–42. 10.29224/insanveinsan.313020
    https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020 [Google Scholar]
  59. Koç, Berkay
    2015 “Kabiliyetlerimi sergiliyebilmemin ve kanıtlamamın herhangi bir yolu var mı?” Proz.com. Consulté le20 novembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/293140-kabiliyetlerimi​_sergiliyebilmemin​_ve​_kan​%C4​%B1tlamam​%C4​%B1n​_herhangi​_bir​_yolu​_var​_m​%C4​%B1.html
    [Google Scholar]
  60. Kurt, Tuncay
    2006 “Altyazı/Altyazı Çevirmenliği.” Proz.com. Consulté le20 janvier 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/44526-altyaz​%C4​%B1​_altyaz​%C4​%B1​_​%C3​%A7evirmenli​%C4​%9Fi.html
    [Google Scholar]
  61. Lakhani, Karim R., et Robert G. Wolf
    2005 “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects.” In Perspectives in Free and SOpen source Software, edited byJoseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, Karim R. Lakhani, 3–22. MIT Press. 10.7551/mitpress/5326.003.0005
    https://doi.org/10.7551/mitpress/5326.003.0005 [Google Scholar]
  62. Lopez Franco, Erika, et Thea Shahrokh
    2015 “The Changing Tides of Volunteering in Development: Discourse, Knowledge and Practice.” IDS Bulletin46 (5): 17–28. 10.1111/1759‑5436.12172
    https://doi.org/10.1111/1759-5436.12172 [Google Scholar]
  63. Mcdonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–91. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  64. Murillo, David
    2016 “Translation Volunteering.” Proz.com. Consulté le10 septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/296639-translation​_volunteering.html
    [Google Scholar]
  65. Musick, Marc A., et John Wilson
    2007Volunteers: A Social Profile. Indiana University Press. 10.2979/3590.0
    https://doi.org/10.2979/3590.0 [Google Scholar]
  66. O´Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol21, 17–20. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  67. OIT [Google Scholar]
  68. Okyayuz, Ayşe Ş.
    2016 “Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation.” European Scientific Journal12 (8): 204–24. 10.19044/esj.2016.v12n8p204
    https://doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204 [Google Scholar]
  69. Olohan, Maeve
    2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and Ted Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  70. Öz, Şadan [Google Scholar]
  71. Özdemir, Adnan
    2016 “Sosyal sorumluluk projeleri: Herkesin yapabileceği bir şeyler vardır.” Proz.com. Consulté le10 novembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/299359-sosyal​_sorumluluk​_projeleri​_herkesin​_yapabilece​%C4​%9Fi​_bir​_​%C5​%9Feyler​_vard​%C4​%B1r.html
    [Google Scholar]
  72. Özkan, Fatma, et Emine Bogenç Demirel
    2022 “Çeviri Sosyolojisi Merceğinde Gönüllülükle Yürütülen Bir Çeviri Projesi: Khan Academy Türkçe.” Frankofoni (401): 63–82.
    [Google Scholar]
  73. Penner, Louis A.
    2002 “Dispositional and Organizational Influences on Sustained Volunteerism: An Interactionist Perspective.” Journal of Social Issues 58 (31): 447–67. 10.1111/1540‑4560.00270
    https://doi.org/10.1111/1540-4560.00270 [Google Scholar]
  74. 2004 “Volunteerism and Social Problems: Making Things Better or Worse?” Journal of Social Issues60 (3): 645–66. 10.1111/j.0022‑4537.2004.00377.x
    https://doi.org/10.1111/j.0022-4537.2004.00377.x [Google Scholar]
  75. Perazzoni, Antonella
    2020 “Volunteer as a Translator.” Proz.com. Consulté le8 septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/345902-volunteer​_as​_a​_translator.html
    [Google Scholar]
  76. Pérez Jiménez, Estefania, et Oliver Carreira Martínez
    2011 “Evaluación del Modelo de Crowdsourcing Aplicado a la Traducción de Contenidos en Redes Sociales: Facebook.” EnLa Traductología Actual: Nuevas Vías de Investigación en la Disciplina, editado porElisa Calvo , 99–118. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  77. Pérez-González, Luis, et Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator18 (2): 149–65. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  78. Pian, Anaïk
    2017 « Devenir interprète bénévole dans des associations de solidarité pour demandeurs d’asile et sans‑papiers Temporalités biographiques et institutionnelles. »Sociologie8 (4): 351–68. 10.3917/socio.084.0351
    https://doi.org/10.3917/socio.084.0351 [Google Scholar]
  79. Pleasetranslate
    Pleasetranslate 2013 “Volunteer Translation Work to Gain More Experience — Suggestions Needed.” Proz.com. Consulté le8 septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/254207-volunteer​_translation​_work​_to​_gain​_more​_experience​_suggestions​_needed.html#2181850
    [Google Scholar]
  80. Polyannahayris
    Polyannahayris 2015 “Çevirmen olmak için çok mu geç kaldım?” Proz.com. Consulté le28 novembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/284281-​%C3​%A7evirmen​_olmak​_i​%C3​%A7in​_​%C3​%A7ok​_mu​_ge​%C3​%A7​_kald​%C4​%B1m.html
    [Google Scholar]
  81. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects 3, edited byAnthony Pym, 75–110. Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  82. Redon, Isabelle [Google Scholar]
  83. Sanchez Ramos, María del Mar
    2024 “Volunteer Translators in Non-Governmental Organizations: Exploring Their Identity and Power through Discourse Analysis.” Humanities and Social Sciences Communications11 (581): 1–7.
    [Google Scholar]
  84. Snyder, Mark, et Allen M. Omoto
    2008 “Volunteerism: Social Issues, Perspectives and Social Policy Implications.” Social Issues and Policy Review2 (1): 1–36. 10.1111/j.1751‑2409.2008.00009.x
    https://doi.org/10.1111/j.1751-2409.2008.00009.x [Google Scholar]
  85. Süter Görgüler, Zeynep
    2021 “Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi251: 1198–213. 10.29000/rumelide.1032577
    https://doi.org/10.29000/rumelide.1032577 [Google Scholar]
  86. Şahin, Mehmet
    2018 “Surmounting Censorship in Subtitles in the Context of Turkey.” Parallèles30 (2): 70–86.
    [Google Scholar]
  87. Tippit, Thomas
    2008 “Where Can I Find Volunteer Translation Work?” Proz.com. Consulté le13 septembre 2024, https://www.proz.com/forum/getting​_established/93386-where​_can​_i​_find​_volunteer​_translation​_work.html
    [Google Scholar]
  88. Tütüncüoğlu, Halil İ.
    2010 “Google, Yahoo, Microsoft ve insan çevirileri.” Proz.com. Consulté le2 janvier 2025, https://www.proz.com/forum/turkish/159950-google​_yahoo​_microsoft​_ve​_insan​_​%C3​%A7evirileri.html
    [Google Scholar]
  89. [Google Scholar]
  90. [Google Scholar]
  91. Wilson, John
    2000 “Volunteering.” Annual Review of Sociology261: 215–40. 10.1146/annurev.soc.26.1.215
    https://doi.org/10.1146/annurev.soc.26.1.215 [Google Scholar]
  92. Xlovelyx
    Xlovelyx 2010 “Bir öğrenci için soru işaretleri.” Proz.com, Consulté le28 décembre 2024, https://www.proz.com/forum/turkish/177353-bir​_​%C3​%B6​%C4​%9Frenci​_i​%C3​%A7in​_soru​_i​%C5​%9Faretleri.html
    [Google Scholar]
  93. Yıldız, Mehmet
    2017 “Pirates (!) Strike Back: Turkish Fansubbers Standing up for Fansubbing.” COMU International Journal of Social Sciences2 (3): 39–56.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25234.yil
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25234.yil
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error