1887
image of Translating Arabians in early twentieth century European travel writing
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Drawing on an interdisciplinary approach borrowed from translation, cultural writing, and travel writing studies, this research has investigated semantic shifts in Yousef Noor Awad’s Arabic translation (1991) of , a British travel account by Harold Courtenay Armstrong (1934). Situating the two texts within a cultural and historical “continuum” (Bassnett and Trivedy 1999, 2), the study has explored how Armstrong’s English travel account, characterized by both sympathetic biographical portrayals of King Abdul-Aziz and stereotypical depictions of Arabian culture, is transformed in translation. For this, two complementary questions were addressed: (1) How are Arabians and their culture represented in the source text? and (2) How does the target text reflect or alter these representations? By quantifying and analyzing selected semantic shifts, modifications, and omissions in Awad’s translation, the study reveals how the translator domesticates the source text (ST) to align it with his ideological preferences of an idealized leadership. The findings highlight the interplay between translation, ideology, and cultural representation, and underscore Awad’s translational choices. The latter are found to diverge from Armstrong’s ethnographic inaccuracies, yet perpetuate a different form of cultural bias that further complicates the issue of cross-cultural representations (Armstrong 1991).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.25269.als
2026-04-17
2026-05-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Armstrong, Harold C.
    1934Lord of Arabia, Ibn Saud: An Intimate Study of a King. A. Barker.
    [Google Scholar]
  2. 1991سيد الجزيرة العربية الملك عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعود قصة تأسيس المملكة العربية السعودية [Lord of Arabia King Abdulaziz bin Abdul-Rahman Al Saud: The story of establishing the Kingdom of Saudi Arabia]. Translated byYousef Noor Awad. Al Ahram Printing Press.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    eds. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed.Routledge. 10.4324/9780203872062
    https://doi.org/10.4324/9780203872062 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1990Translation, History, and Culture. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
    eds. 1999Post colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Beller, Manfred, and Joep Leerssen
    eds. 2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Rodopi. 10.1163/9789004358133
    https://doi.org/10.1163/9789004358133 [Google Scholar]
  7. Brownlie, Siobhan
    2003 “Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.15.1.06bro
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.06bro [Google Scholar]
  8. 2016Mapping Memory in Translation. Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137408952
    https://doi.org/10.1057/9781137408952 [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    1998Causes, Translations, Effects. John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  10. Hall, Stuart
    1997Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. SAGE.
    [Google Scholar]
  11. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  12. Komissarov, Vilen
    1991 “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (): –. 10.7202/037080ar
    https://doi.org/10.7202/037080ar [Google Scholar]
  13. Larson, Mildred L.
    1984Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America.
    [Google Scholar]
  14. Lefevere, André
    1984 “That Structure in the Dialect of Men Interpreted.” InComparative Criticism, edited byE. S. Shaffer, –. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. Lefevere, Andre
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Neumann, Birgit
    2009 “Towards a Cultural and Historical Imagology.” European Journal of English Studies (): –. 10.1080/13825570903223491
    https://doi.org/10.1080/13825570903223491 [Google Scholar]
  18. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
    [Google Scholar]
  19. Polezzi, Loredana
    2001Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. Ashgate.
    [Google Scholar]
  20. Pratt, Mary Louise
    2007Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge. 10.4324/9780203932933
    https://doi.org/10.4324/9780203932933 [Google Scholar]
  21. Reilly, Bernard
    2015 “Arabian Travellers, 1800–1950: An Analytical Bibliography.” British Journal of Middle Eastern Studies (): –. 10.1080/13530194.2015.1060155
    https://doi.org/10.1080/13530194.2015.1060155 [Google Scholar]
  22. Said, Edward
    1978Orientalism. Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  23. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies — and Beyond. John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  24. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  25. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome.
    [Google Scholar]
  26. Van Leuven Zwart, Kitty
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  27. 1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities.” Target: International Journal of Translation Studies (): –. 10.1075/target.2.1.05leu
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu [Google Scholar]
  28. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  29. W. G. G.
    W. G. G. 1950 “Reviewed Work: Lord of Arabia: Ibn Saud by H. C. Armstrong.” The Geographical Journal (): –. https://www.jstor.org/stable/1785937
    [Google Scholar]
  30. Wheeler, Virginia
    1986 “Travelers’ Tales: Observations on the Travel Book and Ethnography.” Anthropological Quarterly (): –. 10.2307/3317351
    https://doi.org/10.2307/3317351 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.25269.als
Loading
/content/journals/10.1075/babel.25269.als
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error