
Full text loading...
Etant donné que les critères actuels en matière de traduction posent certains problèmes, il s'avère nécessaire d'élaborer un critère idéal et pratique de la traduction.Le critère de traduction que je propose consiste a juger une traduction en fonction de l'ef-fet qu'elle engendre, ou de l'impression que le message reproduit procure au destinataire. En d'autre termes, si l'impression est plus ou moins semblable ou similaire à l'impression qu'a fait le message original sur son destinataire, la traduction sera bonne ou relativement bonne. Si l'impression s'écarte ou est assez différente de celle qu'a laissée le message original, la traduction est mauvaise ou n'atteint pas le niveau attendu. Pour permettre au destinataire du message reproduit d'avoir plus ou moins la même impression que celle ressentie par le destinataire du message original, il faut accorder de l'importance aux idées de l'original, au mode d'expression, au genre et au style d'écriture, à la fluidité du discours; les idées autant que l'esprit doivent être re-produits. II est souhaitable de disposer à la fois d'un critère optimal et minimal et d'un critère de traduction. Le critère optimal consiste à donner au destinataire une impression quasi pareille a celle du destinataire de l'original (pour cela il faut reproduire les idées, l'esprit, atteindre un état de perfection). Le critère minimal consiste à éviter les sept erreurs qui font qu'une traduction n'atteint pas le niveau exigé normalement.