Full text loading...
-
Evaluativeness parameter and the translator from English into Arabic and vice-versa
- Source: Babel, Volume 37, Issue 3, Jan 1991, p. 138 - 151
Abstract
Le but de cette étude est de mettre en lumière l'évaluativité en tant que paramètre critique et problématique lors de la traduction de l'anglais en arabe et vice versa. L'étude vise également à sensibiliser le traducteur aux différentes stratégies évaluatives de ces deux langues et à montrer comment la traduction les reflétera tant au niveau de l'exactitude qu'à celui de la fidélité à l'original. On distingue deux types d'évaluativité: l'évaluativité naturelle et l'évaluativité caractérisée. La première est attribuée de manière inhérente, c'est-à-dire qu'elle est engendrée par la base, tandis que la seconde est attribuée de manière structurelle, c'est-à-dire qu'elle est engendrée par une transformation. En outre, les corrélatifs que présente cette évaluativité se différencient par une opposition entre micro-corrélatifs et macro-corrélatifs. L'on a démontré qu'en ce qui concerne la micro-évaluativité, l'arabe et l'anglais présentent des modèles symétriques et asymétriques. Quant à la macro-évaluativité, l'affirmation de Hatim (1989) selon laquelle, en arabe, ce serait le choix entre une phrase nominale et verbale qui rend un texte évaluatif plutôt que non évaluatif, est manifestement fausse. Bien au contraire, c'est l'interaction entre les micro-corrélatifs et les macro-corrélatifs qui engendre l'évaluativité.