1887
Volume 37, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper is on metaphors involving verbs such as "Der Himmel weint." (literally, The sky is crying/weeping.") and comprises a comparative translation study.The source material consists of 11 prose works from German post-war literature (authors: Bienek, Boll, Frisch, Grass, Handke, Lenz, Nossack and Walser) and 6 works from Swedish post-war literature (authors: Andersson, Bergman, Delblanc, Gustafsson and Lagerkvist). The empirical investigation builds on a corpus where, for the first time, all the metaphors of a certain type in literary works have been excerpted and treated statistically, totally well over 2800 instances of metaphor. Up to now there has been no study in the field of verb metaphors (and their translation into Swedish) based on a material of a comparable size.One obvious result is that novel verb metaphors constitute a very important and stylistic device in German and Swedish post-war prose. Further, the investigation provides answers to a number of quantitative issues which might be of interest in the fields of literary analysis, translation theory and linguistics. For example, 47.7% of target-language replacements of source language metaphors reveal maximal equivalence, however the continuum lies between 24.9% and 67.7%.The comparative translation study was supplemented with an "inverted analysis", revealing certain tendencies with regard to compensatory mechanisms.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.37.4.02kja
1991-01-01
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.37.4.02kja
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error