1887
Volume 38, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Cet article donne un bref aperçu du langage sexiste en fournissant des exemples empruntés à l'anglais. En outre, il énumère un certain nombre de raisons pour lesquelles les traducteurs doivent s'efforcer d'éviter ce langage dans leur travail, pour autant que les contraintes du texte ne les en empêchent pas. L'article décrit un nombre de contraintes qui empêchent le traducteur d'avoir recours à des alternatives non sexistes et aborde ensuite certains aspects des théories de la traduction de J. House et P. Newmark pour illustrer cette question. Cette discussion permet de conclure que les contraintes sont moins nombreuses dans les traductions libres que dans les traductions fidèles au texte d'origine. L'article attire l'attention du lecteur sur le fait qu'un texte exempt de langage sexiste risque cependant d'être subjectif, compte tenu du contexte, et, par conséquent, de créer des difficultés. L'auteur termine son article en donnant un modèle de traduction en étapes, conçu pour aider les traducteurs qui souhaitent utiliser autant que possible un langage non sexiste.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.38.3.03lan
1992-01-01
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.38.3.03lan
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error